|
|
(One intermediate revision by one other user not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
| <font size = 4>
| |
|
| |
|
| ==Pronunciation table==
| |
| {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
| |
| ! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
| |
| |
| |
| |
| |
| ! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
| |
| |
| |
| |
| |
| ! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
| |
| |
| |
| |
| |
| ! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
| |
| |
| |
| |
| |
| ! colspan="2" |
| |
| |
| |
| |
| |
| ! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
| |
| |
| |
| |
| |
| ! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
| |
| |-
| |
| !<center>p</center>
| |
| !b
| |
| !f
| |
| !v
| |
| !m̃
| |
| !m
| |
| |
| |
| |
| |
| !t
| |
| !d
| |
| !þ
| |
| !ð
| |
| !ɫ
| |
| !l
| |
| |
| |
| |
| |
| !ṡ
| |
| !ż
| |
| !s
| |
| !z
| |
| !r
| |
| !n
| |
| |
| |
| |
| |
| !k
| |
| !g
| |
| !x
| |
| ![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
| |
| !h
| |
| ![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
| |
| |
| |
| |
| |
| !š
| |
| !s̨
| |
| |
| |
| |
| |
| !i
| |
| !e
| |
| !a
| |
| ![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
| |
| !o
| |
| !u
| |
| |
| |
| |
| |
| !ĭ
| |
| !ĕ
| |
| !ŭ
| |
| |-
| |
| |/p/
| |
| |/b/
| |
| |/ɸ/
| |
| |/β/
| |
| |/m̥/
| |
| |/m/
| |
| !
| |
| !
| |
| |/t/
| |
| |/d/
| |
| |/θ/
| |
| |/ð/
| |
| |/l̥/
| |
| |/l/
| |
| !
| |
| !
| |
| |/ʦ/
| |
| |/ʣ/
| |
| |/s/
| |
| |/z/
| |
| |/ɾ̥/
| |
| |/n/
| |
| !
| |
| !
| |
| |/k/
| |
| |/g/
| |
| |/ç/
| |
| |/ʝ/
| |
| |/j̊/
| |
| |/j/
| |
| !
| |
| !
| |
| |/sʷ/
| |
| |/sʲ/
| |
| !
| |
| !
| |
| |/i/
| |
| |/e/
| |
| |/ä/
| |
| |/ɒ/
| |
| |/o/
| |
| |/u/
| |
| !
| |
| !
| |
| |/ɪ/
| |
| |/ɛ/
| |
| |/ʊ/
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| ==Glossing abbreviations==
| |
| {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
| |
| |1s/p = 1st person singular/plural
| |
| |ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
| |
| |COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
| |
| |F = feminine
| |
| |INT = intensive prefix
| |
| |PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
| |
| |SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
| |
| |-
| |
| |2s/p = 2nd person singular/plural
| |
| |ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
| |
| |DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| |
| |FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| |
| |LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
| |
| |PST = past
| |
| |TRZ = transitivizer
| |
| |-
| |
| |3 = 3rd person
| |
| |ADV = adverb
| |
| |DIM = diminutive
| |
| |FUT = future
| |
| |LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| |
| |REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
| |
| |VOC = vocative particle
| |
| |-
| |
| |A(.s/p) = accusative (singular/plural)
| |
| |AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
| |
| |ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
| |
| |IMP = imperative
| |
| |M = masculine
| |
| |Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| |
| |
| |
| |-
| |
| |G(.s/p) = genitive (singular/plural)
| |
| |AP = agent (active) participle
| |
| |ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
| |
| |INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| |
| |OCC = occupation suffix
| |
| |QUOT = direct quotation
| |
| |
| |
| |-
| |
| |N(.s/p) = nominative (singular/plural)
| |
| |AUG = augmentative
| |
| |EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
| |
| |IND = indicative
| |
| |PP = patient (past) participle
| |
| |RPR = recent perfective
| |
| |
| |
| |-
| |
| |V(.s/p) = vocative (singular/plural)
| |
| |CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
| |
| |EQU = equative degree
| |
| |INS = instrument
| |
| |PRF = perfect
| |
| |SBJ = subjunctive
| |
| |
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| ==Notes==
| |
| *As this is a [[Wiktionary:Cento|cento]] of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.
| |
| *Mk 11:1-11; {{Color|green|Mt 21:1-11}}; {{Color|blue|Lk 19:28-40}}; {{Color|red|Jn 12:12-19}}; {{Color|orange|my addition}}
| |
|
| |
|
| |
| ==Text==
| |
| <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''urúṡalı̋mam éna se̋hm̃a tı̋r̈a'''</div>
| |
| <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">The Triumphal Entry into Jerusalem</div>
| |
|
| |
| *New American Bible
| |
| *Literal Greek Translation
| |
| *Senjecan Translation
| |
| :Gloss
| |
|
| |
|
| |
| *'''15.''' {{Color|red|(At first the disciples did not understand all this, but after Jesus was glorified}}
| |
| *these.things not understood His the disciples the first but when was.glorified Jesus}}
| |
| *'''éȝu-tűnlus tóðvi son e-þűma ne. ésti. ȝesűs m̃a̋gaþu e-iilantűs.'''
| |
| :{|
| |
| !éȝu-tűnl-us||tóð=vi||s-on||e=þűm-a||ne||ésti||ȝes-űs||m̃a̋g-a-þu-Ø||e=il-a-nt-űs
| |
| |-
| |
| |his-disciple-N.p||initial-ADV||this-A.p||PST=understand-IND||not||but||Jesus-G.s||glorify-IND-PP-ABS||PST=become-IND-AP-G.s
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''16.''' {{Color|red|they recalled that the people had done to him precisely what had been written about him.)}}
| |
| *then they.remembered that these.things had.been with.respect.to him written and these.things they.did to.him.
| |
| *'''toári éȝu' son eȝú' sépa ȝa̋raþon iı̋lu da son eȝús o kı̋aþon iı̋lu e-żűűma:'''
| |
| :{|
| |
| !toári||éȝ-u-'||s-on||eȝ-ú-'||sépa||ȝa̋r-a-þ-on||i~ı̋l-u||da||s-on||eȝ-ús||o
| |
| |-
| |
| |then||they-N.p-ELIS||this-A.p||he-G.s-ELIS||with.respect.to||write-IND-PP-A.p||PRF~become-SUP||and||this-A.p||he-G.s||to
| |
| |}
| |
| ::{|
| |
| !kı̋-a-þ-on||i~ı̋l-u||e-żűűm-a
| |
| |-
| |
| |do-IND-PP-A.p||PRF~become-SUP||PST-remember-IND
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''17.''' {{Color|red|The crowd that was present when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead kept testifying to it.}}
| |
| *Therefore the crowd was.testifying, the being with him when Lazarus he.called out.of the tomb and raised him from the.dead.
| |
| *'''nááru mı̋ı̋lu—táu eȝú' súna e-vűűa méti élaza̋rum þe̋nom éha e-ha̋m̃ak̬e ne̋ṡun éha e-e̋gak̬e—e-tǫ̋ǫ̋sa.'''
| |
| :{|
| |
| !nááru||mı̋ı̋l-u||tá-u||eȝ-ú-'||súna||e=vűű-a||méti||élaza̋r-um||þe̋n-om||éha||e=ha̋m̃-a=k̬e
| |
| |-
| |
| |therefore||crowd-N.s||who-N.s||he-G.s-ELIS||with||PST=be-IND||when||Lazarus-A.s||tomb-A.s||out.of||PST=call-IND=and
| |
| |}
| |
| ::{|
| |
| !ne̋ṡ-un||éha||e=e̋g-a=k̬e||e=tǫ̋ǫ̋s-a
| |
| |-
| |
| |dead-A.p||out.of||PST=raise-IND=and||PST=witness-IND
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''18.''' {{Color|red|The crowd came out to meet him because they heard he had performed this sign.}}
| |
| *Therefore also the crowd met him because they.heard him to.have.done this sign.
| |
| *'''nááru mı̋ı̋lu étu éȝum e-pa̋na—hi éȝum so ne̋uom kĭkı̋u e-ve̋na:'''
| |
| :{|
| |
| !nááru||mı̋ı̋l-u||étu||éȝ-um||e=pa̋n-a||hi||éȝ-um||so-Ø||ne̋u-om||kĭ~kı̋-u||e=ve̋n-a
| |
| |-
| |
| |therefore||crowd-N.s||also||he-A.s||PST=meet-IND||because||he-A.s||this-ABS||sign-A.s||PRF~do-IND||PST= hear-IND
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''19.''' {{Color|red|The Pharisees remarked to one another, "See, there is nothing you can do! The whole world has run after him."
| |
| *So the Pharisees said to themselves, "See that not you.do.gain nothing. Look, the world after him went."
| |
| *'''nááru pĕrı̋ı̋ṡus eȝu-miűm o e-te̋e̋a: m̃a ȝa ȝus néom de̋xa na̋ke: eenő. v̌e̋e̋tu éȝum pósa e-a̋ta m̃ar:'''
| |
| :{|
| |
| !nááru||pĕrı̋ı̋ṡ-us||eȝu=mi-űm||o||e=te̋e̋-a||m̃a||ȝa||ȝ-us||né-om||de̋x-a||na̋k-e||eenő||v̌e̋e̋t-u||éȝ-um||pósa||e=a̋t-a||m̃ar
| |
| |-
| |
| |so||Pharisee-N.p||their=self-G.p||to||PST=say-IND||QUOT||that||2p-N||nothing-A.s||gain-IND||see-IMP||behold||world-N.s||he=A.s||after||PST=go-IND||QUOT
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''20.''' {{Color|green|The huge crowd spread their cloaks on the road,}}
| |
| *the very.large crowd spread.out their garments on the road,
| |
| *'''da eȝús atantűs. lábu me̋żu mı̋ı̋lu pa̋a̋vom éna fa̋lton e-la̋fa.'''
| |
| :{|
| |
| !da||eȝ-ús||at-a-nt-űs||lábu||me̋żu-Ø||mı̋ı̋l-u||pa̋a̋v-om||éna||fa̋lt-on||e=la̋f-a
| |
| |-
| |
| |and||he-G.s||go-IND-AP-G.s||very||large-ABS||crowd-N.s||road-A.s||on||garment-A.p||PST=spread-IND
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''21.''' {{Color|green|while some began to cut branches from the trees and lat them along his path.}}
| |
| *and others were.cutting branches from the trees and were.spreading.out on the road.}}
| |
| *'''da ánus ha̋iṡin áfa ża̋von e-műta da pa̋a̋vom éna (éȝon) e-ża̋a̋da:'''
| |
| :{|
| |
| !da||án-us||ha̋iṡ-in||áfa||ża̋v-on||e=műt-a||da||pa̋a̋v-om||éna||éȝ-on||e=ża̋a̋d-a
| |
| |-
| |
| |and||other-N.p||tree-A.p||from||branch-A.p||PST=cut-IND||and||road-A.s||on||they-A.p||PST=spread.out-IND
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''22.''' {{Color|blue|And on his approach to the descent from Mount Olivet,}} {{Color|green|the crowds preceding him as well as those following}}, {{Color|blue|began to rejoice and praise God loudly for the display of power they had seen}}.
| |
| *And nearing him already to the descent of.the Mount of.the Olives}} the crowds the going.before him and the following.ones}}began to.praise God with.voice loud about all which they.saw miracles.
| |
| *'''da éȝum ȝéé elaȝőm ǧarős ı̋zom ȝe̋tantum. éȝum n̨oopa̋tanuk̬e da̋gantuk̬e mı̋ı̋lus t̨a̋ȝo ƣamős móóda őro keudőm—táon éȝus e-nĭna̋ka—sepa ȝűmum aina̋sa:'''
| |
| :{|
| |
| !da||éȝ-um||ȝéé||elaȝ-őm||ǧar-ős||ı̋z-om||ȝe̋t-a-nt-um||éȝ-um||n̨oop-a̋t-a-nu-Ø=k̬e||da̋g-a-ntu-Ø=k̬e||mı̋ı̋l-us
| |
| |-
| |
| |and||he-A.s||already||olive-G.p||mount-G.s||descent-A.s||near-IND-AP-A.s||he-A.s||before-go-IND-ABS=and||follow-IND-ABS=and||crowd-N.p
| |
| |}
| |
| ::{|
| |
| !t̨a̋ȝo-Ø||ƣam-ős||móóda||őro-Ø||keudőm||tá-on||éȝ-us||e-nĭ~na̋k-a||sepa||ȝűm-um||ain-a̋s-a
| |
| |-
| |
| |loud-ABS||voice-G.s||with||all-ABS||miracle-G.p||which-A.p||they-N.p||PST~PRF-see-IND||concerning||God-A.s||praise-CAUS-IND
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''23.''' {{Color|green|crying out: "Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes}} {{as king}} {{ in the name of the Lord}}, {{Color|red|the King of Israel!}}
| |
| *they.were.crying.out saying, "Hosanna to.the Son of.David. Having.been.blessed the coming king in name of.Lord, the king of.the Israel.
| |
| *'''e-ża̋a̋ra te̋e̋antus: m̃a daam̃iidűs poikűs o hoṡa̋na: anderűs fe̋e̋tom éna ǧe̋mantu fĭfı̋raþu re̋e̋ƣu. isráela̋s re̋e̋ƣu m̃ar:'''
| |
| :{|
| |
| !e=ża̋a̋r-a||te̋e̋-a-nt-us||m̃a||daam̃iid-űs||poik-űs||o||hoṡa̋na||ander-űs||fe̋e̋t-om||éna||ǧe̋m-a-ntu-Ø||fĭ~fı̋r-a-þu-Ø||re̋e̋ƣ-u
| |
| |-
| |
| |PST=cry.out-IND||see-IND-AP-N.p||QUOT||David-G.s||son-G.s||to||hosanna||Lord-G.s||name-A.s||in||come-IND-AP-ABS||PRF~bless-IND-PP-ABS||king-N.s
| |
| |}
| |
| ::{|
| |
| !isráel-a̋s||re̋e̋ƣ-u||m̃ar
| |
| |-
| |
| |Israel-G.s||king-N.s||QUOT
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''24.''' {{Color|blue|Some of the Pharisees in the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples.}}
| |
| *And some of.the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, rebuke the disciples of.you.
| |
| *'''miilűs éha pĕriisűm tı̋ı̋ðus eȝús o e-te̋e̋a: m̃a doxlű. tu-tunlun k̬e̋e̋de m̃ar:'''
| |
| :{|
| |
| !miil-űs||éha||pĕriis-űm||tı̋ı̋ð-us||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||doxl-ű||tu=tunl-un||k̬eed-e̋ȝa||m̃ar
| |
| |-
| |
| |crowd-G.s||from||Pharisee-G.p||some-N.p||he-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||teacher-V.s||your-disciple-A.p||rebuke-SBJ||QUOT
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''25.''' {{Color|blue|He replied, "If they were to keep silence, I tell you the very stones would cry out."}}
| |
| *And having.answered, he said, "I.say to.you if these will.be.silent, the stones will.cry.out."
| |
| *'''kĭkı̋ı̋rantu e-te̋e̋a: m̃a ȝún o te̋e̋a ébi sus u-saame̋ȝa. toári ta̋a̋inos u-ża̋a̋ra m̃ar:'''
| |
| :{|
| |
| !kĭ~kı̋ı̋r-a-nt-u||e=te̋e̋-a||m̃a||ȝ-ún||o||te̋e̋-a||ébi||s-us||u=saam=e̋ȝa||toári||ta̋a̋in-os||u=ża̋a̋r=a||m̃ar
| |
| |-
| |
| |PRF~answer-IND-AP-N.s||PST=say-IND||QUOT||2p-A||to||say-IND||if||this-N.p||FUT=be.silent-SBJ||then||stone-N.p||FUT=cry.out-IND||QUOT
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''26.''' {{Color|green|As he entered Jerusalem the whole city was stirred to its depths, demanding, "Who is this?"}}
| |
| *And having.entered he into Jerusalem all the city was.stirred saying,"Who is this?"
| |
| *'''urúsalı̋mam éna tĭtirantűs eȝús. őru rı̋ȝu t̬e̋saþu e-ı̋la te̋e̋antu: m̃a xu su e̋sa m̃ar:'''
| |
| :{|
| |
| !urúsalı̋m-am||éna||tĭ~tir-a-nt-űs||eȝ-ús||őru-Ø||rı̋ȝ-u||t̬e̋s-a-þ-u||e=ı̋l-a||te̋e̋-a-nt-u
| |
| |-
| |
| |Jerusalem-A.s||into||PRF~enter-IND-AP-G.s||he-G.s||all-ABS||city-N.s||stir-IND-PP-N.s||PST=become-IND||say=IND-AP-N.s
| |
| |}
| |
| ::{|
| |
| !m̃a||x-u||s-u||e̋s-a||m̃ar
| |
| |-
| |
| |QUOT||who-N.s||this-N.s||be-IND||QUOT
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''27.''' {{Color|green|And the crowd kept answering, "This is the prophet Jesus from Nazareth in Galilee."}}
| |
| *And the crowds were.saying, "This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee."
| |
| *'''da mı̋ı̋lus e-te̋e̋a: m̃a su m̃a̋a̋þlu galila̋s nasrata̋s éha ȝe̋su e̋sa m̃ar:'''
| |
| :{|
| |
| !da||mı̋ı̋l-us||e=te̋e̋-a||m̃a||s-u||m̃a̋a̋þl-u||galil-a̋s||nasrat-a̋s||éha||ȝe̋s-u||e̋s-a||m̃ar
| |
| |-
| |
| |and||crowd-N.p||PST=say-IND||QUOT||this-N.s||prophet-N.s||Galilee-G.s||Nazareth-G.s||from||Jesus-N.s||be-IND||QUOT
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''28.''' He entered Jerusalem and went into the temple precincts. He inspected everything there
| |
| *And he entered into the temple and having.looked.around everywhere,
| |
| *'''da éȝu ha̋rmom e-tı̋ra. da þáfi visárþi vĭve̋uðantu.'''
| |
| :{|
| |
| !da||éȝ-u||ha̋rm-om||e=tı̋r-a||da||visárþi||vĭ~ve̋uð-a-nt-u
| |
| |-
| |
| |and||he-N.s||temple-A.s||PST=enter-IND||and||everywhere||PRF~look.around-IND-AP-N.s||
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''29.'''but since it was already late in the afternoon, he went out to Bethany accompanied by the Twelve.
| |
| *late now being the hour, he.went.out to Bethany with the twelve.
| |
| *'''orda̋s ímu xala̋s esanta̋s. főőd̬o súna beþa̋n̨am do e-vı̋da:'''
| |
| :{|
| |
| !ord-a̋s||ímu||xal-a̋s||es-a-nt-a̋s||főőd̬o||súna||beþa̋n̨-am||do||e=vı̋d-a
| |
| |-
| |
| |hour-G.s||now||late-G.s||be-IND-AP-G.s||twelve||with||Bethany-A.s||to||PST=go.out-IND
| |
| |}
| |