|
|
Line 1: |
Line 1: |
| <font size = 4>
| |
|
| |
|
| ==Pronunciation table==
| |
| {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
| |
| ! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
| |
| |
| |
| |
| |
| ! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
| |
| |
| |
| |
| |
| ! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
| |
| |
| |
| |
| |
| ! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
| |
| |
| |
| |
| |
| ! colspan="2" |
| |
| |
| |
| |
| |
| ! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
| |
| |
| |
| |
| |
| ! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
| |
| |-
| |
| !<center>p</center>
| |
| !b
| |
| !f
| |
| !v
| |
| !m̃
| |
| !m
| |
| |
| |
| |
| |
| !t
| |
| !d
| |
| !þ
| |
| !ð
| |
| !ɫ
| |
| !l
| |
| |
| |
| |
| |
| !ṡ
| |
| !ż
| |
| !s
| |
| !z
| |
| !r
| |
| !n
| |
| |
| |
| |
| |
| !k
| |
| !g
| |
| !x
| |
| ![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
| |
| !h
| |
| ![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
| |
| |
| |
| |
| |
| !š
| |
| !s̨
| |
| |
| |
| |
| |
| !i
| |
| !e
| |
| !a
| |
| ![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
| |
| !o
| |
| !u
| |
| |
| |
| |
| |
| !ĭ
| |
| !ĕ
| |
| !ŭ
| |
| |-
| |
| |/p/
| |
| |/b/
| |
| |/ɸ/
| |
| |/β/
| |
| |/m̥/
| |
| |/m/
| |
| !
| |
| !
| |
| |/t/
| |
| |/d/
| |
| |/θ/
| |
| |/ð/
| |
| |/l̥/
| |
| |/l/
| |
| !
| |
| !
| |
| |/ʦ/
| |
| |/ʣ/
| |
| |/s/
| |
| |/z/
| |
| |/ɾ̥/
| |
| |/n/
| |
| !
| |
| !
| |
| |/k/
| |
| |/g/
| |
| |/ç/
| |
| |/ʝ/
| |
| |/j̊/
| |
| |/j/
| |
| !
| |
| !
| |
| |/sʷ/
| |
| |/sʲ/
| |
| !
| |
| !
| |
| |/i/
| |
| |/e/
| |
| |/ä/
| |
| |/ɒ/
| |
| |/o/
| |
| |/u/
| |
| !
| |
| !
| |
| |/ɪ/
| |
| |/ɛ/
| |
| |/ʊ/
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| ==Glossing abbreviations==
| |
| {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
| |
| |1s/p = 1st person singular/plural
| |
| |ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
| |
| |COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
| |
| |F = feminine
| |
| |INT = intensive prefix
| |
| |PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
| |
| |SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
| |
| |-
| |
| |2s/p = 2nd person singular/plural
| |
| |ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
| |
| |DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| |
| |FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| |
| |LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
| |
| |PST = past
| |
| |TRZ = transitivizer
| |
| |-
| |
| |3 = 3rd person
| |
| |ADV = adverb
| |
| |DIM = diminutive
| |
| |FUT = future
| |
| |LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| |
| |REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
| |
| |VOC = vocative particle
| |
| |-
| |
| |A(.s/p) = accusative (singular/plural)
| |
| |AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
| |
| |ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
| |
| |IMP = imperative
| |
| |M = masculine
| |
| |Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| |
| |
| |
| |-
| |
| |G(.s/p) = genitive (singular/plural)
| |
| |AP = agent (active) participle
| |
| |ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
| |
| |INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| |
| |OCC = occupation suffix
| |
| |QUOT = direct quotation
| |
| |
| |
| |-
| |
| |N(.s/p) = nominative (singular/plural)
| |
| |AUG = augmentative
| |
| |EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
| |
| |IND = indicative
| |
| |PP = patient (past) participle
| |
| |RPR = recent perfective
| |
| |
| |
| |-
| |
| |V(.s/p) = vocative (singular/plural)
| |
| |CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
| |
| |EQU = equative degree
| |
| |INS = instrument
| |
| |PRF = perfect
| |
| |SBJ = subjunctive
| |
| |
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| ==Text==
| |
| <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''aame̋s ȝa̋xra''' - Healing of the Water (2:19-22) </div>
| |
| <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
| |
| <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>
| |
|
| |
| *New American Bible
| |
| *Literal Hebrew Translation
| |
| *Senjecan Translation
| |
| :Gloss
| |
|
| |
| *'''19.''' Once the inhabitants of the city complained to Elisha, "The site of the city is fine, indeed, as my lord can see, but the water is bad and the land un fruitful."
| |
| *And.said men.of the.city to-Elisha behold-now site.of the.city good as my.lord sees but.the.waters bad and.the.ground causes.barrenness
| |
| *'''da riȝős m̃ı̋ı̋rus eliṡűs o e-te̋e̋a: eenő riȝős ðe̋e̋o e̋ro vűűa. móódi mu-ande̋ru na̋ka. ésti a̋a̋mes alȝa̋xtĕm̃es vűűa da ta̋lo hűstam f̨űda:'''
| |
| :{|
| |
| !da||riȝ-ős||m̃ı̋ı̋r-us||eliṡ-űs||o||e=te̋e̋-a||eenő||riȝ-ős||ðe̋e̋-o||e̋r-o||vűű-a||móódi||mu=ande̋r-u||na̋k-a
| |
| |-
| |
| |and||city-G.s||man-N.p||Elisha-G.s||to||PST=say-IND||behold||city-G.s||site||good-N.s||be-IND||as||my=lord-N.s||see-IND
| |
| |}
| |
| ::{|
| |
| !ésti||a̋a̋m-es||al.ȝa̋xtĕm̃-es||vűű-a||da||ta̋l-o||hűst-am||f̨űd-a
| |
| |-
| |
| |but||water-N.p||PRV.health-N.p||be-IND||and||earth-N.s||barrenness-A.s||cause-IND
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''20.''' "Bring me a new bowl," Elisha said, "and put salt into it." When they had brought it to him,
| |
| *And.he.said bring-to.me bowl the.new and.put there salt and.they.brought.it to.him
| |
| *'''da éȝu e-te̋e̋a: m̃a mús o ȝűűno ka̋ikom nexe̋ȝa. da éȝom éna sa̋lom ðeee̋ȝa m̃ar. da eȝús o éȝom e-ne̋xa:'''
| |
| :{|
| |
| !da||éȝ-u||e=te̋e̋-a||m̃a||m-ús||o||ȝűűno-Ø||ka̋ik-om||nex-e̋ȝa||da||éȝ-om||éna||sa̋l-om||ðee-e̋ȝa||m̃ar
| |
| |-
| |
| |and||3-N.s||PST=say-IND||QUOT||1s-G||to||new-ABS||bowl-A.s||bring-SBJ||and||3-A.s||in||salt-A.s||put-SBJ||QUOT
| |
| |}
| |
| ::{|
| |
| !da||eȝ-ús||o||éȝ-om||e=ne̋x-a
| |
| |-
| |
| |and||3-G.s||to||3-A.s||PST=bring-IND
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''21.''' He went out to the spring and threw salt into it, saying, "Thus says the Lord, 'I have purified this water. Never again shall death or miscarriage spring from it.'"
| |
| *And.he.went.out to-source.of the.waters and.threw-there salt and.said thus says JHWH I.have.healed waters these not-there.shall.be there any.more death and barrenness.
| |
| *'''d' aame̋m tődom do e-a̋ta. da tóru sa̋lom e-ȝe̋e̋a. da e-te̋e̋a: m̃a ȝa̋hmu ítu te̋e̋a: m̃a mu i-a̋a̋men ȝĭȝa̋ka: ne̋srak̬e hűstak̬e u-vűűa ném̃itéru m̃ar m̃ar:'''
| |
| :{|
| |
| !d-'||aam-e̋m||tőd-om||do||e=a̋t-a||da||tóru||sa̋l-om||e=ȝe̋e̋-a||da||e=te̋e̋-a||m̃a||ȝa̋hm-u||ítu||te̋e̋-a
| |
| |-
| |
| |and-ELIS||water-G.p||source-A.s||to||PST=go-IND||and||there||salt-A.s||PST=throw-IND||and||PST=say-IND||QUOT||JHWH-N.s||thus||say-IND
| |
| |}
| |
| ::{|
| |
| !m̃a||m-u||i=a̋a̋m-en||ȝĭ~ȝa̋k-a||ne̋sr-a=k̬e||hűst-a=k̬e||u=vűű-a||né.m̃itéru||m̃ar||m̃ar
| |
| |-
| |
| |QUOT||1s-N||this=water-A.p||PRF~throw-IND||death-N.s=and||barrenness-N.s=and||FUT=be.IND||not.further||QUOT||QUOT
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''22.''' And the water has stayed pure even to this day, just as Elisha prophesied.
| |
| *And.were.healed the.waters to day this according.to.word.of Elisha which he.spoke
| |
| *'''da a̋a̋mes i-aha̋' sííra eliṡű' sam̃ős épi—táom e-sa̋m̃a—ȝa̋kaþes e-ı̋la:'''
| |
| :{|
| |
| !da||a̋a̋m-es||i=ah-a̋-'||sííra||eliṡ-ű-'||sam̃-ős||épi||tá-om||e=sa̋m̃-a||ȝa̋k-a-þ-es||e=ı̋l-a
| |
| |-
| |
| |and||water-N.p||this-day-G.s-ELIS||until||Elisha-G.s-ELIS||word-G.s||according.to||which-A.s||PST=speak-IND||heal-IND-PP-N.p||PST=become-IND
| |
| |}
| |