Senjecas - Psalm 127: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revisions.)
m (Revisions.)
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1600px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
Line 67: Line 67:
|
|
|
|
! ĭ
! ı
! ĕ
! ɛ
! ŭ
! y
|-
|-
! <center>प</center>
! <center>प</center>
Line 230: Line 230:


==Text==
==Text==
<center>'''ðeesga̋a̋ȝo ṡbðt'''<br><br>धैस्गआ॓यो च्ब्ध्त्<br><br>Psalm 127</center>


<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ðeesga̋a̋ȝo ṡbðt  - Psalm 127'''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>


<center>'''''ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''<br>''Translated from the Hebrew''</center>
*New American Bible
 
*Literal Hebrew translation
*English Text
*Senjecan text
*Literal Hebrew Translation
*Devanāgari Text
*Senjecan Translation
:Gloss
:Gloss


*'''1.''' A song of ascents.Of Solomon. Unless the Lord build the house, they labor in vain who build it. Unless the Lord guard the city, in vain does the guard keep vigil.
*'''1.''' A song of ascents.Of Solomon. Unless the Lord build the house, they labor in vain who build it. Unless the Lord guard the city, in vain does the guard keep vigil.
*song.of ascent. of.Solomon if-JWHH not-builds house futility build builers.of.it in.it if JHWH not-guards city futility alert guarding
*song.of ascent. of.Solomon if-JWHH not-builds house futility build builers.of.it in.it if JHWH not-guards city futility alert guarding
*               
*'''sɛloműs renra̋s ga̋a̋ȝo: ébi ȝa̋hm̃u m̃e̋e̋som de̋ma ne—toári de̋mlus téémvi de̋ma: ébi ȝa̋hm̃u riȝom dı̋sa ne—toári dı̋slus téémvi dı̋sa:'''
*'''sĕloműs renra̋s ga̋a̋ȝo: ébi ȝa̋hm̃u m̃e̋e̋som de̋ma ne—toáli de̋mlus téémvi de̋ma: ébi ȝa̋hm̃u riȝom dı̋sa ne—toáli dı̋slus téémvi dı̋sa:'''
:{|
:{|
!sĕlom-űs||renr-a̋s||ga̋a̋ȝ-o||ébi||ȝa̋hm̃-u||m̃e̋e̋s-om||de̋m-a||ne||toáli||de̋m-l-us||téém-vi||de̋m-a||ébi||ȝa̋hm̃-u||riȝ-om||dı̋s-a||ne||toáli||dı̋s-l-us||téém=vi||dı̋s-a
!sɛlom-űs||renr-a̋s||ga̋a̋ȝ-o||ébi||ȝa̋hm̃-u||m̃e̋e̋s-om||de̋m-a||ne||toári||de̋m-l-us||téém-vi||de̋m-a
|-
|Solomon-G.s||ascent-G.s||song-N.s||if||JHWH-N.s||house-A.s||build-IND||not||then||build-AG-N.p||futile=ADV||build-IND
|}
::{|
!ébi||ȝa̋hm̃-u||riȝ-om||dı̋s-a||ne||toári||dı̋s-l-us||téém=vi||dı̋s-a
|-
|-
|Solomon-G.s||ascent-G.s||song-N.s||if||JHWH-N.s||house-A.s||build-IND||not||then||build-AG-N.p||futile=ADV||build-IND||if||JHWH-N.s||city-A.s||guard-IND||not||then||guard-AG-N.s||futile=ADV||guard-IND
|if||JHWH-N.s||city-A.s||guard-IND||not||then||guard-AG-N.s||futile=ADV||guard-IND
|}
|}


Line 254: Line 257:
*'''2.''' It is vain for you to rise early, or put off your rest, You that eat hard-earned bread, for he gives to his beloved in sleep.
*'''2.''' It is vain for you to rise early, or put off your rest, You that eat hard-earned bread, for he gives to his beloved in sleep.
*futility to.you rising.early to.rise delaying to.sit eating bread.of the grievous.labors so he.gives to.his.beloved sleep
*futility to.you rising.early to.rise delaying to.sit eating bread.of the grievous.labors so he.gives to.his.beloved sleep
*               
*'''ba̋ża re̋nra. se̋du xa̋lra. darőm k̬a̋zom e̋du tús o te̋e̋ma—hi eȝu-m̃enaþűm o šepős éna dőőa:'''
*'''ba̋ża re̋nra. se̋du xa̋lra. darőm k̬a̋zom e̋du tús o te̋e̋ma—hi eȝu-m̃enaþűm o šepős éna dőőa:'''
:{|
:{|
!ba̋ża-Ø||re̋nr-a||se̋d-u||xa̋lr-a||dar-őm||k̬a̋z-om||e̋d-u||t-ús||o||te̋e̋m-a||hi||eȝu=m̃en-a-þ-űm||o||šep-ős||éna||dőő-a
!ba̋ża-Ø||re̋nr-a||se̋d-u||xa̋lr-a||dar-őm||k̬a̋z-om||e̋d-u||t-ús||o||te̋e̋m-a
|-
|-
|early-ABS||rising-N.s||sit-SUP||delay-N.s||work-G.p||bread-A.s||eat-SUP||2s-G||to||be.futile.IND||because||his=love-IND-PP-G.p||to||sleep-G.s||in||give-IND
|early-ABS||rising-N.s||sit-SUP||delay-N.s||work-G.p||bread-A.s||eat-SUP||2s-G||to||be.futile.IND
|}
::{|
!hi||eȝu=m̃en-a-þ-űm||o||šep-ős||éna||dőő-a
|-
|because||his=love-IND-PP-G.p||to||sleep-G.s||in||give-IND
|}
|}


Line 265: Line 272:
*'''3.''' Behold, sons are a gift from the Lord; the fruit of the womb is a reward.
*'''3.''' Behold, sons are a gift from the Lord; the fruit of the womb is a reward.
*behold allotment.of JHWH sons hire fruit.of belly
*behold allotment.of JHWH sons hire fruit.of belly
*               
*'''eenő. pőikus ȝahm̃űs va̋go e̋sa. mı̋ðo xurgős ma̋a̋lo e̋sa:'''
*'''eenő. pőikus ȝahm̃űs va̋go e̋sa. mı̋ðo xurgős ma̋a̋lo e̋sa:'''
:{|
:{|
Line 276: Line 282:
*'''4.''' Like arrows in the hand of a warrior are the sons of one's youth.
*'''4.''' Like arrows in the hand of a warrior are the sons of one's youth.
*as.arrows in.hand.of master so sons.of the.youths
*as.arrows in.hand.of master so sons.of the.youths
*               
*'''šo veel̤űs manős éna nőros. šo bekűm pőikus e̋sa:'''
*'''šo veel̤űs manős éna nőros. šo bekűm pőikus e̋sa:'''
:{|
:{|
Line 287: Line 292:
*'''5.''' Happy the man whose quiver is filled with them; they shall not be put to shame when they contend with enemies at the gate.
*'''5.''' Happy the man whose quiver is filled with them; they shall not be put to shame when they contend with enemies at the gate.
*happy the.master who fills his.quiver from.them not -shall.be.ashamed that speak.with enemies in.gate
*happy the.master who fills his.quiver from.them not -shall.be.ashamed that speak.with enemies in.gate
*               
*'''eȝóm kía eȝu-t̬őőlom pe̋e̋lantu ve̋e̋l̤u ka̋itu e̋sa: taþős éna n̨etűm o sa̋m̃ant' u-me̋va ne⁝'''
*'''eȝóm kía eȝu-t̬őőlom pe̋e̋lantu ve̋e̋l̤u ka̋itu e̋sa: taþős éna n̨etűm o sa̋m̃ant' u-me̋va ne⁝'''
:{|
:{|
!eȝ-óm||kía||eȝu=t̬őől-om||pe̋e̋l-a-ntu-Ø||ve̋e̋l̤-u||ka̋it-u||e̋s-a||taþ-ős||éna||n̨et-űm||o||sa̋m̃-a-nt-'||u=me̋v-a||ne
!eȝ-óm||kía||eȝu=t̬őől-om||pe̋e̋l-a-ntu-Ø||ve̋e̋l̤-u||ka̋it-u||e̋s-a
|-
|3-G.p||with||his=quiver-A.s||fill-IND-AP-ABS||master-N.s||happy-N.s||be-IND
|}
::{|
!taþ-ős||éna||n̨et-űm||o||sa̋m̃-a-nt-'||u=me̋v-a||ne
|-
|-
|3-G.p||with||his=quiver-A.s||fill-IND-AP-ABS||master-N.s||happy-N.s||be-IND||gate-G.s||at||enemy-G.s||to||speak-IND-AP-ELIS||FUT=be.ashamed-IND||not
|gate-G.s||at||enemy-G.s||to||speak-IND-AP-ELIS||FUT=be.ashamed-IND||not
|}
|}


*
*

Latest revision as of 14:28, 17 October 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ðeesga̋a̋ȝo ṡbðt - Psalm 127
ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Hebrew translation
  • Senjecan text
Gloss
  • 1. A song of ascents.Of Solomon. Unless the Lord build the house, they labor in vain who build it. Unless the Lord guard the city, in vain does the guard keep vigil.
  • song.of ascent. of.Solomon if-JWHH not-builds house futility build builers.of.it in.it if JHWH not-guards city futility alert guarding
  • sɛloműs renra̋s ga̋a̋ȝo: ébi ȝa̋hm̃u m̃e̋e̋som de̋ma ne—toári de̋mlus téémvi de̋ma: ébi ȝa̋hm̃u riȝom dı̋sa ne—toári dı̋slus téémvi dı̋sa:
sɛlom-űs renr-a̋s ga̋a̋ȝ-o ébi ȝa̋hm̃-u m̃e̋e̋s-om de̋m-a ne toári de̋m-l-us téém-vi de̋m-a
Solomon-G.s ascent-G.s song-N.s if JHWH-N.s house-A.s build-IND not then build-AG-N.p futile=ADV build-IND
ébi ȝa̋hm̃-u riȝ-om dı̋s-a ne toári dı̋s-l-us téém=vi dı̋s-a
if JHWH-N.s city-A.s guard-IND not then guard-AG-N.s futile=ADV guard-IND


  • 2. It is vain for you to rise early, or put off your rest, You that eat hard-earned bread, for he gives to his beloved in sleep.
  • futility to.you rising.early to.rise delaying to.sit eating bread.of the grievous.labors so he.gives to.his.beloved sleep
  • ba̋ża re̋nra. se̋du xa̋lra. darőm k̬a̋zom e̋du tús o te̋e̋ma—hi eȝu-m̃enaþűm o šepős éna dőőa:
ba̋ża-Ø re̋nr-a se̋d-u xa̋lr-a dar-őm k̬a̋z-om e̋d-u t-ús o te̋e̋m-a
early-ABS rising-N.s sit-SUP delay-N.s work-G.p bread-A.s eat-SUP 2s-G to be.futile.IND
hi eȝu=m̃en-a-þ-űm o šep-ős éna dőő-a
because his=love-IND-PP-G.p to sleep-G.s in give-IND


  • 3. Behold, sons are a gift from the Lord; the fruit of the womb is a reward.
  • behold allotment.of JHWH sons hire fruit.of belly
  • eenő. pőikus ȝahm̃űs va̋go e̋sa. mı̋ðo xurgős ma̋a̋lo e̋sa:
eenő pőik-us ȝahm̃-űs va̋g-o e̋s-a mı̋ð-o xurg-ős ma̋a̋l-o e̋s-a
behold son-N.p JHWH-G.s allotment-N.s be-IND reward-N.s belly-G.s fruit-N.s be.IND


  • 4. Like arrows in the hand of a warrior are the sons of one's youth.
  • as.arrows in.hand.of master so sons.of the.youths
  • šo veel̤űs manős éna nőros. šo bekűm pőikus e̋sa:
šo veel̤-űs man-ős éna nőr-os šo bek-űm pőik-us e̋s-a
as master-G.s hand-G.s in arrow-N.p so youth-G.p son-N.p be.IND


  • 5. Happy the man whose quiver is filled with them; they shall not be put to shame when they contend with enemies at the gate.
  • happy the.master who fills his.quiver from.them not -shall.be.ashamed that speak.with enemies in.gate
  • eȝóm kía eȝu-t̬őőlom pe̋e̋lantu ve̋e̋l̤u ka̋itu e̋sa: taþős éna n̨etűm o sa̋m̃ant' u-me̋va ne⁝
eȝ-óm kía eȝu=t̬őől-om pe̋e̋l-a-ntu-Ø ve̋e̋l̤-u ka̋it-u e̋s-a
3-G.p with his=quiver-A.s fill-IND-AP-ABS master-N.s happy-N.s be-IND
taþ-ős éna n̨et-űm o sa̋m̃-a-nt-' u=me̋v-a ne
gate-G.s at enemy-G.s to speak-IND-AP-ELIS FUT=be.ashamed-IND not