The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - Cure of a Demoniac (Mark 1:21-28; Luke 4:31-37): Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(Revisions.)
 
m (Weak vowels revised. Revisions.)
 
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1600px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
Line 67: Line 67:
|
|
|
|
! ĭ
! ı
! ĕ
! ɛ
! ŭ
! y
|-
|-
! <center>प</center>
! <center>प</center>
Line 244: Line 244:
*and they.went.down into Capernaum city of.the Galilee and immediately on.the sabbaths entering into the synagogue he.was.teaching
*and they.went.down into Capernaum city of.the Galilee and immediately on.the sabbaths entering into the synagogue he.was.teaching
*             
*             
*'''da éȝus kĕfárnaxűmam galila̋s rı̋ȝom do e-ı̋za da áv̈i sínagőgom tı̋rantu ṡabata̋s e-dőka:'''
*'''da éȝus kɛfárnaxűmam galila̋s rı̋ȝom do e-ı̋za. da áv̈i sínagőgom tı̋rantu ṡabata̋s e-dőka:'''
:{|
:{|
!da||éȝ-us||kĕfárnaxűm-am||galil-a̋s||rı̋ȝ-om||do||e=ı̋z-a||da||áv=vi||sínagőg-om||tı̋r-a-nt-u||ṡabat-a̋s||e=dők-a
!da||éȝ-us||kɛfárnaxűm-am||galil-a̋s||rı̋ȝ-om||do||e=ı̋z-a
|-
|-
|and||3-N.p||Capernaum-A.s||Galilee-G.s||city-A.s||to||PST=go.down=IND||and||immediate=ADV||synagogue-A.s||enter-IND-AP-N.s||sabbath-G.s||PST=teach-IND
|and||3-N.p||Capernaum-A.s||Galilee-G.s||city-A.s||to||PST=go.down=IND
|}
::{|
!da||áv=vi||sínagőg-om||tı̋r-a-nt-u||ṡabat-a̋s||e=dők-a
|-
|and||immediate=ADV||synagogue-A.s||enter-IND-AP-N.s||sabbath-G.s||PST=teach-IND
|}
|}


Line 266: Line 271:
*and immediately there.was in the synagogue of.them man having spirit of.demon unclean and he.cried.out with.voice loud
*and immediately there.was in the synagogue of.them man having spirit of.demon unclean and he.cried.out with.voice loud
*             
*             
*'''da áv̈i alpőugu darkűs uunű' šéða m̃ı̋ı̋ru eȝu-sinágogős éna e-vűűla da t̨a̋ȝo ƣamős xéma e-ża̋a̋ra:'''
*'''da áv̈i alpőugu darkűs uunű' šéða m̃ı̋ı̋ru eȝu-sinágogős éna e-vűűla. da t̨a̋ȝo ƣamős xéma e-ża̋a̋ra:'''
:{|
:{|
!da||áv=vi||al=pőugu-Ø||dark-űs||uun-ű-'||šéða||m̃ı̋ı̋r-u||eȝu=sinágog-ős||éna||e=vűűl-a||da||t̨a̋ȝo-Ø||ƣam-ős||xéma||e=ża̋a̋r-a
!da||áv=vi||al=pőugu-Ø||dark-űs||uun-ű-'||šéða||m̃ı̋ı̋r-u||eȝu=sinágog-ős||éna||e=vűűl-a
|-
|and||immediate=ADV||not=pure-ABS||demon-G.s||spirit-G.s-ELIS||with||man-N.s||their=synagogue-G.s||in||PST=there.be-IND
|}
::{|
!da||t̨a̋ȝo-Ø||ƣam-ős||xéma||e=ża̋a̋r-a
|-
|-
|and||immediate=ADV||not=pure-ABS||demon-G.s||spirit-G.s-ELIS||with||man-N.s||their=synagogue-G.s||in||PST=there.be-IND||and||loud-ABS||voice-G.s||with||PST=cry.out-IND
|and||loud-ABS||voice-G.s||with||PST=cry.out-IND
|}
|}


Line 277: Line 287:
*{{Color|blue|ah}}, what to.us and to.you Jesus Nazarene? have.you.come to.destroy us? I.know you who you.are the holy of.the God
*{{Color|blue|ah}}, what to.us and to.you Jesus Nazarene? have.you.come to.destroy us? I.know you who you.are the holy of.the God
*             
*             
*'''aű. xo m̃úmk̬e túsk̬e o. ȝesű nasraþm̃ű: tu m̃un őlu gĕǧe̋mame: mu sa̋a̋ra—xu tu e̋sa—ȝumű' sa̋ku:'''
*'''aű. xo m̃úmk̬e túsk̬e o. ȝesű nasraþm̃ű: tu m̃un őlu gɛǧe̋mame: mu sa̋a̋ra—xu tu e̋sa—ȝumű' sa̋ku:'''
:{|
:{|
!aű||x-o||m̃-úm=k̬e||t-ús=k̬e||o||ȝes-ű||nasraþm̃-ű||t-u||m̃-un||ől-u||~ǧe̋m-a=me||m-u||sa̋a̋r-a||x-u||t-u||e̋s-a||ȝum-ű-'||sa̋k-u
!aű||x-o||m̃-úm=k̬e||t-ús=k̬e||o||ȝes-ű||nasraþm̃-ű||t-u||m̃-un||ől-u||~ǧe̋m-a=me
|-
|Ah||what-N.s||1p-G=and||2s-G=and||to||Jesus-V.s||Nazarene-V.s||2s-N||1p-A||destroy-SUP||PRF~come-IND=Q
|}
::{|
!m-u||sa̋a̋r-a||x-u||t-u||e̋s-a||ȝum-ű-'||sa̋k-u
|-
|-
|Ah||what-N.s||1p-G=and||2s-G=and||to||Jesus-V.s||Nazarene-V.s||2s-N||1p-A||destroy-SUP||PRF~come-IND=Q||1s-N||know-IND||who-N.s||2s-N||be-IND||God-G.s-ELIS||holy-N.s
|1s-N||know-IND||who-N.s||2s-N||be-IND||God-G.s-ELIS||holy-N.s
|}
|}


Line 299: Line 314:
*and having.convulsed him the demon having.cried.out with.voice loud  it.came.out of him not having.harmed him
*and having.convulsed him the demon having.cried.out with.voice loud  it.came.out of him not having.harmed him
*             
*             
*'''da éȝum tĭt̬e̋e̋ȝantu t̨a̋ȝo ƣamős xéma żĭża̋a̋rantu da̋rku. éȝum ðĭðe̋vantu ne. éȝum e-vı̋da:'''
*'''da éȝum tıt̬e̋e̋ȝantu t̨a̋ȝo ƣamős xéma żıża̋a̋rantu da̋rku. éȝum ðıðe̋vantu ne. éȝum e-vı̋da:'''
:{|
:{|
!da||éȝ-um||~t̬e̋e̋ȝ-a-ntu-Ø||t̨a̋ȝo-Ø||ƣam-ős||xéma||żĭ~ża̋a̋r-a-ntu-Ø||da̋rk-u||éȝ-um||ðĭ~ðe̋v-a-nt-u||ne||éȝ-um||e=vı̋d-a
!da||éȝ-um||~t̬e̋e̋ȝ-a-ntu-Ø||t̨a̋ȝo-Ø||ƣam-ős||xéma||żı~ża̋a̋r-a-ntu-Ø||da̋rk-u
|-
|and||3-A.s||PRF~convulse-IND-AP-ABS||loud-ABS||voice-G.s||with||PRF~cry.out-IND-AP-ABS||demon-N.s
|}
::{|
!da̋rk-u||éȝ-um||ðı~ðe̋v-a-nt-u||ne||éȝ-um||e=vı̋d-a
|-
|-
|and||3-A.s||PRF~convulse-IND-AP-ABS||loud-ABS||voice-G.s||with||PRF~cry.out-IND-AP-ABS||demon-N.s||3.A.s||PRF~harm-IND-AP-N.s||not||3-A.s||PST=leave-IND
|demon-N.s||3.A.s||PRF~harm-IND-AP-N.s||not||3-A.s||PST=leave-IND
|}
|}



Latest revision as of 18:52, 16 February 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

raaaþűs ȝa̋ko

रआअतु॓स् य॓को

Cure of a Demoniac (Mark 1:21-28; Luke 4:31-37)


mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • English Text
  • Literal Greek Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 21. Shortly afterward they went down to Capernaum, a town of Galilee, and on the sabbath he entered the synagogue and began to teach.
  • and they.went.down into Capernaum city of.the Galilee and immediately on.the sabbaths entering into the synagogue he.was.teaching
  • da éȝus kɛfárnaxűmam galila̋s rı̋ȝom do e-ı̋za. da áv̈i sínagőgom tı̋rantu ṡabata̋s e-dőka:
da éȝ-us kɛfárnaxűm-am galil-a̋s rı̋ȝ-om do e=ı̋z-a
and 3-N.p Capernaum-A.s Galilee-G.s city-A.s to PST=go.down=IND
da áv=vi sínagőg-om tı̋r-a-nt-u ṡabat-a̋s e=dők-a
and immediate=ADV synagogue-A.s enter-IND-AP-N.s sabbath-G.s PST=teach-IND


  • 22. The people were spellbound by his teaching because he taught with authority, and not like the scribes.
  • and they.were.amazed at the teaching of.him he.was for teaching them as authority having and not as the scribes
  • da éȝus eȝu-dőku sépa e-ða̋ṡa—hi dasantűs épa nek̬e ȝarlűm épa éȝun e-dőka:
da éȝ-us eȝu=dők-u sépa e=ða̋ṡ-a hi das-a-nt-űs épa ne=k̬e ȝar-l-űm épa éȝ-un e=dők-a
and 3-N.p his-teach-SUP about PST=be.amazed-IND because authority.have-IND-AP-G.s as not=and write-AG-G.p as 3-A.p PST=teach-IND


  • 23. There appeared in their synagogue a man with an unclean spirit that shrieked in a loud voice:
  • and immediately there.was in the synagogue of.them man having spirit of.demon unclean and he.cried.out with.voice loud
  • da áv̈i alpőugu darkűs uunű' šéða m̃ı̋ı̋ru eȝu-sinágogős éna e-vűűla. da t̨a̋ȝo ƣamős xéma e-ża̋a̋ra:
da áv=vi al=pőugu-Ø dark-űs uun-ű-' šéða m̃ı̋ı̋r-u eȝu=sinágog-ős éna e=vűűl-a
and immediate=ADV not=pure-ABS demon-G.s spirit-G.s-ELIS with man-N.s their=synagogue-G.s in PST=there.be-IND
da t̨a̋ȝo-Ø ƣam-ős xéma e=ża̋a̋r-a
and loud-ABS voice-G.s with PST=cry.out-IND


  • 24. "What do you want of us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are—the holy One of God!"
  • ah, what to.us and to.you Jesus Nazarene? have.you.come to.destroy us? I.know you who you.are the holy of.the God
  • aű. xo m̃úmk̬e túsk̬e o. ȝesű nasraþm̃ű: tu m̃un őlu gɛǧe̋mame: mu sa̋a̋ra—xu tu e̋sa—ȝumű' sa̋ku:
x-o m̃-úm=k̬e t-ús=k̬e o ȝes-ű nasraþm̃-ű t-u m̃-un ől-u gɛ~ǧe̋m-a=me
Ah what-N.s 1p-G=and 2s-G=and to Jesus-V.s Nazarene-V.s 2s-N 1p-A destroy-SUP PRF~come-IND=Q
m-u sa̋a̋r-a x-u t-u e̋s-a ȝum-ű-' sa̋k-u
1s-N know-IND who-N.s 2s-N be-IND God-G.s-ELIS holy-N.s


  • 25. Jesus rebuked him sharply: "Be quiet! Come out of the man!"
  • and rebuked him the Jesus saying be.quiet and come.out of him
  • da ȝe̋su éȝum e-k̬e̋e̋da. te̋e̋antu: sa̋a̋me: m̃ı̋ı̋rum vı̋de:
da ȝe̋s-u éȝ-um e=k̬e̋e̋d-a te̋e̋-a-nt-u sa̋a̋m-e m̃ı̋ı̋r-um vı̋d-e
and Jesus-N.s 3-A.s PST=rebuke-IND say-IND-AP-N.s be.quiet-IMP man-A.s leave


  • 26. At that the demon convulsed the man violently before everyone's eyes and with a loud shriek came out of him without doing him any harm.
  • and having.convulsed him the demon having.cried.out with.voice loud it.came.out of him not having.harmed him
  • da éȝum tıt̬e̋e̋ȝantu t̨a̋ȝo ƣamős xéma żıża̋a̋rantu da̋rku. éȝum ðıðe̋vantu ne. éȝum e-vı̋da:
da éȝ-um tı~t̬e̋e̋ȝ-a-ntu-Ø t̨a̋ȝo-Ø ƣam-ős xéma żı~ża̋a̋r-a-ntu-Ø da̋rk-u
and 3-A.s PRF~convulse-IND-AP-ABS loud-ABS voice-G.s with PRF~cry.out-IND-AP-ABS demon-N.s
da̋rk-u éȝ-um ðı~ðe̋v-a-nt-u ne éȝ-um e=vı̋d-a
demon-N.s 3.A.s PRF~harm-IND-AP-N.s not 3-A.s PST=leave-IND


  • 27. All who looked on were amazed. They began to ask one another: "What does this mean? A completely new teaching in a spirit of authority! He gives orders to unclean spirits and they obey!"
  • and was.amazed everyone so.as to.discuss with each.other saying what is this? teaching new with authority and the spirits the unclean he.commands and they.obey him.
  • da vísu e-ða̋ṡa—m̨úmi ananús áda e-va̋a̋a. te̋e̋antu: m̃a xo so e̋sa: dasra̋s móóda ȝűűnu dőku d' alpőugu űűnun e̋e̋va da éȝus éȝum ta̋a̋ba m̃ar
da vís-u e=ða̋ṡ-a m̨úmi anan-ús áda e=va̋a̋-a te̋e̋-a-nt-u m̃a x-o s-o e̋s-a
and every-N.s PST=be.amazed-IND so.that each.other-G.s among PST=siscuss-IND say-IND-AP-N.s QUOT what-N.s this-N.s be.IND
dasr-a̋s móóda ȝűűnu-Ø dők-u d-' al=pőugu-Ø űűn-un e̋e̋v-a da éȝ-us éȝ-um ta̋a̋b-a m̃ar
authority-G.s with new-ABS teach-SUP and-ELIS not=pure-ABS spirit-A.p command-IND and 3-N.p 3-A.s obey-IND QUOT


  • 28. From that point on his reputation spread throughout the surrounding region of Galilee.
  • and went.out the report of.him immediately everywhere into all the surrounding.countryside of.the Galilee
  • da eȝú' sépa ȝe̋żo áv̈i visárþim galila̋s aanı̋d̨anto m̨őþom þáfa e-ża̋a̋da⁝
da eȝ-ú-' sépa ȝe̋ż-o áv=vi visár=þim galil-a̋s aanı̋d̨-a-nto-Ø m̨őþ-om þáfa e=ża̋a̋d-a
and 3-G.s-ELIS about report-N.s immediate=ADV everywhere=LAT Galilee-G.s surround-IND-AP-ABS countryside-A.s throughout PST=spread-IND