Senjecas - Do You Remember the Shire?: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Link correction.)
m (Link deleted.)
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1600px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
Line 67: Line 67:
|
|
|
|
! ĭ
! ı
! ĕ
! ɛ
! ŭ
! y
|-
|-
! <center>प</center>
! <center>प</center>
Line 238: Line 238:
*Sam: Do you remember the Shire, Mr. Frodo? It’ll be spring soon.
*Sam: Do you remember the Shire, Mr. Frodo? It’ll be spring soon.
*स॓मु: सुम़ीरु॓फॅरोदो॓। तु नोम्मे॓क़म् जू॓म मे॥ के॓स मु॔द्ऽ उ-भू॓अ॥
*स॓मु: सुम़ीरु॓फॅरोदो॓। तु नोम्मे॓क़म् जू॓म मे॥ के॓स मु॔द्ऽ उ-भू॓अ॥
*'''sa̋mu: sum̃iirű fŭrodő. tu nom̈e̋xam żűűma me: ke̋sa múd' u-vűűa:'''
*'''sa̋mu: sum̃iirű fyrodő. tu nom̈e̋xam żűűma me: ke̋sa múd' u-vűűa:'''
:{|
:{|
!sa̋m-u||su.m̃iir-ű||fŭrod-ő||t-u||nom.me̋x-am||żűűm-a||me||ke̋s-a||múd-'||u=vűű-a
!sa̋m-u||su.m̃iir-ű||fyrod-ő||t-u||nom.me̋x-am||żűűm-a||me||ke̋s-a||múd-'||u=vűű-a
|-
|-
|Sam-N.s||good.man-V.s||Frodo-V.s||2s-N||home.land-A.s||remember-IND||Q||spring-N.s||soon-ELIS||FUT=be.IND
|Sam-N.s||good.man-V.s||Frodo-V.s||2s-N||home.land-A.s||remember-IND||Q||spring-N.s||soon-ELIS||FUT=be.IND
|}
|}


*And the orchards will be in blossom. And the birds will be nesting in the hazel thicket.
*And the orchards will be in blossom. And the birds will be nesting in the hazel thicket.
*द ओ॓रो तौ॓पोस् न॓न्मो उ-भू॓अ॥ द्ऽ अम़े॓येस् कोस्लऺबुस्को॓स् ए॔न दु॓पन्तोस् उ-भू॓अ॥  
*द ओ॓रो तौ॓पोस् न॓न्मो उ-भू॓अ॥ द्ऽ अम़े॓येस् कोस्लऺबुस्को॓स् ए॔न दु॓पन्तोस् उ-भू॓अ॥  
*'''da őro tőőpos na̋nmo u-vűűa: d' am̃e̋ȝes koslĕbuskős éna dűpantos u-vűűa:'''
*'''da őro tőőpos na̋nmo u-vűűa: da m̃e̋ȝes koslɛbuskős éna dűpantos u-vűűa:'''
:{|
:{|
!da||őro-Ø||tőőp-os||nanm-o||u=vűű-a||d-'||ame̋ȝ-es||kosl-ĕ-busk-ős||éna||dűp-a-nt-os||u=vűű-a
!da||őro-Ø||tőőp-os||nanm-o||u=vűű-a||da||me̋ȝ-es||kosl-ĕ-busk-ős||éna||dűp-a-nt-os||u=vűű-a
|-
|-
|and||whole-ABS||orchard-N.p||in.bloom-G.s||FUT=be-IND||and-ELIS||bird-N.p||hazel-EP-thicket-G.s||in||nest-IND-AP-N.s||FUT=be-IND
|and||whole-ABS||orchard-N.p||in.bloom-G.s||FUT=be-IND||and||bird-N.p||hazel-EP-thicket-G.s||in||nest-IND-AP-N.s||FUT=be-IND
|}
|}


*And they’ll be sowing the summer barley in the lower fields and eating the first of the strawberries with cream.
*And they’ll be sowing the summer barley in the lower fields and eating the first of the strawberries with cream.
Line 258: Line 260:
*'''da éȝus ne̋ro ga̋zon éna leeþva̋rsim se̋e̋antus. da m̃oȝő' súna þűnto maga̋uron e̋dantus u-vűűa:'''
*'''da éȝus ne̋ro ga̋zon éna leeþva̋rsim se̋e̋antus. da m̃oȝő' súna þűnto maga̋uron e̋dantus u-vűűa:'''
:{|
:{|
!da||éȝ-us||ne̋ro-Ø||ga̋z-on||éna||leeþ.va̋rs-im||se̋e̋-a-nt-us||da||m̃oȝ-ő-'||súna||þűnto-Ø||maga̋ur-on||e̋d-a-nt-us||u=vűű-a
!da||éȝ-us||ne̋ro-Ø||ga̋z-on||éna||leeþ.va̋rs-im||se̋e̋-a-nt-us
|-
|and||3-N.p||lower-ABS||field-A.p||in||summer.barley-A.s||sow-IND-AP-N.p
|}
::{|
!da||m̃oȝ-ő-'||súna||þűnto-Ø||maga̋ur-on||e̋d-a-nt-us||u=vűű-a
|-
|-
|and||3-N.p||lower-ABS||field-A.p||in||summer.barley-A.s||sow-IND-AP-N.p||and||cream-G.s-ELIS||with||first-ABS||strawberry-A.p||eat-IND-AP-N.p||FUT=be-IND
|and||cream-G.s-ELIS||with||first-ABS||strawberry-A.p||eat-IND-AP-N.p||FUT=be-IND
|}
|}


*Do you remember the taste of strawberries?
*Do you remember the taste of strawberries?
Line 275: Line 283:
*Frodo: No, Sam. I can’t recall the taste of food, nor the sound of water, nor the touch of grass.
*Frodo: No, Sam. I can’t recall the taste of food, nor the sound of water, nor the touch of grass.
*फॅरो॓दो: नै॓।स मु॓। मु एदो॓म् त्यआ॓तोम्म़े। आमे॓ऽ स्वे॓नोम्म़े ।अइबि॓स् पु॓दोम्म़े जू॓मु फै॓अ॥
*फॅरो॓दो: नै॓।स मु॓। मु एदो॓म् त्यआ॓तोम्म़े। आमे॓ऽ स्वे॓नोम्म़े ।अइबि॓स् पु॓दोम्म़े जू॓मु फै॓अ॥
*'''fŭrődo: ne̋. samű. mu edőm t̨a̋a̋tomm̃e. aame̋' še̋nomm̃e. aibı̋s pűdomm̃e żűűmu fe̋e̋a:'''
*'''fyrődo: ne̋. samű. mu edőm t̨a̋a̋tomm̃e. aame̋' še̋nomm̃e. aibı̋s pűdomm̃e żűűmu fe̋e̋a:'''
:{|
:{|
!fŭrőd-o||ne̋||sam-ű||m-u||ed-őm||t̨a̋a̋t-om=m̃e||aam-e̋-'||še̋n-om=m̃e||aib-ı̋s||pűd-om=m̃e||żűűm-u||fe̋e̋-a
!fŭrőd-o||ne̋||sam-ű||m-u||ed-őm||t̨a̋a̋t-om=m̃e||aam-e̋-'||še̋n-om=m̃e||aib-ı̋s||pűd-om=m̃e||żűűm-u||fe̋e̋-a
Line 281: Line 289:
|Frodo-N.s||no||Sam-V.s||Is-N||food-G.s||taste-A.s=or||water-G.s-ELIS||sound-A.s=or||grass-G.s||touch-A.s=or||recall-SUP||be.unable-IND
|Frodo-N.s||no||Sam-V.s||Is-N||food-G.s||taste-A.s=or||water-G.s-ELIS||sound-A.s=or||grass-G.s||touch-A.s=or||recall-SUP||be.unable-IND
|}
|}


*I’m naked in the dark. There’s nothing. No veil between me and the wheel of fire. I can see him with my waking eyes.
*I’m naked in the dark. There’s nothing. No veil between me and the wheel of fire. I can see him with my waking eyes.
Line 299: Line 308:
*Sam: Then let us be rid of it, once and for all. Come on, Mr. Frodo.
*Sam: Then let us be rid of it, once and for all. Come on, Mr. Frodo.
*स॓मु: तोअ॔रु म़ुन् म़ेन्धो॔नु ए॔योमॎ स्यु॓तु हेने॓य॥ सुम़ीरु॓ फॅरोदो॓। ग्वेमे॓य॥
*स॓मु: तोअ॔रु म़ुन् म़ेन्धो॔नु ए॔योमॎ स्यु॓तु हेने॓य॥ सुम़ीरु॓ फॅरोदो॓। ग्वेमे॓य॥
*'''sa̋mu: toáru m̃un m̃enðónu éȝom s̨űtu hene̋ȝa: sum̃iirű fŭrodő. ǧeme̋ȝa:'''
*'''sa̋mu: toáru m̃un m̃enðónu éȝom s̨űtu hene̋ȝa: sum̃iirű fyrodő. ǧeme̋ȝa:'''
:{|
:{|
!sa̋m-u||toáru||m̃-un||m̃enðónu||éȝ-om||s̨űt-u||su.m̃iir-ű||fŭrod-ő||ǧem-e̋ȝa
!sa̋m-u||toáru||m̃-un||m̃enðónu||éȝ-om||s̨űt-u||su.m̃iir-ű||fŭrod-ő||ǧem-e̋ȝa
Line 305: Line 314:
|Sam-N.s||then||1p-A||finally||3-A.s||be.rid.of-SUP||permit-SBJ||good.man-V.s||Frodo-V.s||come-SBJ
|Sam-N.s||then||1p-A||finally||3-A.s||be.rid.of-SUP||permit-SBJ||good.man-V.s||Frodo-V.s||come-SBJ
|}
|}


*I can’t carry it for you, but I can carry you. Come on!
*I can’t carry it for you, but I can carry you. Come on!
Line 315: Line 325:
|}
|}


[[Senjecas - Eowen, I Know Your Face]]
*

Latest revision as of 10:31, 12 June 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

  • English Text
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • Sam: Do you remember the Shire, Mr. Frodo? It’ll be spring soon.
  • स॓मु: सुम़ीरु॓फॅरोदो॓। तु नोम्मे॓क़म् जू॓म मे॥ के॓स मु॔द्ऽ उ-भू॓अ॥
  • sa̋mu: sum̃iirű fyrodő. tu nom̈e̋xam żűűma me: ke̋sa múd' u-vűűa:
sa̋m-u su.m̃iir-ű fyrod-ő t-u nom.me̋x-am żűűm-a me ke̋s-a múd-' u=vűű-a
Sam-N.s good.man-V.s Frodo-V.s 2s-N home.land-A.s remember-IND Q spring-N.s soon-ELIS FUT=be.IND


  • And the orchards will be in blossom. And the birds will be nesting in the hazel thicket.
  • द ओ॓रो तौ॓पोस् न॓न्मो उ-भू॓अ॥ द्ऽ अम़े॓येस् कोस्लऺबुस्को॓स् ए॔न दु॓पन्तोस् उ-भू॓अ॥
  • da őro tőőpos na̋nmo u-vűűa: da m̃e̋ȝes koslɛbuskős éna dűpantos u-vűűa:
da őro-Ø tőőp-os nanm-o u=vűű-a da me̋ȝ-es kosl-ĕ-busk-ős éna dűp-a-nt-os u=vűű-a
and whole-ABS orchard-N.p in.bloom-G.s FUT=be-IND and bird-N.p hazel-EP-thicket-G.s in nest-IND-AP-N.s FUT=be-IND


  • And they’ll be sowing the summer barley in the lower fields and eating the first of the strawberries with cream.
  • द ए॔युस् ने॓रो ग॓स़ोन् ए॔न लैथ्भ॓र्सिम् सै॓अन्तुस्। द म़ोयो॓ऽ सु॔न थु॓न्तो मग॓उरोन् ए॓दन्तुस् उ-भू॓अ॥
  • da éȝus ne̋ro ga̋zon éna leeþva̋rsim se̋e̋antus. da m̃oȝő' súna þűnto maga̋uron e̋dantus u-vűűa:
da éȝ-us ne̋ro-Ø ga̋z-on éna leeþ.va̋rs-im se̋e̋-a-nt-us
and 3-N.p lower-ABS field-A.p in summer.barley-A.s sow-IND-AP-N.p
da m̃oȝ-ő-' súna þűnto-Ø maga̋ur-on e̋d-a-nt-us u=vűű-a
and cream-G.s-ELIS with first-ABS strawberry-A.p eat-IND-AP-N.p FUT=be-IND


  • Do you remember the taste of strawberries?
  • मगउरो॓म त्यआ॓तोम् स़ू॓म मे॥
  • magaurőm t̨a̋a̋tom żűűma me:
magaur-őm t̨a̋a̋t-om żűűm-a me
strawberry-G.p taste-A.s remember-IND Q


  • Frodo: No, Sam. I can’t recall the taste of food, nor the sound of water, nor the touch of grass.
  • फॅरो॓दो: नै॓।स मु॓। मु एदो॓म् त्यआ॓तोम्म़े। आमे॓ऽ स्वे॓नोम्म़े ।अइबि॓स् पु॓दोम्म़े जू॓मु फै॓अ॥
  • fyrődo: ne̋. samű. mu edőm t̨a̋a̋tomm̃e. aame̋' še̋nomm̃e. aibı̋s pűdomm̃e żűűmu fe̋e̋a:
fŭrőd-o ne̋ sam-ű m-u ed-őm t̨a̋a̋t-om=m̃e aam-e̋-' še̋n-om=m̃e aib-ı̋s pűd-om=m̃e żűűm-u fe̋e̋-a
Frodo-N.s no Sam-V.s Is-N food-G.s taste-A.s=or water-G.s-ELIS sound-A.s=or grass-G.s touch-A.s=or recall-SUP be.unable-IND


  • I’m naked in the dark. There’s nothing. No veil between me and the wheel of fire. I can see him with my waking eyes.
  • रैमो॓स् ए॔न ह॓सु भू॓अ॥ ने॔ओ भू॓ल। फ्य॓रौ आथ्रेथो॓स् द मु॔स् यु॔च भू॓अ ने॥ स़े॓लन्तो मु-त्वलो॓म् क़े॔म ए॔युम् न॓कु स॓ग़॥
  • reemős éna ha̋su vűűa: néo vűűla: f̨a̋ro aaþreþős da mús ȝúṡa vűűa ne: ze̋lanto mu-t̬alőm xéma éȝum na̋ku ma̋ƣa:
reem-ős éna ha̋s-u vűű-a né-o vűűl-a f̨a̋r-o aaþ.reþ-ős da m-ús ȝúṡa vűű-a ne
dark-G.s in naked-N.s be-IND nothing-N.s there.be-IND veil-N.s fire.wheel-G.s and 1s.-G between be-IND not
ze̋l-a-nto-Ø mu=t̬al-őm xéma éȝ-um na̋k-u ma̋ƣ-a
wake-IND-AP-ABS my=eye-G.p with 3-A.s see-SUP be.able-IND


  • Sam: Then let us be rid of it, once and for all. Come on, Mr. Frodo.
  • स॓मु: तोअ॔रु म़ुन् म़ेन्धो॔नु ए॔योमॎ स्यु॓तु हेने॓य॥ सुम़ीरु॓ फॅरोदो॓। ग्वेमे॓य॥
  • sa̋mu: toáru m̃un m̃enðónu éȝom s̨űtu hene̋ȝa: sum̃iirű fyrodő. ǧeme̋ȝa:
sa̋m-u toáru m̃-un m̃enðónu éȝ-om s̨űt-u su.m̃iir-ű fŭrod-ő ǧem-e̋ȝa
Sam-N.s then 1p-A finally 3-A.s be.rid.of-SUP permit-SBJ good.man-V.s Frodo-V.s come-SBJ


  • I can’t carry it for you, but I can carry you. Come on!
  • मु तु॔स् ए॔र ए॔योम् ने॓क़ु फै॓अ। ए॔स्ति तुम् ने॓क़ु म॓ग़॥ ग्वेमेय॥
  • mu tús éra éȝom ne̋xu fe̋e̋a. ésti tum ne̋xu ma̋ƣa: ǧeme̋ȝa⁝
m-u t-ús éra éȝ-om ne̋x-u fe̋e̋-a ésti t-um ne̋x-u ma̋ƣ-a ǧem-e̋ȝa
1s-N 2s-G for 3-A.s carry-SUP be.unable-IND but 2s-A carry-SUP be.able-IND come-SBJ