Senjecas - French Sayings: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revisions.)
m (Revisions.)
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1600px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
Line 67: Line 67:
|
|
|
|
! ĭ
! ı
! ĕ
! ɛ
! ŭ
! y
|-
|-
! <center>प</center>
! <center>प</center>
Line 180: Line 180:
|-
|-
| 2s/p = 2nd person singular/plural
| 2s/p = 2nd person singular/plural
| ABS = absolutive<br>(an unmarked modifying adjective)
| ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
Line 235: Line 235:
:Gloss
:Gloss


*The secret of happiness is not found in seeking more, but in developing the capacity to enjoy less. - Socrates
*Think for yourself and let others enjoy the privilege of doing so, too. - Voltaire
*कइथ्त॓स् गु॓तो मै॓ओम् नै॓थु ए॔न दै॓सथो इ॓ल ने। दे पंपि॓नोम् बयि॓दु मग़्रम् जै॓इद्यु ए॔न॥
*तु-मिउ॓स् ए॔र मे॓इने द इ॔तु कि॓उ बोति॓तोम् ब॓यु ए॔तु अ॔नुन् हे॓ने॥
*'''kaiþta̋s gűto me̋e̋om ne̋e̋þu éna de̋e̋saþo ı̋la ne. de pĭpı̋nom baȝı̋d̨u ma̋ƣram że̋e̋ı̋d̨u éna:'''
*'''tu-miűs éra me̋ine. da ítu kı̋u boþı̋tom ba̋ȝu étu ánun he̋ne⁝'''
:{|
:{|
!kaiþt-a̋s||gűt-o||me̋e̋-om||ne̋e̋þ-u||éna||de̋e̋s-a-þ-o||ı̋l-a||ne||de||pĭ~pı̋n-om||baȝ-ı̋d̨-u||ma̋ƣr-am||że̋e̋-ı̋d̨-u||éna
!tu=mi-űs||éra||me̋in-e||ítu||kı̋-u||boþı̋t-om||ba̋ȝ-u||étu||án-un||he̋n-e
|-
|-
|happiness-G.s||secret-N.s||more-A.s||seek-SUP||in||find-IND-PP-N.s||become-IND||not||but||ELT~little-A.s||enjoy-TRZ-SUP||capacity-A.s||develop-IND||in
|your=self-Gs||for||think-IMP||so||do-SUP||privilege-A.s||enjoy-SUP||too||other-A.p||let-IMP
|}
|}




*They sent forth men to battle, But no such men return; And home, to claim their welcome, Come ashes in an urn. - Aeschylus
*Walk not behind me, for I may not lead.
*ए॔युस् च॓तोम् दो म़ी॓रुन् ए-मि॓थ। दे तो॔अलि॓मु म़ी॓रुस् के॓र ने॥ धै॔उ। ल॓र्नोस् ए॔न चौ॓गो नो॔म्थिम् एयु-ग्वे॓रोऽ मै॓उधु ग्वे॓म॥
*मुम् पो॔स ने॓धे मै। हि मु देउके॓य मै॥
*'''éȝus ṡa̋tom do m̃ı̋ı̋run e-mı̋þa. de tóalı̋mu m̃ı̋ı̋rus ke̋ra ne: ðééu. larnős éna ṡőőgo nómþim eȝu-ǧe̋ro' me̋e̋uðu ǧe̋ma:'''
*'''mum pósa ne̋ðe ze. hi mu deuke̋ȝa ze⁝'''
:{|
:{|
!éȝ-us||ṡa̋t-om||do||m̃ı̋ı̋r-un||e=mı̋þ-a||de||tóalı̋mu-Ø||m̃ı̋ı̋r-us||ke̋r-a||ne
!m-um||pósa||ne̋ð-e||ze||hi||m-u||deuk-e̋ȝa||ze
|-
|-
|3-N.s||battle-A.s||to||man-A.p||PST-send.forth-IND||but||such.kind-ABS||man-N.p||return-IND||not
|1s-A||after||walk-IMP||not||for ||1s-N||lead-SBJ||not
|}
|}
::{|
 
!ðéé=u||larn-ős||éna||ṡőőg-o||nóm=þim||eȝu=ǧe̋r-o'||me̋e̋uð-u||ǧe̋m-a
*Walk not ahead of me, for I may not follow.
*मुम् न्यौ॔प ने॓धे मै। हि मु  दगे॓य मै॥
*'''mum n̨óópa ne̋ðe ze. hi mu dage̋ȝa ze⁝'''
:{|
!m-um||n̨ópa||ne̋ð-e||ze||hi||m-u||dag-e̋ȝa||ze
|-
|-
|instead=ADV||urn-G.s||in||ashes-N.s||home=LAT||their=welcome-A.s-ELIS||claim-SUP||come-IND
|1s-A||before||walk-IMP||not||for||1s-N||follow-SBJ||not
|}
|}


*Walk not beside me either. Just leave me alone. - paraphrase of Camus
*मुम् को॔म ए॔तु ने॓धे मै॥ अ॔तु क॓इमु मुम् ते॓म़े॥
*'''mum kóma étu ne̋ðe ze: átu ka̋im̃u mum te̋m̃e⁝'''
:{|
!m-um||kóma||étu||ne̋ð-e||ze||átu||ka̋im̃u-Ø||m-um||te̋m̃-e
|-
|1s-A||beside||also||walk-IMP||not||just||alone-ABS||1s-A||leave-IMP
|}


*A wise man speaks because he has something to say; a fool because he has to say something. - Plato
 
*नआ॓चु भआ॓अ—हि तै॓उ योम् ग़े॓भ॥ मऔ॔थु। हि—योम् तै॓उ के॓ल॥
*Let us be grateful to the people who make us happy;
*'''sa̋a̋ṡu va̋a̋a—hi te̋e̋u o ȝom ƣe̋va: mőőtu—hi jom te̋e̋u ke̋la:'''
*म़ु॔स्—त॔उस् म़ुन् क॓इतुन् फ्यु॓द—होमु॓म् कु॓इरुह् भू॓ए॥
*'''m̃ús—táus m̃un ka̋itun f̨űda—homűm o kűirus vűűe:'''
:{|
:{|
!sa̋a̋ṡ-u||va̋a̋-a||hi||te̋e̋-u||o|-om||ƣe̋v-a||mőőt-u||hi||j-om||te̋e̋-u||ke̋l-a
!-ús||-us||-un||ka̋it-un||f̨űd-a||hom-űm||o||kűir-us||vűű-e
|-
|-
|wise-N.s||speak-IND||because||say-SUP||to||something-A.s||have-IND||fool-N.s||because||something-A.s||say-SUP||must-IND
|1p-V||who-N.p||1p-A||happy-A.p||make-IND||person-G.p||to||grateful-N.p||be-IMP
|}
|}


*
*they are the charming gardeners who make our souls blossom. - Marcel Proust
*ए॔युस्—त॔उस् म़ु-च्यू॓उन् ग॓ग्ये॓ल—मौ॓यु पआ॓थ्लुस् ए॓स॥
*'''éȝus—táus m̃u-ṡ̨űűun nan̨e̋la—mőőȝu pa̋a̋þlus e̋sa:'''
:{|
!éȝ-us||tá-us||m̃u=ṡ̨űű-un||nan̨-e̋l-a||mőőȝu-Ø||pa̋a̋þ-l-us||e̋s-a
|-
|3-N.p||who-N.p||our=soul-A.p||blossom-CAUS-IND||charming-ABS||garden-AG-N.p||be-IND
|}

Latest revision as of 16:32, 28 October 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Sayings

  • English Text
  • Devanāgari Text
  • Senjecas Translation
Gloss
  • Think for yourself and let others enjoy the privilege of doing so, too. - Voltaire
  • तु-मिउ॓स् ए॔र मे॓इने द इ॔तु कि॓उ बोति॓तोम् ब॓यु ए॔तु अ॔नुन् हे॓ने॥
  • tu-miűs éra me̋ine. da ítu kı̋u boþı̋tom ba̋ȝu étu ánun he̋ne⁝
tu=mi-űs éra me̋in-e ítu kı̋-u boþı̋t-om ba̋ȝ-u étu án-un he̋n-e
your=self-Gs for think-IMP so do-SUP privilege-A.s enjoy-SUP too other-A.p let-IMP


  • Walk not behind me, for I may not lead.
  • मुम् पो॔स ने॓धे मै। हि मु देउके॓य मै॥
  • mum pósa ne̋ðe ze. hi mu deuke̋ȝa ze⁝
m-um pósa ne̋ð-e ze hi m-u deuk-e̋ȝa ze
1s-A after walk-IMP not for 1s-N lead-SBJ not
  • Walk not ahead of me, for I may not follow.
  • मुम् न्यौ॔प ने॓धे मै। हि मु दगे॓य मै॥
  • mum n̨óópa ne̋ðe ze. hi mu dage̋ȝa ze⁝
m-um n̨ópa ne̋ð-e ze hi m-u dag-e̋ȝa ze
1s-A before walk-IMP not for 1s-N follow-SBJ not
  • Walk not beside me either. Just leave me alone. - paraphrase of Camus
  • मुम् को॔म ए॔तु ने॓धे मै॥ अ॔तु क॓इमु मुम् ते॓म़े॥
  • mum kóma étu ne̋ðe ze: átu ka̋im̃u mum te̋m̃e⁝
m-um kóma étu ne̋ð-e ze átu ka̋im̃u-Ø m-um te̋m̃-e
1s-A beside also walk-IMP not just alone-ABS 1s-A leave-IMP


  • Let us be grateful to the people who make us happy;
  • म़ु॔स्—त॔उस् म़ुन् क॓इतुन् फ्यु॓द—होमु॓म् ओ कु॓इरुह् भू॓ए॥
  • m̃ús—táus m̃un ka̋itun f̨űda—homűm o kűirus vűűe:
m̃-ús tá-us m̃-un ka̋it-un f̨űd-a hom-űm o kűir-us vűű-e
1p-V who-N.p 1p-A happy-A.p make-IND person-G.p to grateful-N.p be-IMP
  • they are the charming gardeners who make our souls blossom. - Marcel Proust
  • ए॔युस्—त॔उस् म़ु-च्यू॓उन् ग॓ग्ये॓ल—मौ॓यु पआ॓थ्लुस् ए॓स॥
  • éȝus—táus m̃u-ṡ̨űűun nan̨e̋la—mőőȝu pa̋a̋þlus e̋sa:
éȝ-us tá-us m̃u=ṡ̨űű-un nan̨-e̋l-a mőőȝu-Ø pa̋a̋þ-l-us e̋s-a
3-N.p who-N.p our=soul-A.p blossom-CAUS-IND charming-ABS garden-AG-N.p be-IND