Senjecas - God and the King: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
m (Revisions.)
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
|
|
|
|
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
!<center>p</center>
! <center>p</center>
!b
! b
!f
! f
!v
! v
!m̃
! m̃
!m
! m
|
|
|
|
!t
! t
!d
! d
! þ
! ð
! ɫ
!l
! l
|
|
|
|
!ṡ
! ṡ
! ż
!s
! s
!z
! z
!r
! r
!n
! n
|
|
|
|
!k
! k
!g
! g
!x
! x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
! [[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
! h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
! [[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
|
|
! š
!s̨
! s̨
|
|
|
|
!i
! i  
!e
! e
!a
! a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
! [[Wikipedia:O|ɔ]]
!o
! o
!u
! u
|
|
|
|
!ĭ
! ı
!ĕ
! ɛ
!ŭ
! y
|-
|-
|/p/
! <center>प</center>
|/b/
! ब
|/ɸ/
! फ
|/β/
! भ
|/m̥/
! म़
|/m/
! म
|
|
! त
! द
! थ
! ध
! ल़
! ल
|
|
! च
! ज
! स
! स़
! र
! न
|
|
! क
! ग
! क़
! [[Wikipedia:Gha|ग़]]
! ह
! [[Wikipedia:Yogh|य]]
|
|
! स्व
! स्य
|
|
! इ ई<br>पि पी
! ए एै<br>पे पै
! अ आ<br>प पा
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
! ओ औ<br>पो पौ
! उ ऊ<br>पु पू
|
|
! पं
! पऺ
! पॅ
|-
| /p/
| /b/
| /ɸ/
| /β/
| /m̥/
| /m/
!
!
!
!
|/t/
| /t/
|/d/
| /d/
|/θ/
| /θ/
|/ð/
| /ð/
|/l̥/
| /l̥/
|/l/
| /l/
!
!
!
!
|/ʦ/
| /ʦ/
|/ʣ/
| /ʣ/
|/s/
| /s/
|/z/
| /z/
|/ɾ̥/
| /ɾ̥/
|/n/
| /n/
!
!
!
!
|/k/
| /k/
|/g/
| /g/
|/ç/
| /ç/
|/ʝ/
| /ʝ/
|/j̊/
| /j̊/
|/j/
| /j/
!
!
!
!
|/sʷ/
| /sʷ/
|/sʲ/
| /sʲ/
!
!
!
!
|/i/
| /i/
|/e/
| /e/
|/ä/
| /ä/
|/ɒ/
| /ɒ/
|/o/
| /o/
|/u/
| /u/
!
!
!
!
|/ɪ/
| /ɪ/
|/ɛ/
| /ɛ/
|/ʊ/
| /ʊ/
|}
|}


Line 123: Line 171:
==Glossing abbreviations==
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = 1st person singular/plural
| 1s/p = 1st person singular/plural
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
| ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
| COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|F = feminine
| F = feminine
|INT = intensive prefix
| INT = intensive prefix
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
| PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
| SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
| 2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
| ABS = absolutive<br>(an unmarked modifying adjective)
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
| LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PST = past
| PST = past
|TRZ = transitivizer
| TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
| 3 = 3rd person
|ADV = adverb
| ADV = adverb
|DIM = diminutive
| DIM = diminutive
|FUT = future
| FUT = future
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
| REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
| VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
| A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
| AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
| ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
| IMP = imperative
|M = masculine
| M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
| YNG = young
|-
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
| G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
| AP = agent (active) participle
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
| ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|OCC = occupation suffix
| OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
| QUOT = direct quotation
|
|
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
| N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
| AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
| EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IND = indicative
| IND = indicative
|PP = patient (past) participle
| PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
| RPR = recent perfective
|
|
|-
|-
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
| V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
| CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EQU = equative degree
| EQU = equative degree
|INS = instrument
| INS = instrument
|PRF = perfect
| PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
| SBJ = subjunctive
|
|
|}
|}
Line 182: Line 230:


==Text==
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ȝűmuk̬e re̋e̋ƣuk̬e''' - God and the King </div>
<center>'''ȝűmuk̬e re̋e̋ƣuk̬e'''<br>God and the King</center>
*English Text
*Devanāgari Text
*Senjecan Translation
:Gloss


*Once there was a childless king who wanted a son.
*Once there was a childless king who wanted a son.
*'''fésvi vĭże̋naþu pőikum m̃e̋ṡantu re̋e̋ƣu vűűla:'''
*'''fésvi vıże̋naþu pőikum m̃e̋ṡantu re̋e̋ƣu vűűla:'''
:{|
:{|
!fés=vi||-żen-a-þu-Ø||pőik-um||m̃e̋ṡ-a-ntu-Ø||re̋e̋ƣ-u||vűűl-a
!fés=vi||-żen-a-þu-Ø||pőik-um||m̃e̋ṡ-a-ntu-Ø||re̋e̋ƣ-u||vűűl-a
|-
|-
|former=ADV||PRV=be.born-IND-PP-ABS||son-A.s||want-IND-AP-ABS||king-N.s||there.be-IND
|former=ADV||PRV=be_born-IND-PP-ABS||son-A.s||want-IND-AP-ABS||king-N.s||there_be-IND
|}
|}


Line 198: Line 250:
!eȝu=nőit-um||e=ı̋g-a||m̃a||pőik-u||m-ús||o||żen-e̋ȝa||m̃ar
!eȝu=nőit-um||e=ı̋g-a||m̃a||pőik-u||m-ús||o||żen-e̋ȝa||m̃ar
|-
|-
|his=priest-A.s||PST=request-IND||QUOT||son-N.s||1s-G||to||be.born-SBJ||QUOT
|his=priest-A.s||PST=request-IND||QUOT||son-N.s||1s-G||to||be_born-SBJ||QUOT
|}
|}


Line 240: Line 292:


*"Let this be so," said the bright Yumu and the king's lady bore a son.  
*"Let this be so," said the bright Yumu and the king's lady bore a son.  
*'''ǫ̋ǫ̋żu ȝűmu e-te̋e̋a: m̃a so ítu ese̋ȝa m̃ar. da reeƣűs ande̋ru pőikum e-ı̋ı̋na⁝ '''
*'''ɔ̋ɔ̋żu ȝűmu e-te̋e̋a: m̃a so ítu ese̋ȝa m̃ar. da reeƣűs ande̋ru pőikum e-ı̋ı̋na⁝ '''
:{|
:{|
!ǫ̋ǫ̋żu-Ø||ȝűm-u||e=te̋e̋-a||m̃a||s-o||ítu||es-e̋ȝa||m̃ar||da||reeƣ-űs||ande̋r-u||pőik-um||e=ı̋ı̋n-a
!ɔ̋ɔ̋żu-Ø||ȝűm-u||e=te̋e̋-a||m̃a||s-o||ítu||es-e̋ȝa||m̃ar||da||reeƣ-űs||ande̋r-u||pőik-um||e=ı̋ı̋n-a
|-
|-
|resplendent-ABS||Yumu-N.s||PST=say-IND||QUOT||this-N.s||so||be-SBJ||QUOT||and||king-G.s||lady-N.s||son-A.s||PST=bear-IND
|resplendent-ABS||Yumu-N.s||PST=say-IND||QUOT||this-N.s||so||be-SBJ||QUOT||and||king-G.s||lady-N.s||son-A.s||PST=bear-IND
|}
|}

Latest revision as of 18:02, 31 October 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ȝűmuk̬e re̋e̋ƣuk̬e
God and the King
  • English Text
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • Once there was a childless king who wanted a son.
  • fésvi vıże̋naþu pőikum m̃e̋ṡantu re̋e̋ƣu vűűla:
fés=vi vı-żen-a-þu-Ø pőik-um m̃e̋ṡ-a-ntu-Ø re̋e̋ƣ-u vűűl-a
former=ADV PRV=be_born-IND-PP-ABS son-A.s want-IND-AP-ABS king-N.s there_be-IND


  • He asked his priest: "May a son be born to me!"
  • eȝu-nőitum e-ı̋ga: m̃a pőiku mús o żene̋ȝa m̃ar:
eȝu=nőit-um e=ı̋g-a m̃a pőik-u m-ús o żen-e̋ȝa m̃ar
his=priest-A.s PST=request-IND QUOT son-N.s 1s-G to be_born-SBJ QUOT


  • The priest said to the king: "Pray to Yumu."
  • nőitu reeƣűs o e-te̋e̋a: m̃a ȝuműs o lile̋ȝa m̃ar:
nőit-u reeƣ-űs o e=te̋e̋-a m̃a ȝum-űs o lil-e̋ȝa m̃ar
priest-N.s king-G.s to PST=say-IND QUOT Yumu-G.s to pray-SBJ QUOT


  • The king approached Yumu and prayed, "Hear me, father Yumu!"
  • re̋e̋ƣu ȝűmum e-ȝőbak̬' e-lı̋lak̬e: m̃a taata̋ ȝumű. mum vene̋ȝa m̃ar:
re̋e̋ƣ-u ȝűm-um e=ȝőb-a=k̬-' e=lı̋l-a=k̬e m̃a taat-a̋ ȝum-ű m-um ven-e̋ȝa m̃ar
king-N.s Yumu-A.s PST=approach-IND=and-ELIS PST=pray-IND=and QUOT father-V.s Yumu-V.s 1s-A hear-SBJ QUOT


  • Yumu came down from heaven and asked. "What do you want?"
  • ȝűmu d̨e̋m̃am ápa e-ı̋zak̬e me̋tak̬e: m̃a xom m̃e̋ṡa m̃ar:
ȝűm-u d̨e̋m̃-am ápa e-ı̋z-a=k̬e me̋t-a=k̬e m̃a x-om m̃e̋ṡ-a m̃ar
Yumu-N.s heaven-A.s from PST=descend-IND=and ask-IND=and QUOT what-A.s want-IND QUOT


  • The king replied, "I want a son."
  • re̋e̋ƣu e-kı̋ra: m̃a pőikum m̃e̋ṡa m̃ar:
re̋e̋ƣ-u e=kı̋r-a m̃a pőik-um m̃e̋ṡ-a m̃ar
king-N.s PST=reply-IND QUOT son-A.s want-IND QUOT


  • "Let this be so," said the bright Yumu and the king's lady bore a son.
  • ɔ̋ɔ̋żu ȝűmu e-te̋e̋a: m̃a so ítu ese̋ȝa m̃ar. da reeƣűs ande̋ru pőikum e-ı̋ı̋na⁝
ɔ̋ɔ̋żu-Ø ȝűm-u e=te̋e̋-a m̃a s-o ítu es-e̋ȝa m̃ar da reeƣ-űs ande̋r-u pőik-um e=ı̋ı̋n-a
resplendent-ABS Yumu-N.s PST=say-IND QUOT this-N.s so be-SBJ QUOT and king-G.s lady-N.s son-A.s PST=bear-IND