Senjecas - English Sayings: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
m (New material.)
 
(10 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1300px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
Line 67: Line 67:
|
|
|
|
! ĭ
! ı
! ĕ
! ɛ
! ŭ
! y
|-
|-
! <center>प</center>
! <center>प</center>
Line 230: Line 230:


==Sayings==
==Sayings==
*English Text
*Devanāgari Text
*Senjecas Translation
:Gloss
*Whoso pulleth out this sword of the stone and anvil is rightwise king born of all England. - [[Wikipedia:Alfred, Lord Tennyson|Lord Tennyson]]
*Whoso pulleth out this sword of the stone and anvil is rightwise king born of all England. - [[Wikipedia:Alfred, Lord Tennyson|Lord Tennyson]]
*तआ॓इनोम्क्वे जि॓रोम्क्वे अ॔फ इभै॓मोम् द॓बन्तु ओ॓र्ऽ अन्गेल्य॓स् जे॓नथु रै॓ग़ु म़ै॔र्भि ए॓स॥
*तआ॓इनोम्क्वे जि॓रोम्क्वे अ॔फ इभै॓मोम् द॓बन्तु ओ॓र्ऽ अन्गेल्य॓स् जे॓नथु रै॓ग़ु म़ै॔र्भि ए॓स॥
Line 242: Line 247:
*When the whole world is running towards a cliff, he who is running in the opposite direction appears to have lost his mind - [[Wikipedia:C. S. Lewis|C. S. Lewis]]
*When the whole world is running towards a cliff, he who is running in the opposite direction appears to have lost his mind - [[Wikipedia:C. S. Lewis|C. S. Lewis]]
*मे॔ति ओ॓रु भ्वै॓तु फआ॓कोम् दो रै॓सन्तुस् भू॓अ—थौ॓सो चआ॓सोम् ए॔न रै॓स्लु एयु-मे॓इन्रम् हंह॓रु क॓य॥
*मे॔ति ओ॓रु भ्वै॓तु फआ॓कोम् दो रै॓सन्तुस् भू॓अ—थौ॓सो चआ॓सोम् ए॔न रै॓स्लु एयु-मे॓इन्रम् हंह॓रु क॓य॥
*'''méti őru v̌e̋e̋tu fa̋a̋kom do re̋e̋santus vűűa—þőőso ṡa̋a̋som éna re̋e̋slu eȝu-me̋inram hĭha̋ȝu ka̋ȝa⁝'''
*'''méti őru v̌e̋e̋tu fa̋a̋kom do re̋e̋santus vűűa—þőőso ṡa̋a̋som éna re̋e̋slu eȝu-me̋inram hıha̋ȝu ka̋ȝa⁝'''
:{|
:{|
!méti||őru-Ø||v̌e̋e̋t-u||fa̋a̋k-om||do||re̋e̋s-a-nt-us||vűű-a||þőőso-Ø||ṡa̋a̋s-om||éna||re̋e̋s-l-u||eȝu=me̋inr-am||~ha̋ȝ-u||ka̋ȝ-a
!méti||őru-Ø||v̌e̋e̋t-u||fa̋a̋k-om||do||re̋e̋s-a-nt-us||vűű-a||þőőso-Ø||ṡa̋a̋s-om||éna||re̋e̋s-l-u||eȝu=me̋inr-am||~ha̋ȝ-u||ka̋ȝ-a
|-
|-
|when||all-ABS||world-N.s||cliff-A.s||to||run-IND-AP-N.p||be-IND||opposite-ABS||direction-A.s||in||run-AG-N.s||his=mind-A.s||PRF~lose-SUP||appear-IND
|when||all-ABS||world-N.s||cliff-A.s||to||run-IND-AP-N.p||be-IND||opposite-ABS||direction-A.s||in||run-AG-N.s||his=mind-A.s||PRF~lose-SUP||appear-IND
Line 258: Line 263:
|delicious-ABS||autumn-N.s||very-ABS||my=soul-N.s||3s-G.s||to||wed-IND-PP-N.s||become-IND
|delicious-ABS||autumn-N.s||very-ABS||my=soul-N.s||3s-G.s||to||wed-IND-PP-N.s||become-IND
|}
|}


*And, if I were a bird, I would fly about the earth seeking the successive autumns. - [[Wikipedia:George Eliot|George Eliot]]
*And, if I were a bird, I would fly about the earth seeking the successive autumns. - [[Wikipedia:George Eliot|George Eliot]]
Line 272: Line 276:
*"Is the spring coming?" he said. "What is it like?"
*"Is the spring coming?" he said. "What is it like?"
*"It is the sun shining on the rain and the rain falling on the sunshine." - [[Wikipedia:Frances Hodgson Burnett|Frances Hodgson Burnett]]
*"It is the sun shining on the rain and the rain falling on the sunshine." - [[Wikipedia:Frances Hodgson Burnett|Frances Hodgson Burnett]]
*'''m̃a ke̋sa ǧe̋ma me m̃ar. éȝu e-te̋e̋a: m̃a xo gőþa m̃ar:'''
*'''m̃a ke̋sa ǧe̋ma me m̃ar. éȝu e-te̋e̋a: m̃a xo gőþa m̃ar:'''
*म़ के॓स ग्वे॓स मे मर्। ए॔यु ए-तै॓अ॥ म़ क़ो गोथ म़र्॥
*म़ के॓स ग्वे॓स मे मर्। ए॔यु ए-तै॓अ॥ म़ क़ो गोथ म़र्॥
Line 278: Line 281:
!m̃a||ke̋s-a||ǧe̋m-a||me||m̃ar||éȝ-u||e=te̋e̋-a||m̃a||x-o||gőþ-a||m̃ar
!m̃a||ke̋s-a||ǧe̋m-a||me||m̃ar||éȝ-u||e=te̋e̋-a||m̃a||x-o||gőþ-a||m̃ar
|-
|-
|QUOT||spring-N.s||come-IND||Q||QUOT||3-N.s||PST=say-IND||QUOT||what-N.s||be.like-IND||QUOT
|QUOT||spring-N.s||come-IND||Q||QUOT||3-N.s||PST=say-IND||QUOT||what-N.s||be_like-IND||QUOT
|}
|}


*'''m̃a sűűm̃em éna ðe̋m̃ante sűűle e̋sa. da suulf̨őþom éna főőlante sűűle m̃ar:'''
*'''m̃a sűűm̃em éna ðe̋m̃ante sűűle e̋sa. da suulf̨őþom éna főőlante sűűm̃e m̃ar:'''
*म़ सू॓म़ेम् ए॔न धै॓मन्ते सू॓ले ए॓स। द सूल्फ्यो॓थोम् ए॔न फौ॓लन्ते सू॓ले म़र्  ॥
*म़ सू॓म़ेम् ए॔न धै॓मन्ते सू॓ले ए॓स। द सूल्फ्यो॓थोम् ए॔न फौ॓लन्ते सू॓ले म़र्  ॥
:{|
:{|
!m̃a||sűűm̃-em||éna||ðe̋m̃-a-nte-Ø||sűűl-e||e̋s-a||da||suul.f̨őþ-om||éna||főől-a-nte-Ø||sűűl-e||m̃ar
!m̃a||sűűm̃-em||éna||ðe̋m̃-a-nte-Ø||sűűl-e||e̋s-a||da||suul.f̨őþ-om||éna||főől-a-nte-Ø||sűűm̃-e||m̃ar
|-
|-
|QUOT||rain-A.s||on||shine-IND-AP-ABS||sun-N.s||be-IND||and||sun.light-A.s||on||fall-IND-AP-ABS||sun-N.s||QUOT
|QUOT||rain-A.s||on||shine-IND-AP-ABS||sun-N.s||be-IND||and||sun.light-A.s||on||fall-IND-AP-ABS||sun-N.s||QUOT
|}
*You can't go back and change the beginning, but you can start where you are and change the ending. - C. S. Lewis
*'''tu na̋a̋nu ma̋ƣa ne. da tőðramɛ me̋iþa. de—váu vűűa—tődu ma̋ƣa. da műgom me̋iþa:'''
*तु नआ॓नु म॓ग़ ने द तो॓ध्रममऺ मेइथ। दे भ॔उ भै॓अ तो॓दु म॓ग़ द मु॓गोम् मेइथ॥
:{|
!t-u||na̋a̋n-u||ma̋ƣ-a||ne||da||tőðr-am=ɛ||me̋iþ-a||de||váu||vűű-a||tőd-u||ma̋ƣ-a||da||műg-om||me̋iþ-a
|-
|2s-N||return-SUP||be_able-IND||not||and||beginning-A.s=EP||change-IND||but||where||be-IND||start-SUP||be_able-IND||and||ending-A.s||change-IND
|}
*Autumn is the mellower season, and what we lose in flowers, we more than gain in fruits. - Samuel Butler
*इ॓म न्यु॓म यै॓र ए॓स। द नोम्—म़ुस् ननि॓म् तु॔य ह॓य—मआलो॓म् गआमो॓स् मौ॔द दे॓क़॥
*'''ı̋pa n̨űma ȝe̋e̋ra e̋sa. da nom—táom m̃us nanı̋m túȝa ha̋ȝa—maalőm gaamős móóda de̋xa:'''
:{|
!ı̋p-a||n̨űm-a||ȝe̋e̋r-a||e̋s-a||da||n-om||tá-om||m̃-us||nan-ı̋m||túȝa||ha̋ȝ-a||maal-őm||gaam-ős||móóda||de̋x-a
|-
|autumn-N.s||mellow-N.s||season-N.s||be-IND||and||that-A.s||which-A.s||1p-N||flower-G.p||in||lose-IND||fruit-G.p||increase-G.s||by_means_of||gain-IND
|}
*There is pleasure in the pathless woods, there is rapture in the lonely shore,
*'''fyf̨őőlo furős éna se̋vra vűűla. ve̋iro k̨udős éna ṡőrka vűűla:'''
:{|
!fy~f̨őőlo-Ø||fur-ős||éna||se̋vr-a||vűűl-a||ve̋iro-Ø||k̨ud-ős||éna||ṡőrk-a||vűűl-a
|-
|PRV~path-ABS||woods-G.s||in||pleasure-N.s||there.be-IND||lonely-ABS||shore-G.s||in||rapture-N.s||there.be-IND
|}
*there is society where none intrudes, by the deep sea, and music in its roar;
*'''ṡa̋le mare̋s kóma eefƣe̋ðra vűűla. váu néu nűða. da eȝe-reetős éna kűmo:'''
:{|
!ṡa̋le-Ø||mar-e̋s||kóma||eefƣe̋ðr-a||vűűl-a||váu||né-u||nűð-a||da||eȝe=reet-ős||éna||kűm-o
|-
|deep-ABS||sea-G.s||by||society-N.s||there.be-IND||where||none-N.s||intrude-IND||and||its=roar-G.s||in||music.N.s
|}
*I love not Man the less, but Nature more. - Lord Byron
*'''mu tál̨onı̋ȝum páuvi m̃e̋na ne. ésti orva̋a̋nram méévi:'''
:{|
!m-u||tál̨onı̋ȝ-um||páu=vi||m̃e̋n-a||ne||ésti||orva̋a̋nr-am||méé=vi
|-
|1s-N||man-A.s||few=ADV||love-IND||not||but||nature-A.s||much=ADV
|}
|}

Latest revision as of 09:56, 8 November 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
ए पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Sayings

  • English Text
  • Devanāgari Text
  • Senjecas Translation
Gloss
  • Whoso pulleth out this sword of the stone and anvil is rightwise king born of all England. - Lord Tennyson
  • तआ॓इनोम्क्वे जि॓रोम्क्वे अ॔फ इभै॓मोम् द॓बन्तु ओ॓र्ऽ अन्गेल्य॓स् जे॓नथु रै॓ग़ु म़ै॔र्भि ए॓स॥
  • ta̋a̋inomk̬e żı̋romk̬e áfa i-ve̋e̋mom da̋bantu őr' angel̨a̋s że̋naþu re̋e̋ƣu m̃éérvi e̋sa⁝
ta̋a̋in-om=k̬e żı̋r-om=k̬e áfa i=ve̋e̋m-om da̋b-a-nt-u őr-' angel̨-a̋s że̋n-a-þ-u re̋e̋ƣ-u m̃éér-vi e̋s-a
stone-A.s=and anvil-A.s=and from this=sword-A.s pull-IND-AP-N.s all-ELIS England-G.s be.born-IND-PP-N.s king-N.s right-ADV be-IND


  • When the whole world is running towards a cliff, he who is running in the opposite direction appears to have lost his mind - C. S. Lewis
  • मे॔ति ओ॓रु भ्वै॓तु फआ॓कोम् दो रै॓सन्तुस् भू॓अ—थौ॓सो चआ॓सोम् ए॔न रै॓स्लु एयु-मे॓इन्रम् हंह॓रु क॓य॥
  • méti őru v̌e̋e̋tu fa̋a̋kom do re̋e̋santus vűűa—þőőso ṡa̋a̋som éna re̋e̋slu eȝu-me̋inram hıha̋ȝu ka̋ȝa⁝
méti őru-Ø v̌e̋e̋t-u fa̋a̋k-om do re̋e̋s-a-nt-us vűű-a þőőso-Ø ṡa̋a̋s-om éna re̋e̋s-l-u eȝu=me̋inr-am hı~ha̋ȝ-u ka̋ȝ-a
when all-ABS world-N.s cliff-A.s to run-IND-AP-N.p be-IND opposite-ABS direction-A.s in run-AG-N.s his=mind-A.s PRF~lose-SUP appear-IND


  • Delicious autumn! My very soul is wedded to it.
  • द॓ल इ॓प। म़ै॓रु मु-च्यू॓उ एय॔स् ओ म़े॓दथु इ॓ल॥
  • da̋la ı̋pa. m̃e̋e̋ru mu-ṡ̨űűu eȝás o m̃e̋daþu ı̋la:
da̋la-Ø ı̋p-a m̃e̋e̋ru-Ø mu=ṡ̨űű-u eȝ-ás o m̃e̋d-a-þ-u ı̋l-a
delicious-ABS autumn-N.s very-ABS my=soul-N.s 3s-G.s to wed-IND-PP-N.s become-IND
  • And, if I were a bird, I would fly about the earth seeking the successive autumns. - George Eliot
  • द। ए॔बि मु अम़े॓य्ऽ एसे॓य। द॓ग़्र इ॓पन् भे॓स़न्तु भ्वै॓तोम् थ॔फ पेते॓य॥
  • da. ébi mu am̃e̋ȝ' ese̋ȝa. da̋ƣra ı̋pan ve̋zantu v̌e̋e̋tom þáfa pete̋ȝa⁝
da ébi m-u am̃e̋ȝ-' es-e̋ȝa da̋ƣra-Ø ı̋p-an ve̋z-a-nt-u v̌e̋e̋t-om þáfa pet-e̋ȝa
and if 1s-N bird-ELIS be-SBJ successive-ABS autumns-A.p seek-IND-AP-N.s earth-A.s about fly-SBJ


  • "Is the spring coming?" he said. "What is it like?"
  • "It is the sun shining on the rain and the rain falling on the sunshine." - Frances Hodgson Burnett
  • m̃a ke̋sa ǧe̋ma me m̃ar. éȝu e-te̋e̋a: m̃a xo gőþa m̃ar:
  • म़ के॓स ग्वे॓स मे मर्। ए॔यु ए-तै॓अ॥ म़ क़ो गोथ म़र्॥
m̃a ke̋s-a ǧe̋m-a me m̃ar éȝ-u e=te̋e̋-a m̃a x-o gőþ-a m̃ar
QUOT spring-N.s come-IND Q QUOT 3-N.s PST=say-IND QUOT what-N.s be_like-IND QUOT
  • m̃a sűűm̃em éna ðe̋m̃ante sűűle e̋sa. da suulf̨őþom éna főőlante sűűm̃e m̃ar:
  • म़ सू॓म़ेम् ए॔न धै॓मन्ते सू॓ले ए॓स। द सूल्फ्यो॓थोम् ए॔न फौ॓लन्ते सू॓ले म़र् ॥
m̃a sűűm̃-em éna ðe̋m̃-a-nte-Ø sűűl-e e̋s-a da suul.f̨őþ-om éna főől-a-nte-Ø sűűm̃-e m̃ar
QUOT rain-A.s on shine-IND-AP-ABS sun-N.s be-IND and sun.light-A.s on fall-IND-AP-ABS sun-N.s QUOT


  • You can't go back and change the beginning, but you can start where you are and change the ending. - C. S. Lewis
  • tu na̋a̋nu ma̋ƣa ne. da tőðramɛ me̋iþa. de—váu vűűa—tődu ma̋ƣa. da műgom me̋iþa:
  • तु नआ॓नु म॓ग़ ने द तो॓ध्रममऺ मेइथ। दे भ॔उ भै॓अ तो॓दु म॓ग़ द मु॓गोम् मेइथ॥
t-u na̋a̋n-u ma̋ƣ-a ne da tőðr-am=ɛ me̋iþ-a de váu vűű-a tőd-u ma̋ƣ-a da műg-om me̋iþ-a
2s-N return-SUP be_able-IND not and beginning-A.s=EP change-IND but where be-IND start-SUP be_able-IND and ending-A.s change-IND


  • Autumn is the mellower season, and what we lose in flowers, we more than gain in fruits. - Samuel Butler
  • इ॓म न्यु॓म यै॓र ए॓स। द नोम्—म़ुस् ननि॓म् तु॔य ह॓य—मआलो॓म् गआमो॓स् मौ॔द दे॓क़॥
  • ı̋pa n̨űma ȝe̋e̋ra e̋sa. da nom—táom m̃us nanı̋m túȝa ha̋ȝa—maalőm gaamős móóda de̋xa:
ı̋p-a n̨űm-a ȝe̋e̋r-a e̋s-a da n-om tá-om m̃-us nan-ı̋m túȝa ha̋ȝ-a maal-őm gaam-ős móóda de̋x-a
autumn-N.s mellow-N.s season-N.s be-IND and that-A.s which-A.s 1p-N flower-G.p in lose-IND fruit-G.p increase-G.s by_means_of gain-IND


  • There is pleasure in the pathless woods, there is rapture in the lonely shore,
  • fyf̨őőlo furős éna se̋vra vűűla. ve̋iro k̨udős éna ṡőrka vűűla:
fy~f̨őőlo-Ø fur-ős éna se̋vr-a vűűl-a ve̋iro-Ø k̨ud-ős éna ṡőrk-a vűűl-a
PRV~path-ABS woods-G.s in pleasure-N.s there.be-IND lonely-ABS shore-G.s in rapture-N.s there.be-IND
  • there is society where none intrudes, by the deep sea, and music in its roar;
  • ṡa̋le mare̋s kóma eefƣe̋ðra vűűla. váu néu nűða. da eȝe-reetős éna kűmo:
ṡa̋le-Ø mar-e̋s kóma eefƣe̋ðr-a vűűl-a váu né-u nűð-a da eȝe=reet-ős éna kűm-o
deep-ABS sea-G.s by society-N.s there.be-IND where none-N.s intrude-IND and its=roar-G.s in music.N.s
  • I love not Man the less, but Nature more. - Lord Byron
  • mu tál̨onı̋ȝum páuvi m̃e̋na ne. ésti orva̋a̋nram méévi:
m-u tál̨onı̋ȝ-um páu=vi m̃e̋n-a ne ésti orva̋a̋nr-am méé=vi
1s-N man-A.s few=ADV love-IND not but nature-A.s much=ADV