The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - Book of Ruth (1:1-22): Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(Revisions.)
 
m (Revisions.)
 
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1600px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
Line 67: Line 67:
|
|
|
|
! ĭ
! ı
! ĕ
! ɛ
! ŭ
! y
|-
|-
! <center>प</center>
! <center>प</center>
Line 230: Line 230:


==Text==
==Text==
<center>'''ruutű' siia̋mɫo. þı̋ro p'''<br><br>रूतु॓ऽ सीअ॓म्ल़ो। थि॓रो प्<br><br> The Boot of Ruth, Chapter 1 (''Ruth 1:1-22'')</center>


 
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ruutű' siia̋mɫo. þı̋ro p'''</div>
<center>'''''ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''<br>''Translated from the Hebrew''</center>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">रूतु॓ऽ सीअ॓म्ल़ो। थि॓रो प्</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">The Book of Ruth, Chapter 1 (''Ruth 1:1-22'')</div>
<center>'''''ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''<br>''Translated from the Hebrew''</center>


*English Text
*English Text
*Literal Hebrew Translation
*Literal Hebrew Translation
*Devanāgari Text
*Senjecan Translation
*Senjecan Translation
:Gloss
:Gloss
Line 243: Line 243:
*'''1.'''Once back in the time of the judges there was a famine in the land; so a man from Bethlehem of Judah left home with his wife and two sons to reside on the plateau of Moab.
*'''1.'''Once back in the time of the judges there was a famine in the land; so a man from Bethlehem of Judah left home with his wife and two sons to reside on the plateau of Moab.
*And.it.was in.the.days.of the.judging.of the.judges that.was a.famine in.the.land; and.went a.man from.Beth lehem Judah to.live in.the.fields.of Moab, he and.his.wife and.two his.sons.
*And.it.was in.the.days.of the.judging.of the.judges that.was a.famine in.the.land; and.went a.man from.Beth lehem Judah to.live in.the.fields.of Moab, he and.his.wife and.two his.sons.
*                       
*'''da mexa̋s éna gőro e-vűűla. aha̋m méti me̋ðlus e-me̋da: da m̃ı̋ı̋ruk̬e su-kőzuk̬e d̬o su-sűnusk̬e ȝehud̨a̋s béþlexe̋mam ápa e-a̋ta. táádi Moaba̋s gazőm éna m̃eese̋ȝa:'''
*'''da mexa̋s éna gőro e-vűűla. aha̋m méti me̋ðlus e-me̋da: da m̃ı̋ı̋ruk̬e su-kőzuk̬e d̬o su-sűnusk̬e ȝehud̨a̋s béþlexe̋mam ápa e-a̋ta. táádi Moaba̋s gazőm éna m̃eese̋ȝa:'''
:{|
:{|
Line 254: Line 253:
*'''2.''' The man was named Elimelech, his wife Naomi, and his sons Mahlon and Chilion; they were Ephrathites from Bethlehem of Judah. Some time after their arrival on the plateau of Moab,  
*'''2.''' The man was named Elimelech, his wife Naomi, and his sons Mahlon and Chilion; they were Ephrathites from Bethlehem of Judah. Some time after their arrival on the plateau of Moab,  
*And.the.name.of the.man Elimelech, and.the.name.of his.wife Naomi, and.the.name.of two his.sons Mahlon and.Chilion, Ephrathites from.Beth lehem Judah. And.they.came to.the.fields.of-Moab and.stayed there.
*And.the.name.of the.man Elimelech, and.the.name.of his.wife Naomi, and.the.name.of two his.sons Mahlon and.Chilion, Ephrathites from.Beth lehem Judah. And.they.came to.the.fields.of-Moab and.stayed there.
*                       
*'''da m̃ı̋ı̋ru elímelűku fe̋e̋taþu e-ı̋la da su-kőzu noe̋m̨u. da d̬ő su-sűnus malőőnuk̬e kil̨őőnuk̬e:'''
*'''da m̃ı̋ı̋ru elímelűku fe̋e̋taþu e-ı̋la da su-kőzu noe̋m̨u da d̬ő su-sűnus malőőnuk̬e kil̨őőnuk̬e:'''
:{|
:{|
!
!
Line 265: Line 263:
*'''3.''' Elimelech, the husband of Naomi, died, and she was left with her two sons.
*'''3.''' Elimelech, the husband of Naomi, died, and she was left with her two sons.
*And.died Elimelech husband.of Naomi and.she.was.left she and.two her.sons
*And.died Elimelech husband.of Naomi and.she.was.left she and.two her.sons
*                       
*'''da elímelűku noem̨űs me̋rtu e-ne̋ṡa. da nuk̬e d̬o nu-sűnusk̬' e-te̋m̃a:'''
*'''da elímelűku noem̨űs me̋rtu e-ne̋ṡa da nuk̬e d̬o nu-sűnusk̬' e-te̋m̃a:'''
:{|
:{|
!
!
Line 276: Line 273:
*'''4.''' They married Moabite women, one named Orpah, the other Ruth. When they had lived there about ten years,
*'''4.''' They married Moabite women, one named Orpah, the other Ruth. When they had lived there about ten years,
*And.they.took to.themselves wives women.of.Moab the.name.of the.one Orpah and.the.name.of the.second Ruth; and.they.lived there about.ten years.
*And.they.took to.themselves wives women.of.Moab the.name.of the.one Orpah and.the.name.of the.second Ruth; and.they.lived there about.ten years.
*                       
*'''da sus Moaba̋s áfa ǧe̋nun e-m̃e̋da. þűntu őrpuk̬e d̬őtu rűþuk̬e fe̋e̋taþus e-ı̋la: da főő dı̋lun tóru e-m̃e̋e̋sa:'''
*'''da sus Moaba̋s áfa ǧe̋nun e-m̃e̋da. þűntu őrpuk̬e d̬őtu rűþuk̬e fe̋e̋taþus e-ı̋la: da főő dı̋lun tóru e-m̃e̋e̋sa:'''
:{|
:{|
Line 287: Line 283:
*'''5.''' both Mahlon and Chilion died also, and the woman was left with neither her two boys nor her husband.
*'''5.''' both Mahlon and Chilion died also, and the woman was left with neither her two boys nor her husband.
*And.they.died also-both.of.them Mahlon and.Chilion, and.was.bereaved the.woman two.of her.children and.of.her.husband.
*And.they.died also-both.of.them Mahlon and.Chilion, and.was.bereaved the.woman two.of her.children and.of.her.husband.
*                       
*'''da malőőnuk̬e kil̨őőnuk̬' e-ne̋ṡa: da ǧe̋nu d̬o su-żőőnaþunk̬e su-me̋rtum éha e-ka̋da:'''
*'''da malőőnuk̬e kil̨őőnuk̬' e-ne̋ṡa: da ǧe̋nu d̬o su-żőőnaþunk̬e su-me̋rtum éha e-ka̋da:'''
:{|
:{|
Line 298: Line 293:
*'''6.''' She and her daughters-in-law then prepared to go back from the plateau of Moab because word had reached her there that the Lord had seen to his people’s needs and given them food.
*'''6.''' She and her daughters-in-law then prepared to go back from the plateau of Moab because word had reached her there that the Lord had seen to his people’s needs and given them food.
*And.she.arose, she and.her.daughters-in-law, and.returned from.the.fields.of Moab for she.had.heard in.the.fields.of Moab that- had.visited JHWH his.people to.give food to.them.
*And.she.arose, she and.her.daughters-in-law, and.returned from.the.fields.of Moab for she.had.heard in.the.fields.of Moab that- had.visited JHWH his.people to.give food to.them.
*                       
*'''da suk̬e su-ma̋rþusk̬e e-e̋e̋ga da Moaba̋s ga̋zon áfa e-ke̋ra, ha su Moaba̋s gazőm éna ȝa̋hm̃um þun o e̋dom dőőu tááda nu-le̋uðum e-nını̋mu e-vıve̋na:'''
*'''da suk̬e su-ma̋rþusk̬e e-e̋e̋ga da Moaba̋s ga̋zon áfa e-ke̋ra, ha su Moaba̋s gazőm éna ȝa̋hm̃um þun o e̋dom dőőu tááda nu-le̋uðum e-nĭnı̋mu e-vĭve̋na:'''
:{|
:{|
!
!
Line 309: Line 303:
*'''7.''' She and her two daughters-in-law left the place where they had been living. On the road back to the land of Judah,
*'''7.''' She and her two daughters-in-law left the place where they had been living. On the road back to the land of Judah,
*And.she.went.out from-the.place where she.had.been and.two her.daughters-in-law with.her and.they.went in.the.way to.return to- the.land.of Judah.
*And.she.went.out from-the.place where she.had.been and.two her.daughters-in-law with.her and.they.went in.the.way to.return to- the.land.of Judah.
*                       
*'''da suk̬e su-ma̋rþusk̬e ȝa tóru e-e̋sa ðe̋e̋om e-vı̋da. da sus f̨őőlom éna ȝehűd̨am me̋xam do ke̋ru ta̋a̋da e-a̋ta:'''
*'''da suk̬e su-ma̋rþusk̬e ȝa tóru e-e̋sa ðe̋e̋om e-vı̋da. da sus f̨őőlom éna ȝehűd̨am me̋xam do ke̋ru ta̋a̋da e-a̋ta:'''
:{|
:{|
Line 320: Line 313:
*'''8.''' Naomi said to her daughters-in-law, “Go back, each of you to your mother’s house. May the Lord show you the same kindness as you have shown to the deceased and to me.
*'''8.''' Naomi said to her daughters-in-law, “Go back, each of you to your mother’s house. May the Lord show you the same kindness as you have shown to the deceased and to me.
*And.said Naomi to.two her.daughters-in-law Go, return each to.the.house.of her.mother; may.deal JHWH with.you kindly as you.have.done with-the.dead and.with.me;
*And.said Naomi to.two her.daughters-in-law Go, return each to.the.house.of her.mother; may.deal JHWH with.you kindly as you.have.done with-the.dead and.with.me;
*                        
*'''da noe̋m̨u su-marþűm o e-te̋e̋a: m̃ar a̋te: niigű nu-maama̋s m̃e̋e̋som do ke̋re: ȝa̋hm̃u fásvi ȝun sepe̋ȝa épi ne̋ṡunk̬e mumk̬e sıse̋pa:'''
*da noe̋m̨u su-marþűm o e-te̋e̋a: m̃ar a̋te: niigű nu-maama̋a̋s m̃e̋e̋som do ke̋re: ȝa̋hm̃u fásvi ȝun sepe̋ȝa épi ne̋ṡunk̬e mumk̬e sĭse̋pa:'''
:{|
:{|
!
!
Line 331: Line 323:
*'''9.''' May the Lord guide each of you to find a husband and a home in which you will be at rest.” She kissed them good-bye, but they wept aloud,
*'''9.''' May the Lord guide each of you to find a husband and a home in which you will be at rest.” She kissed them good-bye, but they wept aloud,
*May.grant JHWH to.you that.you.find rest, each in.the.house.of her.husband; and.she.kissed.them, and.they.lifted.up their.voice and.wept.
*May.grant JHWH to.you that.you.find rest, each in.the.house.of her.husband; and.she.kissed.them, and.they.lifted.up their.voice and.wept.
*                       
*'''ȝa̋hm̃u ȝúm o dooe̋ȝa ȝa nı̋ı̋gu tu mertűs m̃eesős éna de̋e̋ram deese̋ȝa m̃ar: da su nun e-kűsa: da nus e-ża̋a̋rak̬e e-ɫı̋ı̋gak̬e:'''
*'''ȝa̋hm̃u ȝúm o dooe̋ȝa ȝa nı̋ı̋gu tu mertűs m̃eesős éna de̋e̋ram deese̋ȝa m̃ar: da su nun e-kűsa: da nus e-ża̋a̋rak̬e e-ɫı̋ı̋gak̬e:'''
:{|
:{|
Line 342: Line 333:
*'''10.''' crying, “No! We will go back with you, to your people.”
*'''10.''' crying, “No! We will go back with you, to your people.”
*And.they.said to.her No-with.you we.will.return to.your.people.
*And.they.said to.her No-with.you we.will.return to.your.people.
*                       
*'''da sus nús o e-te̋e̋a: m̃ar ne̋. m̃us túsɛ súna tu-le̋uðum do u-ke̋ra m̃ar:'''
*'''da sus nús o e-te̋e̋a: m̃ar ne̋. m̃us túsĕ súna tu-le̋uðum do u-ke̋ra m̃ar:'''
:{|
:{|
!
!
Line 353: Line 343:
*'''11.''' Naomi replied, “Go back, my daughters. Why come with me? Have I other sons in my womb who could become your husbands?
*'''11.''' Naomi replied, “Go back, my daughters. Why come with me? Have I other sons in my womb who could become your husbands?
*And.said.Naomi turn.back my.daughters; why should.you.go with.me? Are.yet-to.me sons in.my.belly that.they.should.be for.you husbands?
*And.said.Naomi turn.back my.daughters; why should.you.go with.me? Are.yet-to.me sons in.my.belly that.they.should.be for.you husbands?
*                       
*'''da noe̋m̨u e-te̋e̋a: m̃a mu-zidűs. ke̋re. ȝus músɛ súna xávu a̋tu ke̋la: sűnus mu-xurgős éna ódu vűűlame ȝa nus ȝu-me̋rtus ese̋ȝa:'''
*'''da noe̋m̨u e-te̋e̋a: m̃a mu-zidűs. ke̋re. ȝus músĕ súna xávu a̋tu ke̋la: sűnus mu-xurgős éna ódu vűűlame ȝa nus ȝu-me̋rtus ese̋ȝa:'''
:{|
:{|
!
!
Line 364: Line 353:
*'''12.''' Go, my daughters, for I am too old to marry again. Even if I had any such hope, or if tonight I had a husband and were to bear sons,
*'''12.''' Go, my daughters, for I am too old to marry again. Even if I had any such hope, or if tonight I had a husband and were to bear sons,
*Return, my daughters, go; for I.am.too.old to.be to.a.husband. If I.should.say There.is-for.me hope, even I.should.be tonight to.a.husband and.even I.should.bear sons
*Return, my daughters, go; for I.am.too.old to.be to.a.husband. If I.should.say There.is-for.me hope, even I.should.be tonight to.a.husband and.even I.should.bear sons
*                       
*'''mu-zidűs. ke̋re. a̋te. hi mu kéþu że̋e̋ru e̋sa. ȝa mu m̃e̋du ke̋la: ébi mu te̋e̋u ke̋la: m̃a ı̋sra mus o vuula m̃ar: od' ébi mu salááþvi m̃e̋du ke̋la. da mu sűnun pı̋du ke̋la:'''
*'''mu-zidűs. ke̋re. a̋te. hi mu kéþu że̋e̋ru e̋sa. ȝa mu m̃e̋du ke̋la: ébi mu te̋e̋u ke̋la: m̃a ı̋sra mus o vuula m̃ar: od' ébi mu salááþvi m̃e̋du ke̋lu da mu sűnun pı̋du ke̋lu:'''
:{|
:{|
!
!
Line 375: Line 363:
*'''13.''' would you wait for them and deprive yourselves of husbands until those sons grew up? No, my daughters, my lot is too bitter for you, because the Lord has extended his hand against me.”
*'''13.''' would you wait for them and deprive yourselves of husbands until those sons grew up? No, my daughters, my lot is too bitter for you, because the Lord has extended his hand against me.”
*for.them would.you.wait until they.grow.up for.them? Would.you.endure not.to.be to.a.husband? No, my.daughters, for-more.bitter for.me much than.you, for-has.gone.out against.me hand-of.JHWH.
*for.them would.you.wait until they.grow.up for.them? Would.you.endure not.to.be to.a.husband? No, my.daughters, for-more.bitter for.me much than.you, for-has.gone.out against.me hand-of.JHWH.
*                       
*'''ȝu nun mene̋ȝa sííri nus u-ƣa̋a̋rame: ȝus ne m̃e̋du peee̋ȝame: ne̋. mu-zidűs. hi mús o ṡıṡ̨a̋bo sóma ȝús o e̋sa. hi ȝa̋hm̃us ma̋no mum þóósa e̋sa:'''
*'''ȝu nun mene̋ȝa sííri nus u-ƣa̋a̋rame: ȝus ne m̃e̋du peee̋ȝame: ne̋. mu-zidűs. hi mús o ṡĭṡ̨a̋bo sóma ȝús o e̋sa. hi ȝa̋hm̃us ma̋no mum þóósa e̋sa:'''
:{|
:{|
!
!
Line 386: Line 373:
*'''14.''' Again they wept aloud; then Orpah kissed her mother-in-law good-bye, but Ruth clung to her.
*'''14.''' Again they wept aloud; then Orpah kissed her mother-in-law good-bye, but Ruth clung to her.
*And they.lifted.up their.voice and.wept. again; and.kissed Orpah her-mother-in-law but Ruth clung to.her.
*And they.lifted.up their.voice and.wept. again; and.kissed Orpah her-mother-in-law but Ruth clung to.her.
*                       
*'''da sus náánu e-ża̋a̋rak̬e e-ɫı̋ı̋gak̬e: da őrpu su-a̋npu e-kűsa. ésti rűþu num e-gűxa:'''
*'''da sus náánu e-ża̋a̋rak̬e e-ɫı̋ı̋gak̬e: da őrpu su-a̋npu e-kűsa. ésti rűþu num e-gűxa:'''
:{|
:{|
Line 397: Line 383:
*'''15.''' “See now,” she said, “your sister-in-law has gone back to her people and her god. Go back after your sister-in-law!”
*'''15.''' “See now,” she said, “your sister-in-law has gone back to her people and her god. Go back after your sister-in-law!”
*And.she.said Behold has.returned your.sister-in-law to-her.people, and.to-her.gods; return after your.sister-in-law.
*And.she.said Behold has.returned your.sister-in-law to-her.people, and.to-her.gods; return after your.sister-in-law.
*                       
*'''da su e-te̋e̋a: m̃ar eenő. tu-daaim̃űs kőzu nu-le̋uðumk̬e nu-ȝűmunk̬e do kıke̋ra: tu-daaim̃űs kőzum pósa ke̋re m̃ar:'''
*'''da su e-te̋e̋a: m̃ar eenő. tu-daaim̃űs kőzu nu-le̋uðumk̬e nu-ȝűmunk̬e do kĭke̋ra: tu-daaim̃űs kőzum pósa ke̋re m̃ar:'''
:{|
:{|
!
!
Line 408: Line 393:
*'''16.''' But Ruth said, “Do not press me to go back and abandon you! Wherever you go I will go, wherever you lodge I will lodge. Your people shall be my people and your God, my God.
*'''16.''' But Ruth said, “Do not press me to go back and abandon you! Wherever you go I will go, wherever you lodge I will lodge. Your people shall be my people and your God, my God.
*And.said Ruth not-do.beg-me to.leave.you, to.return from.after.you for to-where you.go, I.will.go. and.where you.stay I.will.stay; your.people my.people, and.your.God my.God.
*And.said Ruth not-do.beg-me to.leave.you, to.return from.after.you for to-where you.go, I.will.go. and.where you.stay I.will.stay; your.people my.people, and.your.God my.God.
*                       
*'''da rűtu e-te̋e̋a: m̃a mum tum b̨űru. tús ápa ke̋ru ɫe̋ðe ze: hi m' u-a̋ta vái t' u-a̋ta: m' u-ɠa̋a̋la vái t' u-ɠa̋a̋la: tu-le̋uðu mu-le̋uð' u-e̋sa: tu-ȝűmu mu-ȝűm' u-e̋sa:'''
*'''da rűtu e-te̋e̋a: m̃a mum tum b̨űru. tús ápa ke̋ru ɫe̋ðe mee: hi m' u-a̋ta vái t' u-a̋ta: m' u-ɠa̋a̋la vái t' u-ɠa̋a̋la: tu-le̋uðu mu-le̋uð' u-e̋sa: tu-ȝűmu mu-ȝűm' u-e̋sa:'''
:{|
:{|
!
!
Line 419: Line 403:
*'''17.''' Where you die I will die, and there be buried. May the Lord do thus to me, and more, if even death separates me from you!”
*'''17.''' Where you die I will die, and there be buried. May the Lord do thus to me, and more, if even death separates me from you!”
*Where you.die I.will.die, and.there I.will.be.buried; thus may.do JHWH to.me, and.so more if death will.part me and.you.
*Where you.die I.will.die, and.there I.will.be.buried; thus may.do JHWH to.me, and.so more if death will.part me and.you.
*                       
*'''m' u-ne̋ṡa vái t' u-ne̋ṡa. da mu tóru ðőővaþ' u- ı̋la: ȝa̋hm̃u mus o ítuk̬e ga̋a̋momk̬e kie̋ȝa. ebi ne̋sra mumk̬e tumk̬e u-m̃ı̋ı̋a m̃ar:'''
*'''m' u-ne̋ṡa vái t' u-ne̋ṡa. da mu tóru ðőővaþ' u- ı̋la: ȝa̋hm̃u mus o ítuk̬e ga̋a̋momk̬e kie̋ȝa. ebi ne̋sra mumk̬e tumk̬e u-m̃ı̋ı̋a m̃ar:'''
:{|
:{|
Line 430: Line 413:
*'''18.''' Naomi then ceased to urge her, for she saw she was determined to go with her.
*'''18.''' Naomi then ceased to urge her, for she saw she was determined to go with her.
*And.she.saw that-made.herself.strong she to go with.her, and.she.ceased to.speak to.her.
*And.she.saw that-made.herself.strong she to go with.her, and.she.ceased to.speak to.her.
*                       
*'''da su e-na̋ka ȝa nu num e-z̨őőma táádi nu sum súna ate̋ȝa: da su nús o ȝe̋ku e-de̋usa:'''
*'''da su e-na̋ka ȝa nu num e-z̨őőma táádi nu sum súna ate̋ȝa: da su nús o ȝe̋ku e-de̋usa:'''
:{|
:{|
Line 441: Line 423:
*'''19.''' So they went on together until they reached Bethlehem. On their arrival there, the whole town was excited about them, and the women asked: “Can this be Naomi?”
*'''19.''' So they went on together until they reached Bethlehem. On their arrival there, the whole town was excited about them, and the women asked: “Can this be Naomi?”
*And.they.went both.of.them until-they.came to.Beth lehem. And.it.was when.they.came to.Beth lehem that.was.moved all-the.city because.of.them; and.they.said is.this Naomi?
*And.they.went both.of.them until-they.came to.Beth lehem. And.it.was when.they.came to.Beth lehem that.was.moved all-the.city because.of.them; and.they.said is.this Naomi?
*                       
*'''da vőő' u-a̋ta sííri béþlexe̋mam éna e-tőpa: da oru rı̋ȝu nús h' a̋ṡaþu e-ı̋la méti béþlexe̋mam éna e-tőpa: da sus e-te̋e̋a: m̃a su noe̋m̨u e̋same m̃ar:'''
*'''da vőő' u-a̋ta sííri béþlexe̋mam éna e-tőpa: da oru rı̋ȝu nús h' a̋ṡaþu e-ı̋la méti béþlexe̋mam éna e-tőpa: da sus e-te̋e̋a: m̃a su noe̋m̨u e̋same m̃ar:'''
:{|
:{|
Line 452: Line 433:
*'''20.''' But she said to them, “Do not call me Naomi [‘Sweet’]. Call me Mara [‘Bitter’], for the Almighty has made my life very bitter.
*'''20.''' But she said to them, “Do not call me Naomi [‘Sweet’]. Call me Mara [‘Bitter’], for the Almighty has made my life very bitter.
*And.she.said to.them not-do.call me Naomi, call me Mara for has.made.bitter the.Almighty me very.
*And.she.said to.them not-do.call me Naomi, call me Mara for has.made.bitter the.Almighty me very.
*                       
*'''da su nús o e-te̋e̋a: m̃a ȝús mum noe̋m̨um fe̋e̋te ze: mumɛ ma̋ram fe̋e̋te hi orm̃a̋lu mum lábu ṡıṡ̨a̋ba:'''
*'''da su nús o e-te̋e̋a: m̃a ȝús mum noe̋m̨um fe̋e̋te mee: mumĕ ma̋ram fe̋e̋te hi orm̃a̋lu mum lábu ṡĭṡ̨a̋ba:'''
:{|
:{|
!
!
Line 461: Line 441:




*'''21.'''  went away full, but the Lord has brought me back empty. Why should you call me ‘Sweet,’ since the Lord has brought me to trial, and the Almighty has pronounced evil sentence on me.”
*'''21.'''  I went away full, but the Lord has brought me back empty. Why should you call me ‘Sweet,’ since the Lord has brought me to trial, and the Almighty has pronounced evil sentence on me.”
*I full went.out and.empty has.brought.me.back JHWH; why do.you.call me Naomi, since JHWH has.eyed me, and.the.Almighty has.done.evil to.me.
*I full went.out and.empty has.brought.me.back JHWH; why do.you.call me Naomi, since JHWH has.eyed me, and.the.Almighty has.done.evil to.me.
*                       
*'''mu pe̋e̋lu e-vı̋da. da ȝa̋hm̃u mum m̃a̋a̋num kıke̋ra: ȝus xávu mum noe̋m̨um fe̋e̋ta. hi ȝa̋hm̃u mum nynőőa. da orm̃a̋lu mús o ɫa̋a̋xtam kıkia m̃ar:'''
*'''mu pe̋e̋lu e-vı̋da da ȝa̋hm̃u mum m̃a̋a̋num kĭke̋ra: ȝus xávu mum noe̋m̨um fe̋e̋ta. hi ȝa̋hm̃u mum nŭnőőa. da orm̃a̋lu mús o ɫa̋a̋xtam kĭkia m̃ar:'''
:{|
:{|
!
!
Line 474: Line 453:
*'''22.''' Thus it was that Naomi came back with her Moabite daughter-in-law Ruth, who accompanied her back from the plateau of Moab. They arrived in Bethlehem at the beginning of the barley harvest.
*'''22.''' Thus it was that Naomi came back with her Moabite daughter-in-law Ruth, who accompanied her back from the plateau of Moab. They arrived in Bethlehem at the beginning of the barley harvest.
*And.returned Naomi and.Ruth the.Moabitess her.daughter-in-law with.her, the.one.returning from.the.fields.of Moab; and.they came to.Beth lehem at.the.beginning.of harvest barley.
*And.returned Naomi and.Ruth the.Moabitess her.daughter-in-law with.her, the.one.returning from.the.fields.of Moab; and.they came to.Beth lehem at.the.beginning.of harvest barley.
*                       
*'''da noe̋m̨u da Moaba̋s ga̋zon áfa ke̋rantu rűþu ii-moa̋vru su-ma̋rþu sús súna e-ke̋ra: da varsı̋s koȝa̋s béþlexe̋mam éna e-tőpa:'''
*'''da noe̋m̨u da Moaba̋s ga̋zon áfa ke̋rantu rűþu ii-moa̋vru su-ma̋rþu sús súna e-ke̋ra: da varsı̋s koȝa̋s béþlexe̋mam éna e-tőpa:'''
:{|
:{|

Latest revision as of 16:28, 18 October 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ruutű' siia̋mɫo. þı̋ro p
रूतु॓ऽ सीअ॓म्ल़ो। थि॓रो प्
The Book of Ruth, Chapter 1 (Ruth 1:1-22)
ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • English Text
  • Literal Hebrew Translation
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 1.Once back in the time of the judges there was a famine in the land; so a man from Bethlehem of Judah left home with his wife and two sons to reside on the plateau of Moab.
  • And.it.was in.the.days.of the.judging.of the.judges that.was a.famine in.the.land; and.went a.man from.Beth lehem Judah to.live in.the.fields.of Moab, he and.his.wife and.two his.sons.
  • da mexa̋s éna gőro e-vűűla. aha̋m méti me̋ðlus e-me̋da: da m̃ı̋ı̋ruk̬e su-kőzuk̬e d̬o su-sűnusk̬e ȝehud̨a̋s béþlexe̋mam ápa e-a̋ta. táádi Moaba̋s gazőm éna m̃eese̋ȝa:


  • 2. The man was named Elimelech, his wife Naomi, and his sons Mahlon and Chilion; they were Ephrathites from Bethlehem of Judah. Some time after their arrival on the plateau of Moab,
  • And.the.name.of the.man Elimelech, and.the.name.of his.wife Naomi, and.the.name.of two his.sons Mahlon and.Chilion, Ephrathites from.Beth lehem Judah. And.they.came to.the.fields.of-Moab and.stayed there.
  • da m̃ı̋ı̋ru elímelűku fe̋e̋taþu e-ı̋la da su-kőzu noe̋m̨u. da d̬ő su-sűnus malőőnuk̬e kil̨őőnuk̬e:


  • 3. Elimelech, the husband of Naomi, died, and she was left with her two sons.
  • And.died Elimelech husband.of Naomi and.she.was.left she and.two her.sons
  • da elímelűku noem̨űs me̋rtu e-ne̋ṡa. da nuk̬e d̬o nu-sűnusk̬' e-te̋m̃a:


  • 4. They married Moabite women, one named Orpah, the other Ruth. When they had lived there about ten years,
  • And.they.took to.themselves wives women.of.Moab the.name.of the.one Orpah and.the.name.of the.second Ruth; and.they.lived there about.ten years.
  • da sus Moaba̋s áfa ǧe̋nun e-m̃e̋da. þűntu őrpuk̬e d̬őtu rűþuk̬e fe̋e̋taþus e-ı̋la: da főő dı̋lun tóru e-m̃e̋e̋sa:


  • 5. both Mahlon and Chilion died also, and the woman was left with neither her two boys nor her husband.
  • And.they.died also-both.of.them Mahlon and.Chilion, and.was.bereaved the.woman two.of her.children and.of.her.husband.
  • da malőőnuk̬e kil̨őőnuk̬' e-ne̋ṡa: da ǧe̋nu d̬o su-żőőnaþunk̬e su-me̋rtum éha e-ka̋da:


  • 6. She and her daughters-in-law then prepared to go back from the plateau of Moab because word had reached her there that the Lord had seen to his people’s needs and given them food.
  • And.she.arose, she and.her.daughters-in-law, and.returned from.the.fields.of Moab for she.had.heard in.the.fields.of Moab that- had.visited JHWH his.people to.give food to.them.
  • da suk̬e su-ma̋rþusk̬e e-e̋e̋ga da Moaba̋s ga̋zon áfa e-ke̋ra, ha su Moaba̋s gazőm éna ȝa̋hm̃um þun o e̋dom dőőu tááda nu-le̋uðum e-nını̋mu e-vıve̋na:


  • 7. She and her two daughters-in-law left the place where they had been living. On the road back to the land of Judah,
  • And.she.went.out from-the.place where she.had.been and.two her.daughters-in-law with.her and.they.went in.the.way to.return to- the.land.of Judah.
  • da suk̬e su-ma̋rþusk̬e ȝa tóru e-e̋sa ðe̋e̋om e-vı̋da. da sus f̨őőlom éna ȝehűd̨am me̋xam do ke̋ru ta̋a̋da e-a̋ta:


  • 8. Naomi said to her daughters-in-law, “Go back, each of you to your mother’s house. May the Lord show you the same kindness as you have shown to the deceased and to me.
  • And.said Naomi to.two her.daughters-in-law Go, return each to.the.house.of her.mother; may.deal JHWH with.you kindly as you.have.done with-the.dead and.with.me;
  • da noe̋m̨u su-marþűm o e-te̋e̋a: m̃ar a̋te: niigű nu-maama̋s m̃e̋e̋som do ke̋re: ȝa̋hm̃u fásvi ȝun sepe̋ȝa épi ne̋ṡunk̬e mumk̬e sıse̋pa:


  • 9. May the Lord guide each of you to find a husband and a home in which you will be at rest.” She kissed them good-bye, but they wept aloud,
  • May.grant JHWH to.you that.you.find rest, each in.the.house.of her.husband; and.she.kissed.them, and.they.lifted.up their.voice and.wept.
  • ȝa̋hm̃u ȝúm o dooe̋ȝa ȝa nı̋ı̋gu tu mertűs m̃eesős éna de̋e̋ram deese̋ȝa m̃ar: da su nun e-kűsa: da nus e-ża̋a̋rak̬e e-ɫı̋ı̋gak̬e:


  • 10. crying, “No! We will go back with you, to your people.”
  • And.they.said to.her No-with.you we.will.return to.your.people.
  • da sus nús o e-te̋e̋a: m̃ar ne̋. m̃us túsɛ súna tu-le̋uðum do u-ke̋ra m̃ar:


  • 11. Naomi replied, “Go back, my daughters. Why come with me? Have I other sons in my womb who could become your husbands?
  • And.said.Naomi turn.back my.daughters; why should.you.go with.me? Are.yet-to.me sons in.my.belly that.they.should.be for.you husbands?
  • da noe̋m̨u e-te̋e̋a: m̃a mu-zidűs. ke̋re. ȝus músɛ súna xávu a̋tu ke̋la: sűnus mu-xurgős éna ódu vűűlame ȝa nus ȝu-me̋rtus ese̋ȝa:


  • 12. Go, my daughters, for I am too old to marry again. Even if I had any such hope, or if tonight I had a husband and were to bear sons,
  • Return, my daughters, go; for I.am.too.old to.be to.a.husband. If I.should.say There.is-for.me hope, even I.should.be tonight to.a.husband and.even I.should.bear sons
  • mu-zidűs. ke̋re. a̋te. hi mu kéþu że̋e̋ru e̋sa. ȝa mu m̃e̋du ke̋la: ébi mu te̋e̋u ke̋la: m̃a ı̋sra mus o vuula m̃ar: od' ébi mu salááþvi m̃e̋du ke̋la. da mu sűnun pı̋du ke̋la:


  • 13. would you wait for them and deprive yourselves of husbands until those sons grew up? No, my daughters, my lot is too bitter for you, because the Lord has extended his hand against me.”
  • for.them would.you.wait until they.grow.up for.them? Would.you.endure not.to.be to.a.husband? No, my.daughters, for-more.bitter for.me much than.you, for-has.gone.out against.me hand-of.JHWH.
  • ȝu nun mene̋ȝa sííri nus u-ƣa̋a̋rame: ȝus ne m̃e̋du peee̋ȝame: ne̋. mu-zidűs. hi mús o ṡıṡ̨a̋bo sóma ȝús o e̋sa. hi ȝa̋hm̃us ma̋no mum þóósa e̋sa:


  • 14. Again they wept aloud; then Orpah kissed her mother-in-law good-bye, but Ruth clung to her.
  • And they.lifted.up their.voice and.wept. again; and.kissed Orpah her-mother-in-law but Ruth clung to.her.
  • da sus náánu e-ża̋a̋rak̬e e-ɫı̋ı̋gak̬e: da őrpu su-a̋npu e-kűsa. ésti rűþu num e-gűxa:


  • 15. “See now,” she said, “your sister-in-law has gone back to her people and her god. Go back after your sister-in-law!”
  • And.she.said Behold has.returned your.sister-in-law to-her.people, and.to-her.gods; return after your.sister-in-law.
  • da su e-te̋e̋a: m̃ar eenő. tu-daaim̃űs kőzu nu-le̋uðumk̬e nu-ȝűmunk̬e do kıke̋ra: tu-daaim̃űs kőzum pósa ke̋re m̃ar:


  • 16. But Ruth said, “Do not press me to go back and abandon you! Wherever you go I will go, wherever you lodge I will lodge. Your people shall be my people and your God, my God.
  • And.said Ruth not-do.beg-me to.leave.you, to.return from.after.you for to-where you.go, I.will.go. and.where you.stay I.will.stay; your.people my.people, and.your.God my.God.
  • da rűtu e-te̋e̋a: m̃a mum tum b̨űru. tús ápa ke̋ru ɫe̋ðe ze: hi m' u-a̋ta vái t' u-a̋ta: m' u-ɠa̋a̋la vái t' u-ɠa̋a̋la: tu-le̋uðu mu-le̋uð' u-e̋sa: tu-ȝűmu mu-ȝűm' u-e̋sa:


  • 17. Where you die I will die, and there be buried. May the Lord do thus to me, and more, if even death separates me from you!”
  • Where you.die I.will.die, and.there I.will.be.buried; thus may.do JHWH to.me, and.so more if death will.part me and.you.
  • m' u-ne̋ṡa vái t' u-ne̋ṡa. da mu tóru ðőővaþ' u- ı̋la: ȝa̋hm̃u mus o ítuk̬e ga̋a̋momk̬e kie̋ȝa. ebi ne̋sra mumk̬e tumk̬e u-m̃ı̋ı̋a m̃ar:


  • 18. Naomi then ceased to urge her, for she saw she was determined to go with her.
  • And.she.saw that-made.herself.strong she to go with.her, and.she.ceased to.speak to.her.
  • da su e-na̋ka ȝa nu num e-z̨őőma táádi nu sum súna ate̋ȝa: da su nús o ȝe̋ku e-de̋usa:


  • 19. So they went on together until they reached Bethlehem. On their arrival there, the whole town was excited about them, and the women asked: “Can this be Naomi?”
  • And.they.went both.of.them until-they.came to.Beth lehem. And.it.was when.they.came to.Beth lehem that.was.moved all-the.city because.of.them; and.they.said is.this Naomi?
  • da vőő' u-a̋ta sííri béþlexe̋mam éna e-tőpa: da oru rı̋ȝu nús h' a̋ṡaþu e-ı̋la méti béþlexe̋mam éna e-tőpa: da sus e-te̋e̋a: m̃a su noe̋m̨u e̋same m̃ar:


  • 20. But she said to them, “Do not call me Naomi [‘Sweet’]. Call me Mara [‘Bitter’], for the Almighty has made my life very bitter.
  • And.she.said to.them not-do.call me Naomi, call me Mara for has.made.bitter the.Almighty me very.
  • da su nús o e-te̋e̋a: m̃a ȝús mum noe̋m̨um fe̋e̋te ze: mumɛ ma̋ram fe̋e̋te hi orm̃a̋lu mum lábu ṡıṡ̨a̋ba:


  • 21.  I went away full, but the Lord has brought me back empty. Why should you call me ‘Sweet,’ since the Lord has brought me to trial, and the Almighty has pronounced evil sentence on me.”
  • I full went.out and.empty has.brought.me.back JHWH; why do.you.call me Naomi, since JHWH has.eyed me, and.the.Almighty has.done.evil to.me.
  • mu pe̋e̋lu e-vı̋da. da ȝa̋hm̃u mum m̃a̋a̋num kıke̋ra: ȝus xávu mum noe̋m̨um fe̋e̋ta. hi ȝa̋hm̃u mum nynőőa. da orm̃a̋lu mús o ɫa̋a̋xtam kıkia m̃ar:


  • 22. Thus it was that Naomi came back with her Moabite daughter-in-law Ruth, who accompanied her back from the plateau of Moab. They arrived in Bethlehem at the beginning of the barley harvest.
  • And.returned Naomi and.Ruth the.Moabitess her.daughter-in-law with.her, the.one.returning from.the.fields.of Moab; and.they came to.Beth lehem at.the.beginning.of harvest barley.
  • da noe̋m̨u da Moaba̋s ga̋zon áfa ke̋rantu rűþu ii-moa̋vru su-ma̋rþu sús súna e-ke̋ra: da varsı̋s koȝa̋s béþlexe̋mam éna e-tőpa:


Senjecas - Book of Ruth (2:1-23)