Senjecas - Book I, Chapter 4: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revision.)
m (Revisions.)
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1600px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>पेमु॓को<br>peműko<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | रीसु॓कॊ<br>riisűko<br>(dental)
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | मुइतु॓को<br>muitűko<br>(alveolar)
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | भइनु॓को<br>vainűko<br>(palatal)
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | च्युस्वे॓नोस् <br>ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels with प)
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
|
|
|
|
! colspan="3" | नि॓थो  च्युस्वे॓नोस्  <br>nı̋þo ṡ̨uuše̋nos''' <br>(weak vowels)
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
! <center>p</center>
! <center>p</center>
Line 67: Line 67:
|
|
|
|
! ĭ
! ı
! ĕ
! ɛ
! ŭ
! y
|-
|-
! <center>प</center>
! <center>प</center>
Line 108: Line 108:
|
|
! इ ई<br>पि पी
! इ ई<br>पि पी
! ए एै<br>पै
! ए एै<br>पे पै
! अ आ<br>प पा
! अ आ<br>प पा
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
Line 192: Line 192:
| FUT = future
| FUT = future
| LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
| Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| VOC = vocative particle
| VOC = vocative particle
|-
|-
Line 200: Line 200:
| IMP = imperative
| IMP = imperative
| M = masculine
| M = masculine
| Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| QUOT = direct quotation
| YNG = young
| YNG = young
|-
|-
Line 208: Line 208:
| INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| OCC = occupation suffix
| OCC = occupation suffix
| QUOT = direct quotation
| REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|
|
|-
|-
Line 230: Line 230:


==Text==
==Text==
<center>'''atősk̬e m̃aka̋sk̬e siia̋m̃lo''' – Tao Te Ching<br><br>''The Book of the Way and the Power''<br><br>'''Ursula K. LeGuin kía ange̋lo tarne̋xaþo'''<br>''English Translation by Ursula K. LeGuin''</center>
 
 
<center>'''atősk̬e m̃aka̋sk̬e siia̋mɫo''' – Tao Te Ching<br>The Book of the Way and the Power<br>'''Ursula K. LeGuin kía ange̋lo tarne̋xaþo'''<br>English Translation by Ursula K. LeGuin<br><br>Chapter Four – '''na̋a̋lto þı̋ro'''</center>


*English Text
*English Text
*Devanāgari Text
*Senjecan Translation
*Senjecan Translation
:Gloss
:Gloss


===<center>Chapter Four – '''na̋a̋lto þı̋ro'''</center>===
*The way is empty, used, but not used up. Deep, yes! ancestral to the ten thousand things.
*The way is empty, used, but not used up. Deep, yes! ancestral to the ten thousand things.
*           
*'''a̋ta m̃a̋a̋na esa. ne̋udaþa. de ƣőősaþa ne: ṡa̋la. va̋a̋: m̃ekőm ṡ̨űmős ane̋ru.
*'''a̋ta m̃a̋a̋na esa. ne̋udaþa. de ƣőősaþa ne: ṡa̋la. va̋a̋: m̃ekőm ṡ̨űmős ane̋ru.
:{|
:{|
!a̋t-a||m̃a̋a̋n-a||es-a||ne̋ud-a-þ-a||de||ƣőős-a-þ-a||ne||ṡa̋l-a||va̋a̋||m̃ek-őm||ṡ̨um-ős||ane̋r-u
!a̋t-a||m̃a̋a̋n-a||es-a||ne̋ud-a-þ-a||de||ƣőős-a-þ-a||ne||ṡa̋l-a||va̋a̋||m̃ek-őm||ṡ̨um-ős||ane̋r-u
|-
|-
|way-N.s||empty-N.s||be-IND||use-IND-PP-N.s||but||consume-IND-PP-N.s||not||deep-N.s||indeed||thing-G.p||ten.thousand-G.s||ancestor-N.s
|way-N.s||empty-N.s||be-IND||use-IND-PP-N.s||but||consume-IND-PP-N.s||not||deep-N.s||indeed||thing-G.p||ten_thousand-G.s||ancestor-N.s
|}
|}




*Blunting edge, loosing bond, dimming light, the way is the dust of the way.
*Blunting edge, loosing bond, dimming light, the way is the dust of the way.
*           
*'''k̨e̋nomĕ mubı̋d̨anta. ba̋a̋om lűnanta. f̨őþom leinı̋d̨anta. a̋t' ata̋s ðűűm̃o e̋sa:
*'''k̨e̋nomĕ mubı̋d̨anta. ba̋a̋om lűnanta. f̨őþom leinı̋d̨anta. a̋t' ata̋s ðűűm̃o e̋sa:
:{|
:{|
Line 259: Line 257:


*Quiet, yes, and likely to endure. Whose child? born before the gods.
*Quiet, yes, and likely to endure. Whose child? born before the gods.
*           
*'''sa̋a̋ma. a̋a. da námvi še̋du: xús żőőnaþu: ȝuműm fésa że̋naþa⁝
*'''sa̋a̋ma. a̋a. da námvi še̋du: xús żőőnaþu: ȝuműm fésa że̋naþa⁝
:{|
:{|
!sa̋a̋m-a||a̋a||da||nám=vi||še̋d-u||x-ús||żőőn-a-þ-u||ȝum-űm||fésa||że̋n-a-þ-a
!sa̋a̋m-a||a̋a||da||nám=vi||še̋d-u||x-ús||żőőn-a-þ-u||ȝum-űm||fésa||że̋n-a-þ-a
|-
|-
|quiet-N.s||yes||and||likely=ADV||endure-SUP||who-G.s||procreate-IND-PP-N.s||god-G.p||before||be.born-IND-PP-N.s
|quiet-N.s||yes||and||likely=ADV||endure-SUP||who-G.s||procreate-IND-PP-N.s||god-G.p||before||be_born-IND-PP-N.s
|}
|}
*

Latest revision as of 13:00, 8 November 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix REV = reversive
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

atősk̬e m̃aka̋sk̬e siia̋mɫo – Tao Te Ching
The Book of the Way and the Power
Ursula K. LeGuin kía ange̋lo tarne̋xaþo
English Translation by Ursula K. LeGuin

Chapter Four – na̋a̋lto þı̋ro
  • English Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • The way is empty, used, but not used up. Deep, yes! ancestral to the ten thousand things.
  • a̋ta m̃a̋a̋na esa. ne̋udaþa. de ƣőősaþa ne: ṡa̋la. va̋a̋: m̃ekőm ṡ̨űmős ane̋ru.
a̋t-a m̃a̋a̋n-a es-a ne̋ud-a-þ-a de ƣőős-a-þ-a ne ṡa̋l-a va̋a̋ m̃ek-őm ṡ̨um-ős ane̋r-u
way-N.s empty-N.s be-IND use-IND-PP-N.s but consume-IND-PP-N.s not deep-N.s indeed thing-G.p ten_thousand-G.s ancestor-N.s


  • Blunting edge, loosing bond, dimming light, the way is the dust of the way.
  • k̨e̋nomĕ mubı̋d̨anta. ba̋a̋om lűnanta. f̨őþom leinı̋d̨anta. a̋t' ata̋s ðűűm̃o e̋sa:
k̨e̋n-om-ĕ mub-ı̋d̨-a-nta-Ø ba̋a̋-om lűn-a-nta-Ø f̨őþ-om lein-ı̋d̨-a-nta-Ø a̋t-' at-a̋s ðűűm̃-o e̋s-a
edge-A.s-EP blunt-TRZ-IND-AP-ABS bond-A.s loosen-IND-AP-ABS light-A.s dim-TRZ-IND-AP-ABS way-ELIS way-G.s dust-N.s be-IND


  • Quiet, yes, and likely to endure. Whose child? born before the gods.
  • sa̋a̋ma. a̋a. da námvi še̋du: xús żőőnaþu: ȝuműm fésa że̋naþa⁝
sa̋a̋m-a a̋a da nám=vi še̋d-u x-ús żőőn-a-þ-u ȝum-űm fésa że̋n-a-þ-a
quiet-N.s yes and likely=ADV endure-SUP who-G.s procreate-IND-PP-N.s god-G.p before be_born-IND-PP-N.s