The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - Psalm 120: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revisions.)
m (Revisions.)
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1600px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
Line 67: Line 67:
|
|
|
|
! ĭ
! ı
! ĕ
! ɛ
! ŭ
! y
|-
|-
! <center>प</center>
! <center>प</center>
Line 230: Line 230:


==Text==
==Text==
<center>'''ðeesga̋a̋ȝo ṡbð'''<br><br>धैस्गआृयो च्ब्ध्<br><br>Psalm 120</center>


<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ðeesga̋a̋ȝo ṡbð  - Psalm 120'''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>


<center>'''''ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''<br>''Translated from the Hebrew''</center>
*New American Bible
 
*Literal Hebrew translation
*English Text
*Senjecan text
*Literal Hebrew Translation
*Devanāgari Text
*Senjecan Translation
:Gloss
:Gloss


*'''1.''' A song of ascents. In my distress I called to the Lord, and he answered me.
*'''1.''' A song of ascents. In my distress I called to the Lord, and he answered me.
*song.of ascents. to-JHWH in.trouble to.me I.cried, and.he.heard.me
*song.of ascents. to-JHWH in.trouble to.me I.cried, and.he.heard.me
*                               
*'''renra̋m ga̋a̋ȝo: mu gaasős éna ȝahm̃űs o e-ża̋a̋ra. da mum e-ve̋na:'''
*'''renra̋m ga̋a̋ȝo: mu gaasős éna ȝahm̃űs o e-ża̋a̋ra. da mum e-ve̋na:'''
:{|
:{|
Line 254: Line 252:
*'''2.''' O Lord, deliver me from lying lip, from treacherous tongue.
*'''2.''' O Lord, deliver me from lying lip, from treacherous tongue.
*O JHWH, deliver my.soul from.lips lying, from.tongue deceitful
*O JHWH, deliver my.soul from.lips lying, from.tongue deceitful
*                               
*'''o ȝahm̃ű. þőőxanto pe̋mon. ma̋xo tı̋lon áfa mu-ṡ̨űűum šeeve̋ȝa:'''
*'''o ȝahm̃ű. þőőxanto pe̋mon. ma̋xo tı̋lon áfa mu-ṡ̨űűum šeeve̋ȝa:'''
:{|
:{|
Line 265: Line 262:
*'''3.''' What will he inflict on you, with more besides, O treacherous tongue?
*'''3.''' What will he inflict on you, with more besides, O treacherous tongue?
*what-shall.be.given to.you or.what-shall.add to.you, O tongue false
*what-shall.be.given to.you or.what-shall.add to.you, O tongue false
*                               
*'''xo tós o dőőaþo u-ı̋la. m̃o xo tós o m̃őőgaþo u-ı̋la. o mőṡo tilő.'''
*'''xo tós o dőőaþo u-ı̋la. m̃o xo tós o m̃őőgaþo u-ı̋la. o mőṡo tilő.'''
:{|
:{|
Line 276: Line 272:
*'''4.''' Sharp arrows of a warrior with fiery coals of brushwood
*'''4.''' Sharp arrows of a warrior with fiery coals of brushwood
* arrows.of mighty sharp, with coals.of broom
* arrows.of mighty sharp, with coals.of broom
*                               
*'''m̃alűm hı̋so nőron. ševbatı̋m niȝurőm éta:'''
*'''m̃alűm hı̋so nőron. ševbatı̋m niȝurőm éta:'''
:{|
:{|
Line 287: Line 282:
*'''5.''' Woe is me that I sojourn in Meshech, that I dwell amid the tents of Kedar!
*'''5.''' Woe is me that I sojourn in Meshech, that I dwell amid the tents of Kedar!
*woe-to.me that-I.sojourned in Meshech; I.dwell with-tents.of Kedar
*woe-to.me that-I.sojourned in Meshech; I.dwell with-tents.of Kedar
*                               
*'''mús m̃aı̋ hi meṡeka̋s éna e-mulm̃e̋e̋sa. kedarűs voutőm súna m̃e̋e̋sa:'''
*'''mús m̃aı̋ hi meṡeka̋s éna e-mulm̃e̋e̋sa. kedarűs voutőm súna m̃e̋e̋sa:'''
:{|
:{|
Line 298: Line 292:
*'''6.''' All too long have I dwelt with those who hate peace.
*'''6.''' All too long have I dwelt with those who hate peace.
*Long has.dwelt-to.itself my.soul with hating peace
*Long has.dwelt-to.itself my.soul with hating peace
*                               
*'''mu-ṡ̨űűu mı̋ı̋ram þixantűm súna dóm̃vi m̃ım̃e̋e̋sa:'''
*'''mu-ṡ̨űűu mı̋ı̋ram þixantűm súna dóm̃vi m̃ĭm̃e̋e̋sa:'''
:{|
:{|
!mu=ṡ̨űű-u||mı̋ı̋r-am||þix-a-nt-űm||súna||dóm̃=vi||m̃ĭ~m̃e̋e̋s-a
!mu=ṡ̨űű-u||mı̋ı̋r-am||þix-a-nt-űm||súna||dóm̃=vi||m̃ı~m̃e̋e̋s-a
|-
|-
|my=soul-N.s||peace-A.s||hate-IND-AP-G.p||with||long=ADV||PRF~dwell-IND
|my=soul-N.s||peace-A.s||hate-IND-AP-G.p||with||long=ADV||PRF~dwell-IND
Line 309: Line 302:
*'''7.''' When I speak of peace, they are ready for war.
*'''7.''' When I speak of peace, they are ready for war.
*I-peace, but.when I.speak they for.war.
*I-peace, but.when I.speak they for.war.
*                               
*'''mu miira̋s rı̋ze e̋sa. de—méti mu sa̋m̃a—éȝus sota̋s rı̋ze e̋sa⁝'''
*'''mu miira̋s rı̋ze e̋sa. de—méti mu sa̋m̃a—éȝus sota̋s rı̋ze e̋sa⁝'''
:{|
:{|

Latest revision as of 12:21, 17 October 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ðeesga̋a̋ȝo ṡbð - Psalm 120
ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Hebrew translation
  • Senjecan text
Gloss
  • 1. A song of ascents. In my distress I called to the Lord, and he answered me.
  • song.of ascents. to-JHWH in.trouble to.me I.cried, and.he.heard.me
  • renra̋m ga̋a̋ȝo: mu gaasős éna ȝahm̃űs o e-ża̋a̋ra. da mum e-ve̋na:
renr-a̋m ga̋a̋ȝ-o m-u gaas-ős éna ȝahm̃-űs o e=ża̋a̋r-a da m-um e=ve̋n-a
ascent-G.p song-N.s 1s-N trouble-G.s in JHWH-G.s to PST=call-IND and 1s.-A PST=hear-IND


  • 2. O Lord, deliver me from lying lip, from treacherous tongue.
  • O JHWH, deliver my.soul from.lips lying, from.tongue deceitful
  • o ȝahm̃ű. þőőxanto pe̋mon. ma̋xo tı̋lon áfa mu-ṡ̨űűum šeeve̋ȝa:
o ȝahm̃-ű þőőx-a-nto-Ø pe̋m-on ma̋xo-Ø tı̋l-on áfa mu=ṡ̨űű-um šeev-e̋ȝa
VOC JHWH-V.s lie-IND-AP-ABS lip-A.p deceitful-ABS tongue-A.p from my=soul-A.s deliver-SBJ


  • 3. What will he inflict on you, with more besides, O treacherous tongue?
  • what-shall.be.given to.you or.what-shall.add to.you, O tongue false
  • xo tós o dőőaþo u-ı̋la. m̃o xo tós o m̃őőgaþo u-ı̋la. o mőṡo tilő.
x-o t-ós o dőő-a-þ-o u=ı̋l-a m̃o x-o t-ós o m̃őőg-a-þ-o u=ı̋l-a o mőṡo-Ø til-ő
what-N.s 2s.-G to give-IND-AP-N.s FUT=become-IND or what-N.s 2s-G to add-IND-PP-N.s FUT=become-IND VOC treacherous-ABS tongue-V.s


  • 4. Sharp arrows of a warrior with fiery coals of brushwood
  • arrows.of mighty sharp, with coals.of broom
  • m̃alűm hı̋so nőron. ševbatı̋m niȝurőm éta:
m̃al-űm hı̋so-Ø nőr-on šev.bat-ı̋m niȝur-őm éta
mighty-G.p sharp-ABS arrow-A.p sweep.plant=G.s ember-G.p as.well.as


  • 5. Woe is me that I sojourn in Meshech, that I dwell amid the tents of Kedar!
  • woe-to.me that-I.sojourned in Meshech; I.dwell with-tents.of Kedar
  • mús m̃aı̋ hi meṡeka̋s éna e-mulm̃e̋e̋sa. kedarűs voutőm súna m̃e̋e̋sa:
m-ús m̃aı̋ hi meṡek-a̋s éna e=mulm̃e̋e̋s-a kedar-űs vout-őm súna m̃e̋e̋s-a
1s-G woe because Meshech-G.s in PST=sojourn-IND Kedar-G.s tent-G.p with dwell-IND


  • 6. All too long have I dwelt with those who hate peace.
  • Long has.dwelt-to.itself my.soul with hating peace
  • mu-ṡ̨űűu mı̋ı̋ram þixantűm súna dóm̃vi m̃ım̃e̋e̋sa:
mu=ṡ̨űű-u mı̋ı̋r-am þix-a-nt-űm súna dóm̃=vi m̃ı~m̃e̋e̋s-a
my=soul-N.s peace-A.s hate-IND-AP-G.p with long=ADV PRF~dwell-IND


  • 7. When I speak of peace, they are ready for war.
  • I-peace, but.when I.speak they for.war.
  • mu miira̋s rı̋ze e̋sa. de—méti mu sa̋m̃a—éȝus sota̋s rı̋ze e̋sa⁝
m-u miir-a̋s ríze e̋s-a de méti m-u sa̋m̃-a éȝ-us sot-a̋s ríze e̋s-a
1s-N peace-G.s for be-IND but when 1s-N speak-IND 3-N.p war-G.s for be-IND