Senjecas - Japanese Sayings: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
m (Revisions.)
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1300px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
Line 67: Line 67:
|
|
|
|
! ĭ
! ı
! ĕ
! ɛ
! ŭ
! y
|-
|-
! <center>प</center>
! <center>प</center>
Line 230: Line 230:


==Sayings==
==Sayings==
*English Text
*Devanāgari Text
*Senjecas Translation
:Gloss


*The past will often try to attack the present with the pain of your memories. - Kirima Seīchi
*The past will often try to attack the present with the pain of your memories. - Kirima Seīchi
*फे॓स्त तु-जूमोम् देबो॓स् क़े॔म मो॔न्भि नि॓रम्  फ॓फु उ-स॓प॥
*फे॓स्त तु-जूमोम् देबो॓स् क़े॔म मो॔न्भि नि॓रम्  फ॓फु उ-स॓प॥
*'''fe̋sta tu-żuumőm debős xéma mónvi nı̋xram fa̋fu u-sa̋pa:'''
*'''fe̋sta tu-żuumőm debős xéma mónvi nı̋xram fa̋fu u-sa̋pa:'''
Line 243: Line 247:
*Do not envy those above you, nor despise those below you. - [[Wikipedia:Atsumori (Play)|"The Tale of Atsumori"]]
*Do not envy those above you, nor despise those below you. - [[Wikipedia:Atsumori (Play)|"The Tale of Atsumori"]]
*तुस् उ॔प भू॓अन्तुन् न॓ये मै। तुस् ने॔र भू॓अन्तुन् भ॓इसे मैक्वे॥
*तुस् उ॔प भू॓अन्तुन् न॓ये मै। तुस् ने॔र भू॓अन्तुन् भ॓इसे मैक्वे॥
*'''tús úpa vűűantun na̋ȝe mee. tús néra vűűantun va̋ise meek̬e⁝'''
*'''tús úpa vűűantun na̋ȝe ze. tús néra vűűantun va̋ise zek̬e⁝'''
:{|
:{|
!t-ús||úpa||vűű-a-nt-un||na̋ȝ-e||mee||t-ús||néra||vűű-a-nt-un||va̋is-e||mee-k̬e
!t-ús||úpa||vűű-a-nt-un||na̋ȝ-e||ze||t-ús||néra||vűű-a-nt-un||va̋is-e||ze-k̬e
|-
|-
|2s-G||above||be-IND-AP-A.p||envy-IMP||not||2s-G||below|| be-IND-AP-A.p||despise-IMP||not-and
|2s-G||above||be-IND-AP-A.p||envy-IMP||not||2s-G||below|| be-IND-AP-A.p||despise-IMP||not-and
Line 257: Line 261:
!na̋n-i||ne̋ṡ-a||sáámi||m̃-us||eȝ-im||m̃e̋n-a||alpı̋ı̋r̨-i||a̋l-a||sáámi||m̃-us||eȝ-im||m̃e̋n-a||ne
!na̋n-i||ne̋ṡ-a||sáámi||m̃-us||eȝ-im||m̃e̋n-a||alpı̋ı̋r̨-i||a̋l-a||sáámi||m̃-us||eȝ-im||m̃e̋n-a||ne
|-
|-
|flower-N.s||die-IND||even.though||1p-N||3-A.s||love-IND||weed-N.s||grow-IND||even.though||1p-N||3-A.s||love-IND||not
|flower-N.s||die-IND||even_though||1p-N||3-A.s||love-IND||weed-N.s||grow-IND||even_though||1p-N||3-A.s||love-IND||not
|}
|}

Latest revision as of 17:19, 28 October 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Sayings

  • English Text
  • Devanāgari Text
  • Senjecas Translation
Gloss
  • The past will often try to attack the present with the pain of your memories. - Kirima Seīchi
  • फे॓स्त तु-जूमोम् देबो॓स् क़े॔म मो॔न्भि नि॓रम् फ॓फु उ-स॓प॥
  • fe̋sta tu-żuumőm debős xéma mónvi nı̋xram fa̋fu u-sa̋pa:
fe̋st-a tu=żuum-őm deb-ős xéma món=vi nı̋xr-am fa̋f-u u=sa̋p-a
past-N.s your=memory-G.p pain-G.s with often-ADV present-A.s attack-SUP FUT=try-IND


  • Do not envy those above you, nor despise those below you. - "The Tale of Atsumori"
  • तुस् उ॔प भू॓अन्तुन् न॓ये मै। तुस् ने॔र भू॓अन्तुन् भ॓इसे मैक्वे॥
  • tús úpa vűűantun na̋ȝe ze. tús néra vűűantun va̋ise zek̬e⁝
t-ús úpa vűű-a-nt-un na̋ȝ-e ze t-ús néra vűű-a-nt-un va̋is-e ze-k̬e
2s-G above be-IND-AP-A.p envy-IMP not 2s-G below be-IND-AP-A.p despise-IMP not-and


  • A flower dies even though we love it. A weed grows even though we do not love it. - Dōgen
  • न॓नि ने॓च—सआ॔मि म़ुस् ए॔यिम् म़े॓न॥ अल्पी॓र्यि अ॓ल—सआ॔मि म़ुस् ए॔यिम् म़े॓न ने॥
  • na̋ni ne̋ṡa—sáámi m̃us eȝim m̃e̋na: alpı̋ı̋r̨i a̋la—sáámi m̃us éȝim m̃e̋na ne:
na̋n-i ne̋ṡ-a sáámi m̃-us eȝ-im m̃e̋n-a alpı̋ı̋r̨-i a̋l-a sáámi m̃-us eȝ-im m̃e̋n-a ne
flower-N.s die-IND even_though 1p-N 3-A.s love-IND weed-N.s grow-IND even_though 1p-N 3-A.s love-IND not