The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - Psalm 1: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revisions.)
m (Revisions.)
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1600px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
Line 67: Line 67:
|
|
|
|
! ĭ
! ı
! ĕ
! ɛ
! ŭ
! y
|-
|-
! <center>प</center>
! <center>प</center>
Line 230: Line 230:


==Text==
==Text==
<center>'''ðeesga̋a̋ȝo p'''<br><br>धैस्गआ॓यो प्<br><br>Psalm 1</center>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ðeesga̋a̋ȝo p''' - Psalm 1</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>


 
*New American Bible
<center>'''''ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''<br>''Translated from the Hebrew''</center>
 
*English Text
*Literal Hebrew Translation
*Literal Hebrew Translation
*Devanāgari Text
*Senjecan Translation
*Senjecan Translation
:Gloss
:Gloss
Line 243: Line 241:
*'''1.''' Happy the man who follows not the counsel of the wicked Nor walks in the way of sinners, nor sits in the company of the insolent,
*'''1.''' Happy the man who follows not the counsel of the wicked Nor walks in the way of sinners, nor sits in the company of the insolent,
*blessed the.man who not has.walked in.counsel.of wicked and.in.way.of sinners not has.stood and.in.seats.of scorners not has.sat
*blessed the.man who not has.walked in.counsel.of wicked and.in.way.of sinners not has.stood and.in.seats.of scorners not has.sat
*               
*'''m̃ı̋ı̋ru fı̋raþu e̋sa—táu ekűm a̋ulom éna nıne̋da ne d' aƣlűm f̨őőlom éna ṡıṡűra ne da vaislűm sedőm éna sıse̋da ne.'''
*'''m̃ı̋ı̋ru fı̋raþu e̋sa—táu ekűm a̋ulom éna nĭne̋da ne d' aƣlűm f̨őőlom éna ṡĭṡűra ne da vaislűm sedőm éna sĭse̋da ne.'''
:{|
:{|
!m̃ı̋ı̋r-u||fı̋r-a-þ-u||e̋s-a||tá-u||ek-űm||a̋ul-om||éna||~ne̋d-a||ne||d-'||aƣ-l-űm||f̨őől-om||éna||ṡĭ~ṡűr-a||ne
!m̃ı̋ı̋r-u||fı̋r-a-þ-u||e̋s-a||tá-u||ek-űm||a̋ul-om||éna||~ne̋d-a||ne||d-'||aƣ-l-űm||f̨őől-om||éna||ṡı~ṡűr-a||ne
|-
|-
|man-N.s||bless-IND-PP-N.s||be-IND||who-N.s||wicked-G.p||counsel-A.s||in||PRF~walk-IND||not||and-ELIS||sin-AG-G.p||path-A.s||in||PRF~stand-IND||not
|man-N.s||bless-IND-PP-N.s||be-IND||who-N.s||wicked-G.p||counsel-A.s||in||PRF~walk-IND||not||and-ELIS||sin-AG-G.p||path-A.s||in||PRF~stand-IND||not
|}
|}
::{|
::{|
!da||vais-l-űm||sed-őm||éna||~se̋d-a||ne
!da||vais-l-űm||sed-őm||éna||~se̋d-a||ne
|-
|-
|and||scorn-AG-G.p||seat-G.p||in||PRF~seat-IND||not
|and||scorn-AG-G.p||seat-G.p||in||PRF~seat-IND||not
Line 259: Line 256:
*'''2.''' But delights in the law of the Lord and meditates on his law day and night.
*'''2.''' But delights in the law of the Lord and meditates on his law day and night.
*but only-in.law.of JHWH is.delight and.in.his.law he.meditates day and.night
*but only-in.law.of JHWH is.delight and.in.his.law he.meditates day and.night
*               
*'''d' eȝu-mőőira sóólvi ȝahm̃űs þora̋s éna e̋sa da a̋hamk̬e la̋a̋tamk̬' eȝu-þora̋s éna ƣoża̋ba:'''
*'''d' eȝu-mőőira sóólvi ȝahm̃űs þora̋s éna e̋sa da a̋hamk̬e la̋a̋tamk̬' eȝu-þora̋s éna ƣoża̋ba:'''
:{|
:{|
Line 270: Line 266:
*'''3.''' He is like a tree planted near running water, That yields its fruit in due season, and whose leaves never fade. [Whatever he does, prospers].
*'''3.''' He is like a tree planted near running water, That yields its fruit in due season, and whose leaves never fade. [Whatever he does, prospers].
*and.he.will.be like.tree by-rivulets.of waters which its.fruit will.give in.its.season and.its.leaf not will.wither and.all which-he.does will.prosper
*and.he.will.be like.tree by-rivulets.of waters which its.fruit will.give in.its.season and.its.leaf not will.wither and.all which-he.does will.prosper
*               
*'''a̋a̋me̋m legane̋m ȝóba ha̋isi u-sőma: eȝi-ȝeera̋s eȝi-ma̋a̋lon u-sa̋s̨a da eȝi-va̋los u-m̃ı̋ı̋ta ne: őro—táom éȝu kı̋a—u-se̋e̋fa:'''
*'''a̋a̋me̋m legane̋m ȝóba ha̋isi u-sőma: eȝi-ȝeera̋s eȝi-ma̋a̋lon u-sa̋s̨a da eȝi-va̋los u-m̃ı̋ı̋ta ne: őro—táom éȝu kı̋a—u-se̋e̋fa:'''
:{|
:{|
!aam-e̋m||legan-e̋m||ȝóba||ha̋is-i||u=sőm-a||eȝi=ȝeer-a̋s||eȝi=ma̋a̋l-on||u=sa̋s̨-a||da||eȝi=va̋l-os||u=m̃ı̋ı̋t-a||ne
!aam-e̋m||legan-e̋m||ȝóba||ha̋is-i||u=sőm-a||eȝi=ȝeer-a̋s||eȝi=ma̋a̋l-on||u=sa̋s̨-a
|-
|-
|water-G.p||rivulet-G.p||by||tree-N.s||FUT=like-IND||its=season-G.s||its=fruit-A.p||FUT=produce-IND||and||its=leaf-N.p||FUT=wither-IND||not
|water-G.p||rivulet-G.p||by||tree-N.s||FUT=like-IND||its=season-G.s||its=fruit-A.p||FUT=produce-IND
|}
|}
::{|
:{|
!őr-o||tá-om||éȝ-u||kı̋-a||u=se̋e̋f-a
!da||eȝi=va̋l-os||u=m̃ı̋ı̋t-a||ne||őr-o||tá-om||éȝ-u||kı̋-a||u=se̋e̋f-a
|-
|-
|all-N.s||which-A.s||3-N.s||do-IND||FUT=prosper-IND
|and||its=leaf-N.p||FUT=wither-IND||not||all-N.s||which-A.s||3-N.s||do-IND||FUT=prosper-IND
|}
|}


Line 286: Line 281:
*'''4.''' Not so the wicked, not so; they are like chaff which the wind drives away.
*'''4.''' Not so the wicked, not so; they are like chaff which the wind drives away.
*not so the.wicked but only as.chaff which-drives.about wind
*not so the.wicked but only as.chaff which-drives.about wind
*               
*'''n' ítu e̋kus n' ítu: pa̋lm̃o—táomɛ m̃e̋e̋e ápu a̋ṡa—sőma:'''
*'''n' ítu e̋kus n' ítu: pa̋lm̃o—táomĕ m̃e̋e̋e ápu a̋ṡa—sőma:'''
:{|
:{|
!n-'||ítu||e̋k-us||n-'||ítu||pa̋lm̃-o||tá-om=ĕ||m̃e̋e̋-e||ápu||a̋ṡ-a||sőm-a
!n-'||ítu||e̋k-us||n-'||ítu||pa̋lm̃-o||tá-om=ɛ||m̃e̋e̋-e||ápu||a̋ṡ-a||sőm-a
|-
|-
|not-ELIS||so||wicked-N.p||not-ELIS||so||chaff-N.s||which-A.s=EP||wind-N.s||away||drive-IND||like-IND
|not-ELIS||so||wicked-N.p||not-ELIS||so||chaff-N.s||which-A.s=EP||wind-N.s||away||drive-IND||like-IND
Line 297: Line 291:
*'''5.''' Therefore in judgment the wicked shall not stand, nor shall sinners, in the  assembly of the just.
*'''5.''' Therefore in judgment the wicked shall not stand, nor shall sinners, in the  assembly of the just.
*therefore not will.stand wicked in.judgment and.sinners in.company.of righteous
*therefore not will.stand wicked in.judgment and.sinners in.company.of righteous
*               
*'''sáru e̋kus meðra̋s éna da a̋ƣlus kiihűm súna u-ṡűra ne:
*'''sáru e̋kus meðra̋s éna da a̋ƣlus kiihűm súna u-ṡűra ne:
:{|
:{|
Line 308: Line 301:
*'''6.''' For the Lord watches over the way of the just, but the way of the wicked perishes.
*'''6.''' For the Lord watches over the way of the just, but the way of the wicked perishes.
*for-knows JHWH way.of righteous and.way.of wicked shall.perish
*for-knows JHWH way.of righteous and.way.of wicked shall.perish
*               
*'''hi ȝa̋hm̃u kiihűm a̋tom sa̋a̋ra da ekűm a̋tom u-bűra:'''
*'''hi ȝa̋hm̃u kiihűm a̋tom sa̋a̋ra da ekűm a̋tom u-bűra:'''
:{|
:{|

Latest revision as of 06:47, 17 October 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ðeesga̋a̋ȝo p - Psalm 1
ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Hebrew Translation
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 1. Happy the man who follows not the counsel of the wicked Nor walks in the way of sinners, nor sits in the company of the insolent,
  • blessed the.man who not has.walked in.counsel.of wicked and.in.way.of sinners not has.stood and.in.seats.of scorners not has.sat
  • m̃ı̋ı̋ru fı̋raþu e̋sa—táu ekűm a̋ulom éna nıne̋da ne d' aƣlűm f̨őőlom éna ṡıṡűra ne da vaislűm sedőm éna sıse̋da ne.
m̃ı̋ı̋r-u fı̋r-a-þ-u e̋s-a tá-u ek-űm a̋ul-om éna nı~ne̋d-a ne d-' aƣ-l-űm f̨őől-om éna ṡı~ṡűr-a ne
man-N.s bless-IND-PP-N.s be-IND who-N.s wicked-G.p counsel-A.s in PRF~walk-IND not and-ELIS sin-AG-G.p path-A.s in PRF~stand-IND not
da vais-l-űm sed-őm éna sı~se̋d-a ne
and scorn-AG-G.p seat-G.p in PRF~seat-IND not


  • 2. But delights in the law of the Lord and meditates on his law day and night.
  • but only-in.law.of JHWH is.delight and.in.his.law he.meditates day and.night
  • d' eȝu-mőőira sóólvi ȝahm̃űs þora̋s éna e̋sa da a̋hamk̬e la̋a̋tamk̬' eȝu-þora̋s éna ƣoża̋ba:
d-' eȝu=mőőir-a sóól=vi ȝahm̃-űs þor-a̋s éna e̋s-a da a̋h-am=k̬e la̋a̋t-am=k̬-' eȝu=þor-a̋s éna ƣo=ża̋b-a
and-ELIS his=delight-N.s only=ADV JHWH-G.s law-G.s in be-IND and day-A.s=and night-A.s=and his=law-G.s in INT=gaze-IND


  • 3. He is like a tree planted near running water, That yields its fruit in due season, and whose leaves never fade. [Whatever he does, prospers].
  • and.he.will.be like.tree by-rivulets.of waters which its.fruit will.give in.its.season and.its.leaf not will.wither and.all which-he.does will.prosper
  • a̋a̋me̋m legane̋m ȝóba ha̋isi u-sőma: eȝi-ȝeera̋s eȝi-ma̋a̋lon u-sa̋s̨a da eȝi-va̋los u-m̃ı̋ı̋ta ne: őro—táom éȝu kı̋a—u-se̋e̋fa:
aam-e̋m legan-e̋m ȝóba ha̋is-i u=sőm-a eȝi=ȝeer-a̋s eȝi=ma̋a̋l-on u=sa̋s̨-a
water-G.p rivulet-G.p by tree-N.s FUT=like-IND its=season-G.s its=fruit-A.p FUT=produce-IND
da eȝi=va̋l-os u=m̃ı̋ı̋t-a ne őr-o tá-om éȝ-u kı̋-a u=se̋e̋f-a
and its=leaf-N.p FUT=wither-IND not all-N.s which-A.s 3-N.s do-IND FUT=prosper-IND


  • 4. Not so the wicked, not so; they are like chaff which the wind drives away.
  • not so the.wicked but only as.chaff which-drives.about wind
  • n' ítu e̋kus n' ítu: pa̋lm̃o—táomɛ m̃e̋e̋e ápu a̋ṡa—sőma:
n-' ítu e̋k-us n-' ítu pa̋lm̃-o tá-om=ɛ m̃e̋e̋-e ápu a̋ṡ-a sőm-a
not-ELIS so wicked-N.p not-ELIS so chaff-N.s which-A.s=EP wind-N.s away drive-IND like-IND


  • 5. Therefore in judgment the wicked shall not stand, nor shall sinners, in the assembly of the just.
  • therefore not will.stand wicked in.judgment and.sinners in.company.of righteous
  • sáru e̋kus meðra̋s éna da a̋ƣlus kiihűm súna u-ṡűra ne:
sáru e̋k-us meðr-a̋s éna da a̋ƣ-l-us kiih-űm súna u=ṡűr-a ne
therefore wicked-N.p judgment-G.s in and sin-AG-N.p righteous-G.p with FUT=stand-IND not


  • 6. For the Lord watches over the way of the just, but the way of the wicked perishes.
  • for-knows JHWH way.of righteous and.way.of wicked shall.perish
  • hi ȝa̋hm̃u kiihűm a̋tom sa̋a̋ra da ekűm a̋tom u-bűra:
hi ȝa̋hm̃-u kiih-űm a̋t-om sa̋a̋r-a da ek-űm a̋t-om u=bűr-a
for JHWH-N.s righteous-G.p way-A.s know-IND and wicked-G.p way-A.s FUT=perish-IND