Senjecas - The Adulterous Woman (John 8:1-11): Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(Revisions.)
 
m (Weak vowels revised. Revisions.)
 
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1600px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
Line 67: Line 67:
|
|
|
|
! ĭ
! ı
! ĕ
! ɛ
! ŭ
! y
|-
|-
! <center>प</center>
! <center>प</center>
Line 243: Line 243:
*'''1.''' Jesus went out to the Mount of Olives.
*'''1.''' Jesus went out to the Mount of Olives.
*Jesus and went to the Mount of.the Olives.
*Jesus and went to the Mount of.the Olives.
*          
*
* '''da ȝe̋su elaȝőm ǧa̋rom do e-a̋ta:'''
* '''da ȝe̋su elaȝőm ǧa̋rom do e-a̋ta:'''
:{|
:{|
Line 254: Line 254:
*'''2.''' At daybreak he reappeared in the temple area; and when the people started coming to him, he sat down and began to teach them.
*'''2.''' At daybreak he reappeared in the temple area; and when the people started coming to him, he sat down and began to teach them.
*At.dawn and again he.came into the temple, and all the people were.coming to him, and having.sat he.was.teaching them.
*At.dawn and again he.came into the temple, and all the people were.coming to him, and having.sat he.was.teaching them.
*          
*
*'''da vaiƣa̋s náánu ha̋rmom éna e-ǧe̋ma: da őru le̋uðu éȝom do e-ǧe̋ma: da sĭše̋daþu éȝun e-dőka:'''
*'''da vaiƣa̋s náánu ha̋rmom éna e-ǧe̋ma. da őru le̋uðu éȝom do e-ǧe̋ma. da sıše̋daþu éȝun e-dőka:'''
:{|
:{|
!da||vaiƣ-a̋s||náánu||harm-om||éna||e=ǧe̋m-a||da||őru-Ø||le̋uð-u||éȝ-om||do||e-ǧe̋m-a||da||sĭ~še̋d-a-þ-u||éȝ-un||e=dők-a
!da||vaiƣ-a̋s||náánu||harm-om||éna||e=ǧe̋m-a||da||őru-Ø||le̋uð-u||éȝ-om||do||e-ǧe̋m-a
|-
|-
|and||dawn-G.s||again||temple-A.s||into||PST=come-IND||and||all-ABS||people-N.s||he-A.s||to||PST=come-IND||and||PRF~sit-IND-PP-N.s||they-A.p||PST=teach-IND
|and||dawn-G.s||again||temple-A.s||into||PST=come-IND||and||all-ABS||people-N.s||he-A.s||to||PST=come-IND
|}
::{|
!da||sı~še̋d-a-þ-u||éȝ-un||e=dők-a
|-
|and||PRF~sit-IND-PP-N.s||they-A.p||PST=teach-IND
|}
|}


Line 265: Line 270:
*'''3.''' The scribes and the Pharisees led a woman forward who had been caught in adultery. they made her stand there in front of everyone.
*'''3.''' The scribes and the Pharisees led a woman forward who had been caught in adultery. they made her stand there in front of everyone.
*Lead and the scribes and the Pharisees woman in adultery having.been.caught, and having.stood her in middle
*Lead and the scribes and the Pharisees woman in adultery having.been.caught, and having.stood her in middle
*          
*
*'''da ȝa̋rlusk̬e pĕrı̋susk̬e m̃eðliða̋s éna la̋vaþu iı̋lantu ǧe̋num e-de̋uka. da me̋ðom éna éȝum ṡŭṡűrantus'''
*'''da ȝa̋rlusk̬e pɛrı̋susk̬e m̃eðliða̋s éna la̋vaþu iı̋lantu ǧe̋num e-de̋uka. da me̋ðom éna éȝum ṡyṡűrantus'''
:{|
:{|
!da||ȝa̋r-l-us=k̬e||pĕrı̋s-us=k̬e||m̃eðlið-a̋s||éna||la̋v-a-þu-Ø||i~ı̋l-ant-u-Ø||ǧe̋n-um||e=de̋uk-a||da||me̋ð-om||éna||éȝ-um||ṡŭ~ṡűr-a-nt-us
!da||ȝa̋r-l-us=k̬e||pɛrı̋s-us=k̬e||m̃eðlið-a̋s||éna||la̋v-a-þu-Ø||i~ı̋l-ant-u-Ø||ǧe̋n-um||e=de̋uk-a
|-
|and||write-AG-N.p=and||Pharisee-N.p=and||adultery-G.s||in||catch-IND-PP-ABS||PRF~become-IND-AP-ABS||woman-A.s||PST=lead-IND
|}
::{|
!da||me̋ð-om||éna||éȝ-um||ṡy~ṡűr-a-nt-us
|-
|-
|and||write-AG-N.p=and||Pharisee-N.p=and||adultery-G.s||in||catch-IND-PP-ABS||PRF~become-IND-AP-ABS||woman-A.s||PST=lead-IND||and||midst-A.s||in||she-A.s||PRF~stand-IND-AP-N.p
|and||midst-A.s||in||she-A.s||PRF~stand-IND-AP-N.p
|}
|}


Line 276: Line 286:
*'''4.''' "Teacher", they said to him, "this woman has been caught in the act of adultery.
*'''4.''' "Teacher", they said to him, "this woman has been caught in the act of adultery.
*they.say to.him, "Teacher, this the woman has.been.caught in the.act.of adultery.
*they.say to.him, "Teacher, this the woman has.been.caught in the.act.of adultery.
*          
*
*'''eȝús o te̋e̋a: m̃a. doxlű. i-ǧe̋nu m̃eðliða̋s kiős éna la̋vaþu ı̋ı̋la:'''
*'''eȝús o te̋e̋a: m̃a doxlű. i-ǧe̋nu m̃eðliða̋s kiős éna la̋vaþu iı̋la:'''
:{|
:{|
!eȝ-ús||o||te̋e̋-a||m̃a||dox-l-ű||i=ǧe̋n-u||m̃eðlið-a̋s||ki-ős||éna||la̋v-a-þ-u||ı̋~ı̋l-a
!eȝ-ús||o||te̋e̋-a||m̃a||dox-l-ű||i=ǧe̋n-u||m̃eðlið-a̋s||ki-ős||éna||la̋v-a-þ-u||ı̋~ı̋l-a
Line 287: Line 297:
*'''5.''' In the law, Moses ordered such women to be stoned. What do you have to say about the case?"
*'''5.''' In the law, Moses ordered such women to be stoned. What do you have to say about the case?"
*In and the law to.us Moses commanded the such to.be.stoned. You therefore what say?
*In and the law to.us Moses commanded the such to.be.stoned. You therefore what say?
*          
*
*'''da mőṡu m̃ús o þorős éna toa̋lum ta̋a̋inaþum ı̋lu e-e̋e̋va: tu nááru xom te̋e̋a m̃ar:'''
*'''da mőṡu m̃ús o þorős éna toa̋lum ta̋a̋inaþum ı̋lu e-e̋e̋va: tu nááru xom te̋e̋a m̃ar:'''
:{|
:{|
Line 297: Line 307:


*'''6.''' (They were posing this question to trap him. so that they could have something to accuse him of.) Jesus bent down and started tracing on the ground with his finger.
*'''6.''' (They were posing this question to trap him. so that they could have something to accuse him of.) Jesus bent down and started tracing on the ground with his finger.
*This but they.said tempting him, so.that they.might.have to.accuse him. *The but Jesus down having.stooped with.the finger scratched in the ground.
*This but they.said tempting him, so.that they.might.have to.accuse him. The but Jesus down having.stooped with.the finger scratched in the ground.
*          
*
*'''ésti éȝum xe̋e̋lantus som e-te̋e̋a—táádi éȝum kaṡe̋ȝa: ésti n̨u lĭle̋udantu ȝe̋su ƥarős xéma ta̋lom éna e-re̋ika:'''
*'''ésti éȝum xe̋e̋lantus som e-te̋e̋a—táádi éȝum kaṡe̋ȝa: ésti n̨u lıle̋udantu ȝe̋su ƥarős xéma ta̋lom éna e-re̋ika:'''
:{|
:{|
!ésti||éȝ-um||xe̋e̋l-a-nt-us||s-om||e=te̋e̋-a||táádi||éȝ-um||ka̋ṡ-e̋ȝ-a||ésti||n̨u||~le̋ud-a-ntu-Ø||ȝe̋s-u||ƥar-ős||xéma||ta̋l-om||éna||e=re̋ik-a
!ésti||éȝ-um||xe̋e̋l-a-nt-us||s-om||e=te̋e̋-a||táádi||éȝ-um||ka̋ṡ-e̋ȝ-a
|-
|but||he-A.s||tempt-IND-AP-N.p||this-A.s||PST=say-IND||so.that||he-A.s||accuse-SBJ
|}
::{|
!ésti||n̨u||~le̋ud-a-ntu-Ø||ȝe̋s-u||ƥar-ős||xéma||ta̋l-om||éna||e=re̋ik-a
|-
|-
|but||he-A.s||tempt-IND-AP-N.p||this-A.s||PST=say-IND||so.that||he-A.s||accuse-SBJ||but||down||PRF~stoop-IND-PP-ABS||Jesus-N.s||finger-G.s||with||ground-A.s||in||PST=scratch-IND
|but||down||PRF~stoop-IND-PP-ABS||Jesus-N.s||finger-G.s||with||ground-A.s||in||PST=scratch-IND
|}
|}


Line 309: Line 324:
*'''7.''' When they persisted in their questioning, he straightened up and said to them, "Let the man among you who has no sin be the first to cast a stone at her."
*'''7.''' When they persisted in their questioning, he straightened up and said to them, "Let the man among you who has no sin be the first to cast a stone at her."
*As and they.continued questioning him, standing.up and he.said to.them, "The sinless of.you first at her may.throw stone.
*As and they.continued questioning him, standing.up and he.said to.them, "The sinless of.you first at her may.throw stone.
*          
*
*'''da méti éȝus éȝum mete̋la. da ṡűrantu eȝúm o e-te̋e̋a. m̃a ȝúm va̋gus þúntu éȝum do ta̋a̋inom ȝeee̋ȝa m̃ar:'''
*'''da méti éȝus éȝum mete̋la. da ṡűrantu eȝúm o e-te̋e̋a: m̃a ȝúm va̋gus þúntu éȝum do ta̋a̋inom ȝeee̋ȝa m̃ar:'''
:{|
:{|
!da||méti||éȝ-us||éȝ-um||met-e̋l-a||da||ṡűr-a-nt-u||éȝ-úm||o||e=te̋e̋-a||m̃a||ȝ-úm||v=a̋g-us||þúnt=u||éȝ-um||do||ta̋a̋in-om||ȝee-e̋ȝa||m̃ar
!da||méti||éȝ-us||éȝ-um||met-e̋l-a||da||ṡűr-a-nt-u||éȝ-úm||o||e=te̋e̋-a
|-
|and||as||they-N.p||he-A.s||question-FRQ-IND||and||stand-IND-AP-N.s||they-G||to||PST=say-IND
|}
::{|
!m̃a||ȝ-úm||v=a̋g-us||þúnt=u||éȝ-um||do||ta̋a̋in-om||ȝee-e̋ȝa||m̃ar
|-
|-
|and||as||they-N.p||he-A.s||question-FRQ-IND||and||stand-IND-AP-N.s||they-G||to||PST=say-IND||QUOT||2p-G||PRV=sin-N.p||first=ADV||she-A.s||at||stone-A.s||throw-SBJ||QUOT
|QUOT||2p-G||PRV=sin-N.p||first=ADV||she-A.s||at||stone-A.s||throw-SBJ||QUOT
|}
|}


Line 320: Line 340:
*'''8.''' A second time he bent down and wrote on the ground.
*'''8.''' A second time he bent down and wrote on the ground.
*And again having.stooped.down he.wrote in the ground.
*And again having.stooped.down he.wrote in the ground.
*          
*
*'''da n̨u ~le̋udantu náánu ta̋lom éna e-ȝa̋ra:'''
*'''da n̨u ~le̋udantu náánu ta̋lom éna e-ȝa̋ra:'''
:{|
:{|
!da||n̨u||~le̋ud-a-nt-u||náánu||ta̋l-om||éna||e=ȝa̋r-a
!da||n̨u||~le̋ud-a-nt-u||náánu||ta̋l-om||éna||e=ȝa̋r-a
|-
|-
|and||down||PRF~stoop-IND-AP-N.s||again||ground-A.s||in||PST=write-IND
|and||down||PRF~stoop-IND-AP-N.s||again||ground-A.s||in||PST=write-IND
Line 331: Line 351:
*'''9.''' Then the audience drifted away one by one, beginning with the elders. This left him alone with the woman, who continued to stand there before him.
*'''9.''' Then the audience drifted away one by one, beginning with the elders. This left him alone with the woman, who continued to stand there before him.
*The but having.heard went.out one by one beginning from the oldest, and he.was.left alone, and the woman in middle being.
*The but having.heard went.out one by one beginning from the oldest, and he.was.left alone, and the woman in middle being.
*          
*
*'''ésti vĭve̋nantus þúnþun żĭżerűm ápa tődantus e-vı̋da. da éȝu ka̋im̃u te̋m̃aþu e-ı̋la. da meðős éna vűűantu ǧe̋nu:'''
*'''ésti vıve̋nantus þúnþun żıżerűm ápa tődantus e-vı̋da. da éȝu ka̋im̃u te̋m̃aþu e-ı̋la. da meðős éna vűűantu ǧe̋nu:'''
:{|
:{|
!ésti||~ve̋n-a-nt-us||þún-þun||żĭ~żer-űm||ápa||tőd-a-nt-us||e=vı̋d-a||da||éȝ-u||ka̋im̃-u||te̋m̃-a-þ-u||e=ı̋l-a||da||með-ős||éna||vűű-a-ntu-Ø||ǧe̋n-u
!ésti||~ve̋n-a-nt-us||þún-þun||żı~żer-űm||ápa||tőd-a-nt-us||e=vı̋d-a
|-
|but||PRF~hear-IND-AP-N.p||one-one||ELT~old-G.p||from||begin-IND-AP-N.p||PST=leave-IND
|}
::{|
!da||éȝ-u||ka̋im̃-u||te̋m̃-a-þ-u||e=ı̋l-a||da||með-ős||éna||vűű-a-ntu-Ø||ǧe̋n-u
|-
|-
|but||PRF~hear-IND-AP-N.p||one-one||ELT~old-G.p||from||begin-IND-AP-N.p||PST=leave-IND||and||he-N.s||alone-N.s||leave-IND-PP-N.s||PST=become-IND||and||midst-G.s||in||be-IND-AP-ABS||woman-N.s
|and||he-N.s||alone-N.s||leave-IND-PP-N.s||PST=become-IND||and||midst-G.s||in||be-IND-AP-ABS||woman-N.s
|}
|}


Line 342: Line 367:
*'''10.''' Jesus finally straightened up and said to her, "Woman, where did they all disappear to? Has no one condemned you?"
*'''10.''' Jesus finally straightened up and said to her, "Woman, where did they all disappear to? Has no one condemned you?"
*having.stood.back.up and the Jesus said to her, "Woman, where are.they? No.one you accuses?
*having.stood.back.up and the Jesus said to her, "Woman, where are.they? No.one you accuses?
*          
*
*'''da ṡŭṡűrantu ȝe̋su eȝús o e-te̋e̋a. m̃a ǧenű. éȝus xáru vűűa: néu tum ka̋ṡame m̃ar:'''
*'''da ṡyṡűrantu ȝe̋su eȝús o e-te̋e̋a: m̃a ǧenű. éȝus xáru vűűa: néu tum ka̋ṡa me m̃ar:'''
:{|
:{|
!da||ṡŭ~ṡűr-a-ntu-Ø||ȝe̋s-u||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||ǧen-ű||éȝ-us||xáru||vűű-a||né-u||t-um||ka̋ṡ-a-me||m̃ar
!da||ṡy~ṡűr-a-ntu-Ø||ȝe̋s-u||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||ǧen-ű||éȝ-us||xáru||vűű-a||né-u||t-um||ka̋ṡ-a||me||m̃ar
|-
|-
|and||PRF~stand-IND-AP-ABS||Jesus-N.s||she-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||woman-V.s||they-N.p||where||be-IND||no.one-N.s||2s-A||accuse-IND-Q||QUOT
|and||PRF~stand-IND-AP-ABS||Jesus-N.s||she-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||woman-V.s||they-N.p||where||be-IND||no.one-N.s||2s-A||accuse-IND||Q||QUOT
|}
|}


Line 353: Line 378:
*'''11.''' "No one, sir," she answered. Jesus said, "nor to I condemn you. You may go. But from now on, avoid this sin.
*'''11.''' "No one, sir," she answered. Jesus said, "nor to I condemn you. You may go. But from now on, avoid this sin.
*She and said, "No.one, Lord." Said and the Jesus, "Neither I you condemn. Go, and from the now no.longer sin."
*She and said, "No.one, Lord." Said and the Jesus, "Neither I you condemn. Go, and from the now no.longer sin."
*          
*
*'''da éȝu e-te̋e̋a: m̃a néu. anderű m̃ar: da ȝe̋su e-te̋e̋a. m̃a mu tum őuþa nek̬e: a̋te. da ímþis ném̃itéru a̋ge m̃ar⁝'''
*'''da ii-éȝu e-te̋e̋a: m̃a néu. anderű m̃ar: da ȝe̋su e-te̋e̋a: m̃a mu tum őuþa nek̬e: a̋te. da ímþis ném̃itéru a̋ge m̃ar⁝'''
:{|
:{|
!da||éȝ-u||e=te̋e̋-a||m̃a||né-u||ander-ű||m̃ar||da||ȝe̋s-u||e=te̋e̋-a||m̃a||m-u||t-um||őuþ-a||ne=k̬e||a̋t-e||da||im-þis||né.m̃itér=u||a̋g-e||m̃ar
!da||ii=éȝ-u||e=te̋e̋-a||m̃a||né-u||ander-ű||m̃ar||da||ȝe̋s-u||e=te̋e̋-a||m̃a||m-u||t-um||őuþ-a||ne=k̬e||a̋t-e
|-
|and||F=she-N.s||PST=say-IND||QUOT||no.one-N.s||Lord-V.s||QUOT||and||Jesus-N.s||PST=say-IND||QUOT||1-N.s||2-A.s||condemn-IND||not=and||go-IMP
|}
::{|
!da||im-þis||né.m̃itér=u||a̋g-e||m̃ar
|-
|-
|and||she-N.s||PST=say-IND||QUOT||no.one-N.s||Lord-V.s||QUOT||and||Jesus-N.s||PST=say-IND||QUOT||1-N.s||2-A.s||condemn-IND||not=and||go-IMP||and||now-from||no.further=ADV||sin-IMP||QUOT
|and||now-from||no.further=ADV||sin-IMP||QUOT
|}
|}


*
*

Latest revision as of 14:06, 21 February 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

m̃eðlı̋ðu ǧe̋nu

म़ेध्लि॓धु ग्वे॓नु

The Adulterous Woman (John 8:1-11)


mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • English Text
  • Literal Greek Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 1. Jesus went out to the Mount of Olives.
  • Jesus and went to the Mount of.the Olives.
  • da ȝe̋su elaȝőm ǧa̋rom do e-a̋ta:
da ȝe̋s-u elaȝ-őm ǧa̋r-om do e=a̋t-a
and Jesus-N.s olive-G.p mountain-A.s to PST=go-IND


  • 2. At daybreak he reappeared in the temple area; and when the people started coming to him, he sat down and began to teach them.
  • At.dawn and again he.came into the temple, and all the people were.coming to him, and having.sat he.was.teaching them.
  • da vaiƣa̋s náánu ha̋rmom éna e-ǧe̋ma. da őru le̋uðu éȝom do e-ǧe̋ma. da sıše̋daþu éȝun e-dőka:
da vaiƣ-a̋s náánu harm-om éna e=ǧe̋m-a da őru-Ø le̋uð-u éȝ-om do e-ǧe̋m-a
and dawn-G.s again temple-A.s into PST=come-IND and all-ABS people-N.s he-A.s to PST=come-IND
da sı~še̋d-a-þ-u éȝ-un e=dők-a
and PRF~sit-IND-PP-N.s they-A.p PST=teach-IND


  • 3. The scribes and the Pharisees led a woman forward who had been caught in adultery. they made her stand there in front of everyone.
  • Lead and the scribes and the Pharisees woman in adultery having.been.caught, and having.stood her in middle
  • da ȝa̋rlusk̬e pɛrı̋susk̬e m̃eðliða̋s éna la̋vaþu iı̋lantu ǧe̋num e-de̋uka. da me̋ðom éna éȝum ṡyṡűrantus
da ȝa̋r-l-us=k̬e pɛrı̋s-us=k̬e m̃eðlið-a̋s éna la̋v-a-þu-Ø i~ı̋l-ant-u-Ø ǧe̋n-um e=de̋uk-a
and write-AG-N.p=and Pharisee-N.p=and adultery-G.s in catch-IND-PP-ABS PRF~become-IND-AP-ABS woman-A.s PST=lead-IND
da me̋ð-om éna éȝ-um ṡy~ṡűr-a-nt-us
and midst-A.s in she-A.s PRF~stand-IND-AP-N.p


  • 4. "Teacher", they said to him, "this woman has been caught in the act of adultery.
  • they.say to.him, "Teacher, this the woman has.been.caught in the.act.of adultery.
  • eȝús o te̋e̋a: m̃a doxlű. i-ǧe̋nu m̃eðliða̋s kiős éna la̋vaþu iı̋la:
eȝ-ús o te̋e̋-a m̃a dox-l-ű i=ǧe̋n-u m̃eðlið-a̋s ki-ős éna la̋v-a-þ-u ı̋~ı̋l-a
he-G.s to say-IND QUOT teach-AG-V.s this=woman-N.s adultery-G.s act-G.s in catch-IND-PP-N.s PRF~become-IND


  • 5. In the law, Moses ordered such women to be stoned. What do you have to say about the case?"
  • In and the law to.us Moses commanded the such to.be.stoned. You therefore what say?
  • da mőṡu m̃ús o þorős éna toa̋lum ta̋a̋inaþum ı̋lu e-e̋e̋va: tu nááru xom te̋e̋a m̃ar:
da mőṡ-u m̃-ús o þor-ős éna toa̋l-um ta̋a̋in-a-þ-um ı̋l-u e=e̋e̋v-a t-u nááru x-om te̋e̋-a m̃ar:
and Moses-N.s 1p-G to law-G.s in such-A.s stone-IND-PP-A.s become-SUP PST=command-IND 2-N.s therefore what-A.s say-IND QUOT


  • 6. (They were posing this question to trap him. so that they could have something to accuse him of.) Jesus bent down and started tracing on the ground with his finger.
  • This but they.said tempting him, so.that they.might.have to.accuse him. The but Jesus down having.stooped with.the finger scratched in the ground.
  • ésti éȝum xe̋e̋lantus som e-te̋e̋a—táádi éȝum kaṡe̋ȝa: ésti n̨u lıle̋udantu ȝe̋su ƥarős xéma ta̋lom éna e-re̋ika:
ésti éȝ-um xe̋e̋l-a-nt-us s-om e=te̋e̋-a táádi éȝ-um ka̋ṡ-e̋ȝ-a
but he-A.s tempt-IND-AP-N.p this-A.s PST=say-IND so.that he-A.s accuse-SBJ
ésti n̨u lı~le̋ud-a-ntu-Ø ȝe̋s-u ƥar-ős xéma ta̋l-om éna e=re̋ik-a
but down PRF~stoop-IND-PP-ABS Jesus-N.s finger-G.s with ground-A.s in PST=scratch-IND


  • 7. When they persisted in their questioning, he straightened up and said to them, "Let the man among you who has no sin be the first to cast a stone at her."
  • As and they.continued questioning him, standing.up and he.said to.them, "The sinless of.you first at her may.throw stone.
  • da méti éȝus éȝum mete̋la. da ṡűrantu eȝúm o e-te̋e̋a: m̃a ȝúm va̋gus þúntu éȝum do ta̋a̋inom ȝeee̋ȝa m̃ar:
da méti éȝ-us éȝ-um met-e̋l-a da ṡűr-a-nt-u éȝ-úm o e=te̋e̋-a
and as they-N.p he-A.s question-FRQ-IND and stand-IND-AP-N.s they-G to PST=say-IND
m̃a ȝ-úm v=a̋g-us þúnt=u éȝ-um do ta̋a̋in-om ȝee-e̋ȝa m̃ar
QUOT 2p-G PRV=sin-N.p first=ADV she-A.s at stone-A.s throw-SBJ QUOT


  • 8. A second time he bent down and wrote on the ground.
  • And again having.stooped.down he.wrote in the ground.
  • da n̨u lı~le̋udantu náánu ta̋lom éna e-ȝa̋ra:
da n̨u lı~le̋ud-a-nt-u náánu ta̋l-om éna e=ȝa̋r-a
and down PRF~stoop-IND-AP-N.s again ground-A.s in PST=write-IND


  • 9. Then the audience drifted away one by one, beginning with the elders. This left him alone with the woman, who continued to stand there before him.
  • The but having.heard went.out one by one beginning from the oldest, and he.was.left alone, and the woman in middle being.
  • ésti vıve̋nantus þúnþun żıżerűm ápa tődantus e-vı̋da. da éȝu ka̋im̃u te̋m̃aþu e-ı̋la. da meðős éna vűűantu ǧe̋nu:
ésti vı~ve̋n-a-nt-us þún-þun żı~żer-űm ápa tőd-a-nt-us e=vı̋d-a
but PRF~hear-IND-AP-N.p one-one ELT~old-G.p from begin-IND-AP-N.p PST=leave-IND
da éȝ-u ka̋im̃-u te̋m̃-a-þ-u e=ı̋l-a da með-ős éna vűű-a-ntu-Ø ǧe̋n-u
and he-N.s alone-N.s leave-IND-PP-N.s PST=become-IND and midst-G.s in be-IND-AP-ABS woman-N.s


  • 10. Jesus finally straightened up and said to her, "Woman, where did they all disappear to? Has no one condemned you?"
  • having.stood.back.up and the Jesus said to her, "Woman, where are.they? No.one you accuses?
  • da ṡyṡűrantu ȝe̋su eȝús o e-te̋e̋a: m̃a ǧenű. éȝus xáru vűűa: néu tum ka̋ṡa me m̃ar:
da ṡy~ṡűr-a-ntu-Ø ȝe̋s-u eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a ǧen-ű éȝ-us xáru vűű-a né-u t-um ka̋ṡ-a me m̃ar
and PRF~stand-IND-AP-ABS Jesus-N.s she-G.s to PST=say-IND QUOT woman-V.s they-N.p where be-IND no.one-N.s 2s-A accuse-IND Q QUOT


  • 11. "No one, sir," she answered. Jesus said, "nor to I condemn you. You may go. But from now on, avoid this sin.
  • She and said, "No.one, Lord." Said and the Jesus, "Neither I you condemn. Go, and from the now no.longer sin."
  • da ii-éȝu e-te̋e̋a: m̃a néu. anderű m̃ar: da ȝe̋su e-te̋e̋a: m̃a mu tum őuþa nek̬e: a̋te. da ímþis ném̃itéru a̋ge m̃ar⁝
da ii=éȝ-u e=te̋e̋-a m̃a né-u ander-ű m̃ar da ȝe̋s-u e=te̋e̋-a m̃a m-u t-um őuþ-a ne=k̬e a̋t-e
and F=she-N.s PST=say-IND QUOT no.one-N.s Lord-V.s QUOT and Jesus-N.s PST=say-IND QUOT 1-N.s 2-A.s condemn-IND not=and go-IMP
da im-þis né.m̃itér=u a̋g-e m̃ar
and now-from no.further=ADV sin-IMP QUOT