Senjecas - The Triumphal Entry II: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
m (Material relocated.)
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
<font size = 4>


==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
|
|
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
|
|
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
|
|
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
|
|
! colspan="2" |
|
|
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
|
|
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
!<center>p</center>
!b
!f
!v
!m̃
!m
|
|
!t
!d
!l
|
|
!ṡ
!s
!z
!r
!n
|
|
!k
!g
!x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
!s̨
|
|
!i
!e
!a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
!o
!u
|
|
|-
|/p/
|/b/
|/ɸ/
|/β/
|/m̥/
|/m/
!
!
|/t/
|/d/
|/θ/
|/ð/
|/l̥/
|/l/
!
!
|/ʦ/
|/ʣ/
|/s/
|/z/
|/ɾ̥/
|/n/
!
!
|/k/
|/g/
|/ç/
|/ʝ/
|/j̊/
|/j/
!
!
|/sʷ/
|/sʲ/
!
!
|/i/
|/e/
|/ä/
|/ɒ/
|/o/
|/u/
!
!
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ʊ/
|}
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = 1st person singular/plural
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PST = past
|TRZ = transitivizer
|-
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|DIM = diminutive
|FUT = future
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
|
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IND = indicative
|PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
|
|-
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
|
|}
==Notes==
*As this is a [[Wiktionary:Cento|cento]] of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.
*Mk 11:1-11; {{Color|green|Mt 21:1-11}}; {{Color|blue|Lk 19:28-40}}; {{Color|red|Jn 12:12-19}}; {{Color|orange|my addition}}
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''urúṡalı̋mam éna se̋hm̃a tı̋r̈a'''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">The Triumphal Entry into Jerusalem</div>
*New American Bible
*Literal Greek Translation
*Senjecan Translation
:Gloss
*'''15.''' {{Color|red|(At first the disciples did not understand all this, but after Jesus was glorified}}
*these.things not understood His the disciples the first but when was.glorified Jesus}}
*'''éȝu-tűnlus tóðvi son e-þűma ne. ésti. ȝesűs m̃a̋gaþu e-iilantűs.'''
:{|
!éȝu-tűnl-us||tóð=vi||s-on||e=þűm-a||ne||ésti||ȝes-űs||m̃a̋g-a-þu-Ø||e=il-a-nt-űs
|-
|his-disciple-N.p||initial-ADV||this-A.p||PST=understand-IND||not||but||Jesus-G.s||glorify-IND-PP-ABS||PST=become-IND-AP-G.s
|}
*'''16.''' {{Color|red|they recalled that the people had done to him precisely what had been written about him.)}}
*then they.remembered that these.things had.been with.respect.to him written and these.things they.did to.him.
*'''toári éȝu' son eȝú' sépa ȝa̋raþon iı̋lu da son eȝús o kı̋aþon iı̋lu e-żűűma:'''
:{|
!toári||éȝ-u-'||s-on||eȝ-ú-'||sépa||ȝa̋r-a-þ-on||i~ı̋l-u||da||s-on||eȝ-ús||o
|-
|then||they-N.p-ELIS||this-A.p||he-G.s-ELIS||with.respect.to||write-IND-PP-A.p||PRF~become-SUP||and||this-A.p||he-G.s||to
|}
::{|
!kı̋-a-þ-on||i~ı̋l-u||e-żűűm-a
|-
|do-IND-PP-A.p||PRF~become-SUP||PST-remember-IND
|}
*'''17.''' {{Color|red|The crowd that was present when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead kept testifying to it.}}
*Therefore the crowd was.testifying, the being with him when Lazarus he.called out.of the tomb and raised him from the.dead.
*'''nááru mı̋ı̋lu—táu eȝú' súna e-vűűa méti élaza̋rum þe̋nom éha e-ha̋m̃ak̬e ne̋ṡun éha e-e̋gak̬e—e-tǫ̋ǫ̋sa.'''
:{|
!nááru||mı̋ı̋l-u||tá-u||eȝ-ú-'||súna||e=vűű-a||méti||élaza̋r-um||þe̋n-om||éha||e=ha̋m̃-a=k̬e
|-
|therefore||crowd-N.s||who-N.s||he-G.s-ELIS||with||PST=be-IND||when||Lazarus-A.s||tomb-A.s||out.of||PST=call-IND=and
|}
::{|
!ne̋ṡ-un||éha||e=e̋g-a=k̬e||e=tǫ̋ǫ̋s-a
|-
|dead-A.p||out.of||PST=raise-IND=and||PST=witness-IND
|}
*'''18.''' {{Color|red|The crowd came out to meet him because they heard he had performed this sign.}}
*Therefore also the crowd met him because they.heard him to.have.done this sign.
*'''nááru mı̋ı̋lu étu éȝum e-pa̋na—hi éȝum so ne̋uom kĭkı̋u e-ve̋na:'''
:{|
!nááru||mı̋ı̋l-u||étu||éȝ-um||e=pa̋n-a||hi||éȝ-um||so-Ø||ne̋u-om||kĭ~kı̋-u||e=ve̋n-a
|-
|therefore||crowd-N.s||also||he-A.s||PST=meet-IND||because||he-A.s||this-ABS||sign-A.s||PRF~do-IND||PST= hear-IND
|}
*'''19.''' {{Color|red|The Pharisees remarked to one another, "See, there is nothing you can do! The whole world has run after him."
*So the Pharisees said to themselves, "See that not you.do.gain nothing. Look, the world after him went."
*'''nááru pĕrı̋ı̋ṡus eȝu-miűm o e-te̋e̋a: m̃a ȝa ȝus néom de̋xa na̋ke: eenő.  v̌e̋e̋tu éȝum pósa e-a̋ta m̃ar:'''
:{|
!nááru||pĕrı̋ı̋ṡ-us||eȝu=mi-űm||o||e=te̋e̋-a||m̃a||ȝa||ȝ-us||né-om||de̋x-a||na̋k-e||eenő||v̌e̋e̋t-u||éȝ-um||pósa||e=a̋t-a||m̃ar
|-
|so||Pharisee-N.p||their=self-G.p||to||PST=say-IND||QUOT||that||2p-N||nothing-A.s||gain-IND||see-IMP||behold||world-N.s||he=A.s||after||PST=go-IND||QUOT
|}
*'''20.''' {{Color|green|The huge crowd spread their cloaks on the road,}}
*the very.large crowd spread.out their garments on the road,
*'''da eȝús atantűs. lábu me̋żu mı̋ı̋lu pa̋a̋vom éna fa̋lton e-la̋fa.'''
:{|
!da||eȝ-ús||at-a-nt-űs||lábu||me̋żu-Ø||mı̋ı̋l-u||pa̋a̋v-om||éna||fa̋lt-on||e=la̋f-a
|-
|and||he-G.s||go-IND-AP-G.s||very||large-ABS||crowd-N.s||road-A.s||on||garment-A.p||PST=spread-IND
|}
*'''21.''' {{Color|green|while some began to cut branches from the trees and lat them along his path.}}
*and others were.cutting branches from the trees and were.spreading.out on the road.}}
*'''da ánus ha̋iṡin áfa ża̋von e-műta da pa̋a̋vom éna (éȝon) e-ża̋a̋da:'''
:{|
!da||án-us||ha̋iṡ-in||áfa||ża̋v-on||e=műt-a||da||pa̋a̋v-om||éna||éȝ-on||e=ża̋a̋d-a
|-
|and||other-N.p||tree-A.p||from||branch-A.p||PST=cut-IND||and||road-A.s||on||they-A.p||PST=spread.out-IND
|}
*'''22.''' {{Color|blue|And on his approach to the descent from Mount Olivet,}} {{Color|green|the crowds preceding him as well as those following}}, {{Color|blue|began to rejoice and praise God loudly for the display of power they had seen}}.
*And nearing him already to the descent of.the Mount of.the Olives}} the crowds the going.before him and the following.ones}}began to.praise God with.voice loud about all which they.saw miracles.
*'''da éȝum ȝéé elaȝőm ǧarős ı̋zom ȝe̋tantum. éȝum n̨oopa̋tanuk̬e da̋gantuk̬e mı̋ı̋lus t̨a̋ȝo ƣamős móóda őro keudőm—táon éȝus e-nĭna̋ka—sepa ȝűmum aina̋sa:'''
:{|
!da||éȝ-um||ȝéé||elaȝ-őm||ǧar-ős||ı̋z-om||ȝe̋t-a-nt-um||éȝ-um||n̨oop-a̋t-a-nu-Ø=k̬e||da̋g-a-ntu-Ø=k̬e||mı̋ı̋l-us
|-
|and||he-A.s||already||olive-G.p||mount-G.s||descent-A.s||near-IND-AP-A.s||he-A.s||before-go-IND-ABS=and||follow-IND-ABS=and||crowd-N.p
|}
::{|
!t̨a̋ȝo-Ø||ƣam-ős||móóda||őro-Ø||keudőm||tá-on||éȝ-us||e-nĭ~na̋k-a||sepa||ȝűm-um||ain-a̋s-a
|-
|loud-ABS||voice-G.s||with||all-ABS||miracle-G.p||which-A.p||they-N.p||PST~PRF-see-IND||concerning||God-A.s||praise-CAUS-IND
|}
*'''23.''' {{Color|green|crying out: "Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes}} {{as king}} {{ in the name of the Lord}}, {{Color|red|the King of Israel!}}
*they.were.crying.out saying, "Hosanna to.the Son of.David. Having.been.blessed the coming king in name of.Lord, the king of.the Israel.
*'''e-ża̋a̋ra te̋e̋antus: m̃a daam̃iidűs poikűs o hoṡa̋na: anderűs fe̋e̋tom éna ǧe̋mantu fĭfı̋raþu re̋e̋ƣu. isráela̋s re̋e̋ƣu m̃ar:'''
:{|
!e=ża̋a̋r-a||te̋e̋-a-nt-us||m̃a||daam̃iid-űs||poik-űs||o||hoṡa̋na||ander-űs||fe̋e̋t-om||éna||ǧe̋m-a-ntu-Ø||fĭ~fı̋r-a-þu-Ø||re̋e̋ƣ-u
|-
|PST=cry.out-IND||see-IND-AP-N.p||QUOT||David-G.s||son-G.s||to||hosanna||Lord-G.s||name-A.s||in||come-IND-AP-ABS||PRF~bless-IND-PP-ABS||king-N.s
|}
::{|
!isráel-a̋s||re̋e̋ƣ-u||m̃ar
|-
|Israel-G.s||king-N.s||QUOT
|}
*'''24.''' {{Color|blue|Some of the Pharisees in the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples.}}
*And some of.the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, rebuke the disciples of.you.
*'''miilűs éha pĕriisűm tı̋ı̋ðus eȝús o e-te̋e̋a: m̃a doxlű. tu-tunlun k̬e̋e̋de m̃ar:'''
:{|
!miil-űs||éha||pĕriis-űm||tı̋ı̋ð-us||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||doxl-ű||tu=tunl-un||k̬eed-e̋ȝa||m̃ar
|-
|crowd-G.s||from||Pharisee-G.p||some-N.p||he-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||teacher-V.s||your-disciple-A.p||rebuke-SBJ||QUOT
|}
*'''25.''' {{Color|blue|He replied, "If they were to keep silence, I tell you the very stones would cry out."}}
*And having.answered, he said, "I.say to.you if these will.be.silent, the stones will.cry.out."
*'''kĭkı̋ı̋rantu e-te̋e̋a: m̃a ȝún o te̋e̋a ébi sus u-saame̋ȝa. toári ta̋a̋inos u-ża̋a̋ra m̃ar:'''
:{|
!kĭ~kı̋ı̋r-a-nt-u||e=te̋e̋-a||m̃a||ȝ-ún||o||te̋e̋-a||ébi||s-us||u=saam=e̋ȝa||toári||ta̋a̋in-os||u=ża̋a̋r=a||m̃ar
|-
|PRF~answer-IND-AP-N.s||PST=say-IND||QUOT||2p-A||to||say-IND||if||this-N.p||FUT=be.silent-SBJ||then||stone-N.p||FUT=cry.out-IND||QUOT
|}
*'''26.''' {{Color|green|As he entered Jerusalem the whole city was stirred to its depths, demanding, "Who is this?"}}
*And having.entered he into Jerusalem all the city was.stirred saying,"Who is this?"
*'''urúsalı̋mam éna tĭtirantűs eȝús. őru rı̋ȝu t̬e̋saþu e-ı̋la te̋e̋antu: m̃a xu su e̋sa m̃ar:'''
:{|
!urúsalı̋m-am||éna||tĭ~tir-a-nt-űs||eȝ-ús||őru-Ø||rı̋ȝ-u||t̬e̋s-a-þ-u||e=ı̋l-a||te̋e̋-a-nt-u
|-
|Jerusalem-A.s||into||PRF~enter-IND-AP-G.s||he-G.s||all-ABS||city-N.s||stir-IND-PP-N.s||PST=become-IND||say=IND-AP-N.s
|}
::{|
!m̃a||x-u||s-u||e̋s-a||m̃ar
|-
|QUOT||who-N.s||this-N.s||be-IND||QUOT
|}
*'''27.''' {{Color|green|And the crowd kept answering, "This is the prophet Jesus from Nazareth in Galilee."}}
*And the crowds were.saying, "This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee."
*'''da mı̋ı̋lus e-te̋e̋a: m̃a su m̃a̋a̋þlu galila̋s nasrata̋s éha ȝe̋su e̋sa m̃ar:'''
:{|
!da||mı̋ı̋l-us||e=te̋e̋-a||m̃a||s-u||m̃a̋a̋þl-u||galil-a̋s||nasrat-a̋s||éha||ȝe̋s-u||e̋s-a||m̃ar
|-
|and||crowd-N.p||PST=say-IND||QUOT||this-N.s||prophet-N.s||Galilee-G.s||Nazareth-G.s||from||Jesus-N.s||be-IND||QUOT
|}
*'''28.''' He entered Jerusalem and went into the temple precincts. He inspected everything there
*And he entered into the temple and having.looked.around everywhere,
*'''da éȝu ha̋rmom e-tı̋ra. da þáfi visárþi vĭve̋uðantu.'''
:{|
!da||éȝ-u||ha̋rm-om||e=tı̋r-a||da||visárþi||vĭ~ve̋uð-a-nt-u
|-
|and||he-N.s||temple-A.s||PST=enter-IND||and||everywhere||PRF~look.around-IND-AP-N.s||
|}
*'''29.'''but since it was already late in the afternoon, he went out to Bethany accompanied by the Twelve.
*late now being the hour, he.went.out to Bethany with the twelve.
*'''orda̋s ímu xala̋s esanta̋s. főőd̬o súna beþa̋n̨am do e-vı̋da:'''
:{|
!ord-a̋s||ímu||xal-a̋s||es-a-nt-a̋s||főőd̬o||súna||beþa̋n̨-am||do||e=vı̋d-a
|-
|hour-G.s||now||late-G.s||be-IND-AP-G.s||twelve||with||Bethany-A.s||to||PST=go.out-IND
|}

Latest revision as of 15:24, 9 April 2024