Senjecas - Sakura: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revisions.)
m (Revisions.)
 
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1600px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
Line 67: Line 67:
|
|
|
|
! ĭ
! ı
! ĕ
! ɛ
! ŭ
! y
|-
|-
! <center>प</center>
! <center>प</center>
Line 231: Line 231:
==Text==
==Text==


<center>Sakura (Cherry Blossoms)<br><br>चे॔र्मुस्न॓नोस्<br><br>'''ṡérmusna̋nos'''</center>
<center>'''ṡérmusna̋nos''' - चे॔र्मुस्न॒नोस् <br>Sakura (Cherry Blossoms)</center>


*English Text
*English text
*Japanese Text
*Japanese text
*Devanagari Text
*Devanāgari text
*Senjecan Translation
*Senjecan translation
:Gloss
:Gloss


Line 242: Line 242:
*Cherry blossoms, cherry blossoms, On mountains, in villages,
*Cherry blossoms, cherry blossoms, On mountains, in villages,
*Sakura, sakura, Noyamamo satomo
*Sakura, sakura, Noyamamo satomo
*        
*
*'''ṡérmusna̋nos. ṡérmusna̋nos. ǧarőm éna. dabőm éna.'''
*'''ṡérmusna̋nos. ṡérmusna̋nos. ǧarőm éna. dabőm éna.'''
:{|
:{|
Line 253: Line 253:
*As far as you can see, Like a mist or floating cloud,
*As far as you can see, Like a mist or floating cloud,
*Mi watasu kagiri, Kasumi-ka kumo-ka
*Mi watasu kagiri, Kasumi-ka kumo-ka
*        
*
*'''sííri tu na̋ku ma̋ƣa. rotősm̃e þa̋ȝanto nevősm̃e sóma.'''
*'''sííri tu na̋ku ma̋ƣa. rotősm̃e þa̋ȝanto nevősm̃e sóma.'''
:{|
:{|
Line 264: Line 264:
*They are fragrant in the morning sun. Cherry blossoms, cherry blossoms, In full bloom.
*They are fragrant in the morning sun. Cherry blossoms, cherry blossoms, In full bloom.
*Asahi-ni niou Sakura, sakura, Hanazakari.
*Asahi-ni niou Sakura, sakura, Hanazakari.
*        
*
*'''aaȝa̋' suule̋s éna na̋a̋dos vűűa: ṡérmusna̋nos. ṡérmusna̋nos. pe̋e̋la nanta̋s éna:'''
*'''aaȝa̋' suule̋s éna na̋a̋dos vűűa: ṡérmusna̋nos. ṡérmusna̋nos. peelananta̋s éna:'''
:{|
:{|
!aaȝ-a̋-'||suul-e̋s||éna||na̋a̋d-os||vűű-a||ṡérmus-na̋n-os||ṡérmus-na̋n-os||pe̋e̋la-Ø||nant-a̋s||éna
!aaȝ-a̋-'||suul-e̋s||éna||na̋a̋d-os||vűű-a||ṡérmus-na̋n-os||ṡérmus-na̋n-os||pe̋e̋la-Ø||nant-a̋s||éna
Line 276: Line 276:
*Cherry blossoms, cherry blossoms, Bloom so bright in April breeze,
*Cherry blossoms, cherry blossoms, Bloom so bright in April breeze,
*Sakura, sakura Yahoi no sora wa
*Sakura, sakura Yahoi no sora wa
*        
*
*'''ṡérmusna̋nos. ṡérmusna̋nos, nanf̨aga̋s m̃eeke̋s éna kéþu díívi na̋na:'''
*'''ṡérmusna̋nos. ṡérmusna̋nos, nanf̨aga̋s m̃eeke̋s éna kéþu díívi na̋na:'''
:{|
:{|
Line 287: Line 287:
*As far as you can see Like a mist or floating cloud Shadows flit along the ground.
*As far as you can see Like a mist or floating cloud Shadows flit along the ground.
*Mi watasu kagiri Kasumi-ka kumo-ka Nioi zo isuru.
*Mi watasu kagiri Kasumi-ka kumo-ka Nioi zo isuru.
*        
*
*'''nı̋ı̋zos—sííri tu na̋ku ma̋ƣa—rotősm̃e þa̋ȝanto nevősm̃e sóma  ta̋lem úpa ṡı̋ı̋ƣa:'''
*'''nı̋ı̋zos—sííri tu na̋ku ma̋ƣa—rotősm̃e þa̋ȝanto nevősm̃e sóma  ta̋lem úpa ṡı̋ı̋ƣa:'''
:{|
:{|
Line 298: Line 298:
*Come, oh come!  Come, oh come! Come see cherry trees.
*Come, oh come!  Come, oh come! Come see cherry trees.
*Iza ya!  Isa ya! Mi-ni yukan.
*Iza ya!  Isa ya! Mi-ni yukan.
*        
*
*'''ǧe̋me, o ǧe̋me: ǧe̋me, o ǧe̋me: ṡerműsin ǧe̋mek̬e na̋kek̬e⁝'''
*'''ǧe̋me, o ǧe̋me: ǧe̋me, o ǧe̋me: ṡerműsin ǧe̋mek̬e na̋kek̬e⁝'''
:{|
:{|

Latest revision as of 17:04, 14 June 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ṡérmusna̋nos - चे॔र्मुस्न॒नोस्
Sakura (Cherry Blossoms)
  • English text
  • Japanese text
  • Devanāgari text
  • Senjecan translation
Gloss

First Verse

  • Cherry blossoms, cherry blossoms, On mountains, in villages,
  • Sakura, sakura, Noyamamo satomo
  • ṡérmusna̋nos. ṡérmusna̋nos. ǧarőm éna. dabőm éna.
ṡérmus-na̋n-os ṡérmus-na̋n-os ǧar-őm éna dab-őm éna
cherry-blossom-N.p cherry-blossom-N.p mountain-G.p on village-G.p in


  • As far as you can see, Like a mist or floating cloud,
  • Mi watasu kagiri, Kasumi-ka kumo-ka
  • sííri tu na̋ku ma̋ƣa. rotősm̃e þa̋ȝanto nevősm̃e sóma.
sííri t-u na̋k-u ma̋ƣ-a rot-ős=m̃e þa̋ȝ-a-nto-Ø nev-ős=m̃e sóma
as.far.as 2s.N see-SUP be.able-IND mist-G.s=or float-IND-AP-ABS cloud-G.s like


  • They are fragrant in the morning sun. Cherry blossoms, cherry blossoms, In full bloom.
  • Asahi-ni niou Sakura, sakura, Hanazakari.
  • aaȝa̋' suule̋s éna na̋a̋dos vűűa: ṡérmusna̋nos. ṡérmusna̋nos. peelananta̋s éna:
aaȝ-a̋-' suul-e̋s éna na̋a̋d-os vűű-a ṡérmus-na̋n-os ṡérmus-na̋n-os pe̋e̋la-Ø nant-a̋s éna
morning-G.s-ELIS sun-G.s in fragrant-N.p be.IND cherry-blossom-N.p cherry-blossom-N.p full-ABS bloom-G.s in


Second Verse

  • Cherry blossoms, cherry blossoms, Bloom so bright in April breeze,
  • Sakura, sakura Yahoi no sora wa
  • ṡérmusna̋nos. ṡérmusna̋nos, nanf̨aga̋s m̃eeke̋s éna kéþu díívi na̋na:
ṡérmus-na̋n-os ṡérmus-na̋n-os nan-f̨ag-a̋s m̃eek-e̋s éna kéþu díí-vi na̋n-a
cherry-blossom-N.p cherry-blossom-N.p flower-month-G.s breeze-G.s in so bright-ADV bloom-IND


  • As far as you can see Like a mist or floating cloud Shadows flit along the ground.
  • Mi watasu kagiri Kasumi-ka kumo-ka Nioi zo isuru.
  • nı̋ı̋zos—sííri tu na̋ku ma̋ƣa—rotősm̃e þa̋ȝanto nevősm̃e sóma ta̋lem úpa ṡı̋ı̋ƣa:
nı̋ı̋z-os sííri t-u na̋k-u ma̋ƣ-a rot-ős=m̃e þa̋ȝ-a-nto-Ø nev-ős=m̃e sóma ta̋l-em úpa ṡı̋ı̋ƣ-a
shadow-N.p as.fas.as 2s.N see-SUP be.able-IND mist-G.s=or float-IND-AP-ABS cloud-G.s=or like ground-A.s over flit-IND


  • Come, oh come! Come, oh come! Come see cherry trees.
  • Iza ya! Isa ya! Mi-ni yukan.
  • ǧe̋me, o ǧe̋me: ǧe̋me, o ǧe̋me: ṡerműsin ǧe̋mek̬e na̋kek̬e⁝
ǧe̋m-e o ǧe̋m-e ǧe̋m-e o ǧe̋m-e ṡerműs-in ǧe̋m-e=k̬e na̋k-e=k̬e
come-IMP Oh come-IMP come-IMP Oh come-IMP cherry-tree-A.p come-IMP=and see-IMP=and