Senjecas - In the Bleak Midwinter: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
m (Revisions.)
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1300px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
Line 67: Line 67:
|
|
|
|
! ĭ
! ı
! ĕ
! ɛ
! ŭ
! y
|-
|-
! <center>प</center>
! <center>प</center>
Line 230: Line 230:


==Text==
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''vĭǧı̋ı̋a meðhema̋s'''<br>भॅग्वी॓अ मेध्हेम॓स्<br>In the Bleak Midwinter<br>Christina Rosetti</div>
<center>'''vĭǧı̋ı̋a meðhema̋s''' - भॅग्वी॓अ मेध्हेम॓स्<br>In the Bleak Midwinter - Christina Rosetti</center>


*English Text
*English Text
*Devanagari Text
*Devanāgari Text
*Senjecan Translation
*Senjecan Translation
:Gloss
:Gloss
Line 239: Line 239:
*In the bleak mid-winter Frosty wind made moan;
*In the bleak mid-winter Frosty wind made moan;
*क़्यआ॓रे म़ै॓ए भॅग्वी॓अ मेध्हेम॓स् ए-बऊ॓न॥
*क़्यआ॓रे म़ै॓ए भॅग्वी॓अ मेध्हेम॓स् ए-बऊ॓न॥
*'''x̨a̋a̋re m̃e̋e̋e vĭǧı̋ı̋a meðhema̋s e-bűűna:'''
*'''x̨a̋a̋re m̃e̋e̋e vıǧı̋ı̋ra meðhema̋s e-bűűna:'''
:{|
:{|
!x̨a̋a̋re-Ø||m̃e̋e̋-e||-ǧı̋ı̋a-Ø||með.hem-a̋s||e=bűűn-a
!x̨a̋a̋re-Ø||m̃e̋e̋-e||-ǧı̋ı̋ra-Ø||með.hem-a̋s||e=bűűn-a
|-
|-
|frosty-ABS||wind-N.s||PRV=live-ABS||mid.winter-G.s||PST=moan-IND
|frosty-ABS||wind-N.s||PRV=life-ABS||mid.winter-G.s||PST=moan-IND
|}
|}


Line 249: Line 249:
*Earth stood hard as iron, Water like a stone;
*Earth stood hard as iron, Water like a stone;
*त॓लो स्यआलो॓ऽ सो॔म ए-चउ॓र। हुरो॓ऽ सो॔म तआ॓इनो॥
*त॓लो स्यआलो॓ऽ सो॔म ए-चउ॓र। हुरो॓ऽ सो॔म तआ॓इनो॥
*'''ta̋lo s̨aalő' sóma e-ṡűra. hurő' sóma ta̋a̋ino:'''
*'''ta̋lo s̨aalő' sóma e-ṡűra. ta̋a̋inő' sóma huro:'''
:{|
:{|
!ta̋l-o||s̨aal-ő-'||sóma||e=ṡűr-a||hur-ő-'||sóma||ta̋a̋in-o
!ta̋l-o||s̨aal-ő-'||sóma||e=ṡűr-a||ta̋a̋in -ő-'||sóma||hur-o
|-
|-
|earth-N.s||iron-G.s-ELIS||as||PST=stand-IND||water-G.s-ELIS||as||stone-N.s
|earth-N.s||iron-G.s-ELIS||as||PST=stand-IND||stone-G.s-ELIS||as||water-N.s
|}
|}


Line 259: Line 259:
*Snow had fallen, snow on snow, Snow on snow,
*Snow had fallen, snow on snow, Snow on snow,
*ल्यू॓नो ए-फॅफौ॓ल। तो॓म़ोम् ए॔भ ल्यू॓नो।  तो॓म़ोम् ए॔भ ल्यू॓नो।  
*ल्यू॓नो ए-फॅफौ॓ल। तो॓म़ोम् ए॔भ ल्यू॓नो।  तो॓म़ोम् ए॔भ ल्यू॓नो।  
*'''l̨űűno e-fŭfőőla. tőm̃om éva l̨űűno. tőm̃om éva l̨űűno.'''
*'''tőm̃o e-fyfőőla. tőm̃om éva l̨űűno. tőm̃om éva l̨űűno.'''
:{|
:{|
!l̨űűn-o||e=~főől-a||tőm̃-om||éva||l̨űűn-o||tőm̃-om||éva||l̨űűn-o
!tőm̃-o||e=fy~főől-a||tőm̃-om||éva||l̨űűn-o||tőm̃-om||éva||l̨űűn-o
|-
|-
|
|fallen.snow-N.s||PST=PRF~fall-IND||fallen.snow-A.s||on||falling.snow-N.s||fallen.snow-A.s||on||falling.snow-N.s
|}
|}


Line 269: Line 269:
*In the bleak mid-winter Long ago.
*In the bleak mid-winter Long ago.
*भॅग्वी॓अ मेध्हेम॓स् ल॔बु फे॔स्भि॥
*भॅग्वी॓अ मेध्हेम॓स् ल॔बु फे॔स्भि॥
*'''vĭǧı̋ı̋a meðhema̋s lábu fésvi:'''
*'''vıǧı̋ı̋ra meðhema̋s lábu fésvi:'''
:{|
:{|
!=ǧı̋ı̋a-Ø||með.hem-a̋s||lábu||fés=vi
!=ǧı̋ı̋ra-Ø||með.hem-a̋s||lábu||fés=vi
|-
|-
|PRV=live-ABS||mid.winter-G.s||very||ago=ADV
|PRV=life-ABS||mid.winter-G.s||very||ago=ADV
|}
|}
*

Latest revision as of 12:00, 14 June 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

vĭǧı̋ı̋a meðhema̋s - भॅग्वी॓अ मेध्हेम॓स्
In the Bleak Midwinter - Christina Rosetti
  • English Text
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • In the bleak mid-winter Frosty wind made moan;
  • क़्यआ॓रे म़ै॓ए भॅग्वी॓अ मेध्हेम॓स् ए-बऊ॓न॥
  • x̨a̋a̋re m̃e̋e̋e vıǧı̋ı̋ra meðhema̋s e-bűűna:
x̨a̋a̋re-Ø m̃e̋e̋-e vı-ǧı̋ı̋ra-Ø með.hem-a̋s e=bűűn-a
frosty-ABS wind-N.s PRV=life-ABS mid.winter-G.s PST=moan-IND


  • Earth stood hard as iron, Water like a stone;
  • त॓लो स्यआलो॓ऽ सो॔म ए-चउ॓र। हुरो॓ऽ सो॔म तआ॓इनो॥
  • ta̋lo s̨aalő' sóma e-ṡűra. ta̋a̋inő' sóma huro:
ta̋l-o s̨aal-ő-' sóma e=ṡűr-a ta̋a̋in -ő-' sóma hur-o
earth-N.s iron-G.s-ELIS as PST=stand-IND stone-G.s-ELIS as water-N.s


  • Snow had fallen, snow on snow, Snow on snow,
  • ल्यू॓नो ए-फॅफौ॓ल। तो॓म़ोम् ए॔भ ल्यू॓नो। तो॓म़ोम् ए॔भ ल्यू॓नो।
  • tőm̃o e-fyfőőla. tőm̃om éva l̨űűno. tőm̃om éva l̨űűno.
tőm̃-o e=fy~főől-a tőm̃-om éva l̨űűn-o tőm̃-om éva l̨űűn-o
fallen.snow-N.s PST=PRF~fall-IND fallen.snow-A.s on falling.snow-N.s fallen.snow-A.s on falling.snow-N.s


  • In the bleak mid-winter Long ago.
  • भॅग्वी॓अ मेध्हेम॓स् ल॔बु फे॔स्भि॥
  • vıǧı̋ı̋ra meðhema̋s lábu fésvi:
vı=ǧı̋ı̋ra-Ø með.hem-a̋s lábu fés=vi
PRV=life-ABS mid.winter-G.s very ago=ADV