Senjecas - Sassaššaš and Neṕemmi: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revisions.)
m (Revisions.)
 
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1600px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
Line 67: Line 67:
|
|
|
|
! ĭ
! ı
! ĕ
! ɛ
! ŭ
! y
|-
|-
! <center>प</center>
! <center>प</center>
Line 251: Line 251:
*'''muluva̋s—méti sűűlek̬e e̋idek̬e be̋k' e-vűűa—sásaṡa̋ṡuk̬e nepe̋muk̬e lábu méévi anánum e-m̃e̋na:'''
*'''muluva̋s—méti sűűlek̬e e̋idek̬e be̋k' e-vűűa—sásaṡa̋ṡuk̬e nepe̋muk̬e lábu méévi anánum e-m̃e̋na:'''
:{|
:{|
!muluv-a̋s||méti||sűűl-e=k̬e||e̋id-e=k̬e||be̋k-'||e=vűű-a||sásaṡa̋ṡ-u=k̬e||nepe̋m-u=k̬e||lábu||méé=vi||an-án-um||e=m̃e̋n-a
!muluv-a̋s||méti||sűűl-e=k̬e||e̋id-e=k̬e||be̋k-'||e=vűű-a
|-
|-
|yore-G.s||when||sun-N.s=and||moon-N.s=and||young-ELIS||PST=be-IND||Sassaššaš-N.s=and||Neṕemmi-N.s=and||very||much-ADV||other-other-A.s||PST=love-IND
|yore-G.s||when||sun-N.s=and||moon-N.s=and||young-ELIS||PST=be-IND
|}
::{|
!sásaṡa̋ṡ-u=k̬e||nepe̋m-u=k̬e||lábu||méé=vi||an-án-um||e=m̃e̋n-a
|-
|Sassaššaš-N.s=and||Neṕemmi-N.s=and||very||much-ADV||other-other-A.s||PST=love-IND
|}
|}


Line 259: Line 264:
*He thought that Neṕemmi was as beautiful as the rose. She thought that Sassaššaš was as sturdy as the oak tree.
*He thought that Neṕemmi was as beautiful as the rose. She thought that Sassaššaš was as sturdy as the oak tree.
*               
*               
*'''éȝu nepe̋mum m̃ǫdgőbum e-e̋su e-na̋ma: éȝu sásaṡa̋ṡum perkŭƥa̋a̋þum e-e̋su e-na̋ma: '''
*'''éȝu nepe̋mum m̃ɔdgőbum e-e̋su e-na̋ma: éȝu sásaṡa̋ṡum perkyƥa̋a̋þum e-e̋su e-na̋ma: '''
:{|
:{|
!éȝ-u||nepe̋m-um||m̃ǫd.gőb-um||e=e̋s-u||e=na̋m-a||éȝ-u||sásaṡa̋ṡ-um||perkŭ.ƥa̋a̋þ-um||e=e̋s-u||e=na̋m-a
!éȝ-u||nepe̋m-um||m̃ǫd.gőb-um||e=e̋s-u||e=na̋m-a||éȝ-u||sásaṡa̋ṡ-um||perky.ƥa̋a̋þ-um||e=e̋s-u||e=na̋m-a
|-
|-
|3-N.s||Neṕemmi-A.s||rose.beautiful-A.s||PST=be-SUP||PST=think-IND||3-N.s|| Sassaššaš-A.s||oak.sturdy-A.s||PST=be-SUP||PST=think-IND
|3-N.s||Neṕemmi-A.s||rose.beautiful-A.s||PST=be-SUP||PST=think-IND||3-N.s|| Sassaššaš-A.s||oak.sturdy-A.s||PST=be-SUP||PST=think-IND
Line 269: Line 274:
*Their mothers and maternal aunts had arranged a marriage. The wedding would happen tomorrow.
*Their mothers and maternal aunts had arranged a marriage. The wedding would happen tomorrow.
*               
*               
*'''eȝu-ma̋a̋mask̬e ta̋imrusk̬e m̃e̋ðram e-bŭb̨őla: m̃e̋do ṡúm̃vi ebe̋ȝa:'''
*'''eȝu-ma̋a̋mask̬e ta̋imrusk̬e m̃e̋ðram e-byb̨őla: m̃e̋do ṡúm̃vi ebe̋ȝa:'''
:{|
:{|
!eȝu=ma̋a̋m-as=k̬e||ta̋imr-us=k̬e||m̃e̋ðr-am||e=~b̨ől-a||m̃e̋d-o||ṡúm̃=vi||eb-e̋ȝa
!eȝu=ma̋a̋m-as=k̬e||ta̋imr-us=k̬e||m̃e̋ðr-am||e=by~b̨ől-a||m̃e̋d-o||ṡúm̃=vi||eb-e̋ȝa
|-
|-
|their=mother-N.p=and||maternal.aunt-N.p=and||marriage-A.s||PST=PRF~arrange-IND||wedding-N.s||tomorrow=ADV||happen-SBJ
|their=mother-N.p=and||maternal.aunt-N.p=and||marriage-A.s||PST=PRF~arrange-IND||wedding-N.s||tomorrow=ADV||happen-SBJ
Line 289: Line 294:
*He thought, "Beautiful Neṕemmi would surely like some hummingbird’s eggs."
*He thought, "Beautiful Neṕemmi would surely like some hummingbird’s eggs."
*               
*               
*'''e-pűűþa: m̃a gőbu nepe̋mu kísvi šerfore̋s ȝo tőőlon ke̋ȝaa m̃ar:'''
*'''e-pűűþa: m̃a gőbu nepe̋mu kísvi šerfore̋s ȝo tőőlon kae̋ȝa m̃ar:'''
:{|
:{|
!e=pűűþ-a||m̃a||gőbu-Ø||nepe̋m-u||kís=vi||šer.for-e̋s||ȝo-Ø||tőől-on||ka-e̋ȝa||m̃ar
!e=pűűþ-a||m̃a||gőbu-Ø||nepe̋m-u||kís=vi||šer.for-e̋s||ȝo-Ø||tőől-on||ka-e̋ȝa||m̃ar
Line 309: Line 314:
*Neṕemmi said: Thank you, O my Love. Sassaššaš grinned.
*Neṕemmi said: Thank you, O my Love. Sassaššaš grinned.
*               
*               
*'''nepe̋mu e-te̋e̋a: m̃a vűűmra vűűla. o mu-m̃enű: sásaṡa̋ṡu e-siiɫm̨ősa m̃ar: '''
*'''nepe̋mu e-te̋e̋a: m̃a vűűmra vűűla. o mu-m̃enű m̃ar: sásaṡa̋ṡu e-siiɫm̨ősa: '''
:{|
:{|
!nepe̋m-u||e=te̋e̋-a||m̃a||vűűmr-a||vűűl-a||o||mu=m̃en-ű||sásaṡa̋ṡ-u||e=siiɫ.m̨ős-a||m̃ar
!nepe̋m-u||e=te̋e̋-a||m̃a||vűűmr-a||vűűl-a||o||mu=m̃en-ű||m̃ar||sásaṡa̋ṡ-u||e=siiɫ.m̨ős-a
|-
|-
|Neṕemmi-N.s||PST=say-IND||QUOT||debt-N.s||be.there-IND||O||my=love-V.s||Sassaššaš-N.s||PST=tooth.smile-IND||QUOT
|Neṕemmi-N.s||PST=say-IND||QUOT||debt-N.s||be.there-IND||O||my=love-V.s||m̃ar||Sassaššaš-N.s||PST=tooth.smile-INDx
|}
|}


Line 338: Line 343:
*Because you took these eggs, the baby hummingbirds have died.
*Because you took these eggs, the baby hummingbirds have died.
*               
*               
*'''hi tu i-tőőlen e-ga̋a—šerfőres bőődes nĭne̋ṡa:'''
*'''hi tu i-tőőlen e-ga̋a—šerfőres bőődes nıne̋ṡa:'''
:{|
:{|
!hi||t-u||i=tőől-en||e=ga̋-a||šer.főr-es||bőőd-es||~ne̋ṡ-a
!hi||t-u||i=tőől-en||e=ga̋-a||šer.főr-es||bőőd-es||~ne̋ṡ-a
|-
|-
|because||2s-N||this=egg-A.p||PST-take-IND||hum.wing-N.p||chick-N.p||PRF~die-IND
|because||2s-N||this=egg-A.p||PST-take-IND||hum.wing-N.p||chick-N.p||PRF~die-IND
Line 348: Line 353:
*Now our baby will die at birth the same! Now I shall never marry you!
*Now our baby will die at birth the same! Now I shall never marry you!
*               
*               
*'''imű m̃u-ba̋a̋lu étu że̋nantĕvi u-ne̋ṡa: imű mu tum u-m̃e̋da neténu:'''
*'''imű m̃u-ba̋a̋lu étu że̋nantɛvi u-ne̋ṡa: imű mu tum u-m̃e̋da neténu:'''
:{|
:{|
!imű||m̃u=ba̋a̋l-u||étu||że̋n-a-nt-ĕ=vi||u=ne̋ṡ-a||imű||m-u||t-um||u=m̃e̋d-a||neténu
!imű||m̃u=ba̋a̋l-u||étu||że̋n-a-nt-ɛ=vi||u=ne̋ṡ-a||imű||m-u||t-um||u=m̃e̋d-a||neténu
|-
|-
|now||our=baby-N.s||also||be.born-IND-AP-EP=ADV||FUT=die-IND||now||1s-N||2s-A||FUT=marry-IND||never
|now||our=baby-N.s||also||be.born-IND-AP-EP=ADV||FUT=die-IND||now||1s-N||2s-A||FUT=marry-IND||never

Latest revision as of 10:37, 6 July 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
ए पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

Sassaššaš and Neṕemmi

स॓सच॓चुक्वे नेपे॓मुक्वे

sásaṡa̋ṡuk̬e nepe̋muk̬e
  • English Text
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • This is the sad story of Sassaššaš and Neṕemmi.
  • so sasáṡaṡűsk̬e nepeműsk̬e sépa se̋ugo ke̋e̋ro e̋sa:
s-o sasáṡaṡ-űs=k̬e nepem-űs=k̬e sépa se̋ugo-Ø ke̋e̋r-o e̋s-a
this-N.s Sassaššaš-G.s=and Neṕemmi-G.s=and of sad-ABS story-N.s be-IND


  • A long time ago, when the sun and the moon were young, Sassaššaš and Nepémmi loved each other very much.
  • muluva̋s—méti sűűlek̬e e̋idek̬e be̋k' e-vűűa—sásaṡa̋ṡuk̬e nepe̋muk̬e lábu méévi anánum e-m̃e̋na:
muluv-a̋s méti sűűl-e=k̬e e̋id-e=k̬e be̋k-' e=vűű-a
yore-G.s when sun-N.s=and moon-N.s=and young-ELIS PST=be-IND
sásaṡa̋ṡ-u=k̬e nepe̋m-u=k̬e lábu méé=vi an-án-um e=m̃e̋n-a
Sassaššaš-N.s=and Neṕemmi-N.s=and very much-ADV other-other-A.s PST=love-IND


  • He thought that Neṕemmi was as beautiful as the rose. She thought that Sassaššaš was as sturdy as the oak tree.
  • éȝu nepe̋mum m̃ɔdgőbum e-e̋su e-na̋ma: éȝu sásaṡa̋ṡum perkyƥa̋a̋þum e-e̋su e-na̋ma:
éȝ-u nepe̋m-um m̃ǫd.gőb-um e=e̋s-u e=na̋m-a éȝ-u sásaṡa̋ṡ-um perky.ƥa̋a̋þ-um e=e̋s-u e=na̋m-a
3-N.s Neṕemmi-A.s rose.beautiful-A.s PST=be-SUP PST=think-IND 3-N.s Sassaššaš-A.s oak.sturdy-A.s PST=be-SUP PST=think-IND


  • Their mothers and maternal aunts had arranged a marriage. The wedding would happen tomorrow.
  • eȝu-ma̋a̋mask̬e ta̋imrusk̬e m̃e̋ðram e-byb̨őla: m̃e̋do ṡúm̃vi ebe̋ȝa:
eȝu=ma̋a̋m-as=k̬e ta̋imr-us=k̬e m̃e̋ðr-am e=by~b̨ől-a m̃e̋d-o ṡúm̃=vi eb-e̋ȝa
their=mother-N.p=and maternal.aunt-N.p=and marriage-A.s PST=PRF~arrange-IND wedding-N.s tomorrow=ADV happen-SBJ


  • Sassaššaš walked into the forest. Up high in a tree he saw a hummingbird’s nest.
  • sásaṡa̋ṡu fűrom éna e-ne̋ða: šerfore̋s haisı̋s éna őőno dűpom e-na̋ka:
sásaṡa̋ṡ-u fűr-om éna e=ne̋ð-a šer.for-e̋s hais-ı̋s éna őőno-Ø dűp-om e=na̋k-a
Sassaššaš-N.s forest-A.s into PST=walk-IND hum.wing-G.s tree-G.s in high-ABS nest-A.s PST=see-IND


  • He thought, "Beautiful Neṕemmi would surely like some hummingbird’s eggs."
  • e-pűűþa: m̃a gőbu nepe̋mu kísvi šerfore̋s ȝo tőőlon kae̋ȝa m̃ar:
e=pűűþ-a m̃a gőbu-Ø nepe̋m-u kís=vi šer.for-e̋s ȝo-Ø tőől-on ka-e̋ȝa m̃ar
PST=think-IND QUOT beautiful-ABS Neṕemmi-N.s sure=ADV hum-wing-G.s some-ABS egg-A.p like-SBJ QUOT


  • Sassaššaš climbed high in the tree and he took the eggs. He brought them to Neṕemmi.
  • sásaṡa̋ṡu ha̋isim éna óónvi e-re̋na da tőőlon e-ga̋a da nepe̋mum do éȝon e-ne̋xa:
sásaṡa̋ṡ-u ha̋is-im éna óón=vi e=re̋n-a da tőől-on e=ga̋-a da nepe̋m-um do éȝ-on e=ne̋x-a
Sassaššaš-N.s tree-A.s in high=ADV PST=climb-IND and egg-A.p PST=take-IND and Neṕemmi-A.s to 3-A.p PST=bring-IND


  • Neṕemmi said: Thank you, O my Love. Sassaššaš grinned.
  • nepe̋mu e-te̋e̋a: m̃a vűűmra vűűla. o mu-m̃enű m̃ar: sásaṡa̋ṡu e-siiɫm̨ősa:
nepe̋m-u e=te̋e̋-a m̃a vűűmr-a vűűl-a o mu=m̃en-ű m̃ar sásaṡa̋ṡ-u e=siiɫ.m̨ős-a
Neṕemmi-N.s PST=say-IND QUOT debt-N.s be.there-IND O my=love-V.s m̃ar Sassaššaš-N.s PST=tooth.smile-INDx


  • She opened the eggs to cook them. Inside there were baby hummingbirds.
  • ii-éȝu éȝon dűƣu tőőlon e-lűra: šerfőres bőődes ȝúvi e-vűűla:
ii=éȝ-u éȝ-on dűƣ-u tőől-on e=lűr-a šer.főr-es bőőd-es ȝú=vi e=vűűl-a
F=3-N.s 3-A.p cook-SUP egg-A.p PST=open-IND hum.wing-N.p chick-N.p inside=ADV PST=there.be-IND


  • Neṕemmi grasped her stomach in fear. She said: Inside my womb our baby is growing.
  • nepe̋mu naaős ha xűrgom e-se̋e̋pa: e-te̋e̋a: m̃a m̃u-ba̋a̋lu humős ȝúa a̋la m̃ar:
nepe̋m-u naa-ős ha xűrg-om e=se̋e̋p-a e=te̋e̋-a m̃a m̃u=ba̋a̋l-u hum-ős ȝúa a̋l-a m̃ar
Neṕemmi-N.s fear-G.s because.of belly-A.s PST=grasp-IND PST=say-IND QUOT our=baby-N.s womb-G.s inside grow-IND QUOT


  • Because you took these eggs, the baby hummingbirds have died.
  • hi tu i-tőőlen e-ga̋a—šerfőres bőődes nıne̋ṡa:
hi t-u i=tőől-en e=ga̋-a šer.főr-es bőőd-es nı~ne̋ṡ-a
because 2s-N this=egg-A.p PST-take-IND hum.wing-N.p chick-N.p PRF~die-IND


  • Now our baby will die at birth the same! Now I shall never marry you!
  • imű m̃u-ba̋a̋lu étu że̋nantɛvi u-ne̋ṡa: imű mu tum u-m̃e̋da neténu:
imű m̃u=ba̋a̋l-u étu że̋n-a-nt-ɛ=vi u=ne̋ṡ-a imű m-u t-um u=m̃e̋d-a neténu
now our=baby-N.s also be.born-IND-AP-EP=ADV FUT=die-IND now 1s-N 2s-A FUT=marry-IND never


  • Sassaššaš’s heart was filled with sorrow. He ran into the forest and he climbed the high tree.
  • sasáṡaṡű' sűðo miim̃ra̋s móóda pe̋e̋laþo e-ı̋la: fűrom éna e-re̋e̋sa. da gőxi ha̋isim e-re̋na:
sasáṡaṡ-ű-' sűð-o miim̃r-a̋s móóda pe̋e̋l-a-þ-o e-ı̋l-a fűr-om éna e=re̋e̋s-a da gőxi-Ø ha̋is-im e=re̋n-a
Sassaššaš-G.s-ELIS heart-N.s sorrow-G.s with fill-IND-PP-N.s PST=become-IND forest-A.s into PST=run-IND and high-ABS tree-A.s PST=climb-IND


  • He threw himself down onto the rocks and he died.
  • ta̋a̋inon éva eȝu-mı̋um n̨u e-ȝe̋e̋ak̬' e-ne̋ṡak̬e:
ta̋a̋in-on éva eȝu=mı̋-um n̨u e=ȝe̋e̋-a=k̬-' e=ne̋ṡ-a=k̬e
rock-A.p onto his=self-A.s down PST=throw-IND=and-ELIS PST=die-IND=and