|
|
Line 1: |
Line 1: |
| <font size = 4>
| |
|
| |
|
| ==Pronunciation table==
| |
| {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
| |
| ! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
| |
| |
| |
| |
| |
| ! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
| |
| |
| |
| |
| |
| ! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
| |
| |
| |
| |
| |
| ! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
| |
| |
| |
| |
| |
| ! colspan="2" |
| |
| |
| |
| |
| |
| ! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
| |
| |
| |
| |
| |
| ! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
| |
| |-
| |
| !<center>p</center>
| |
| !b
| |
| !f
| |
| !v
| |
| !m̃
| |
| !m
| |
| |
| |
| |
| |
| !t
| |
| !d
| |
| !þ
| |
| !ð
| |
| !ɫ
| |
| !l
| |
| |
| |
| |
| |
| !ṡ
| |
| !ż
| |
| !s
| |
| !z
| |
| !r
| |
| !n
| |
| |
| |
| |
| |
| !k
| |
| !g
| |
| !x
| |
| ![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
| |
| !h
| |
| ![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
| |
| |
| |
| |
| |
| !š
| |
| !s̨
| |
| |
| |
| |
| |
| !i
| |
| !e
| |
| !a
| |
| ![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
| |
| !o
| |
| !u
| |
| |
| |
| |
| |
| !ĭ
| |
| !ĕ
| |
| !ŭ
| |
| |-
| |
| |/p/
| |
| |/b/
| |
| |/ɸ/
| |
| |/β/
| |
| |/m̥/
| |
| |/m/
| |
| !
| |
| !
| |
| |/t/
| |
| |/d/
| |
| |/θ/
| |
| |/ð/
| |
| |/l̥/
| |
| |/l/
| |
| !
| |
| !
| |
| |/ʦ/
| |
| |/ʣ/
| |
| |/s/
| |
| |/z/
| |
| |/ɾ̥/
| |
| |/n/
| |
| !
| |
| !
| |
| |/k/
| |
| |/g/
| |
| |/ç/
| |
| |/ʝ/
| |
| |/j̊/
| |
| |/j/
| |
| !
| |
| !
| |
| |/sʷ/
| |
| |/sʲ/
| |
| !
| |
| !
| |
| |/i/
| |
| |/e/
| |
| |/ä/
| |
| |/ɒ/
| |
| |/o/
| |
| |/u/
| |
| !
| |
| !
| |
| |/ɪ/
| |
| |/ɛ/
| |
| |/ʊ/
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| ==Glossing abbreviations==
| |
| {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
| |
| |1s/p = 1st person singular/plural
| |
| |ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
| |
| |COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
| |
| |F = feminine
| |
| |INT = intensive prefix
| |
| |PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
| |
| |SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
| |
| |-
| |
| |2s/p = 2nd person singular/plural
| |
| |ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
| |
| |DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| |
| |FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| |
| |LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
| |
| |PST = past
| |
| |TRZ = transitivizer
| |
| |-
| |
| |3 = 3rd person
| |
| |ADV = adverb
| |
| |DIM = diminutive
| |
| |FUT = future
| |
| |LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| |
| |REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
| |
| |VOC = vocative particle
| |
| |-
| |
| |A(.s/p) = accusative (singular/plural)
| |
| |AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
| |
| |ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
| |
| |IMP = imperative
| |
| |M = masculine
| |
| |Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| |
| |
| |
| |-
| |
| |G(.s/p) = genitive (singular/plural)
| |
| |AP = agent (active) participle
| |
| |ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
| |
| |INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| |
| |OCC = occupation suffix
| |
| |QUOT = direct quotation
| |
| |
| |
| |-
| |
| |N(.s/p) = nominative (singular/plural)
| |
| |AUG = augmentative
| |
| |EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
| |
| |IND = indicative
| |
| |PP = patient (past) participle
| |
| |RPR = recent perfective
| |
| |
| |
| |-
| |
| |V(.s/p) = vocative (singular/plural)
| |
| |CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
| |
| |EQU = equative degree
| |
| |INS = instrument
| |
| |PRF = perfect
| |
| |SBJ = subjunctive
| |
| |
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| ==Text==
| |
| <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ȝe̋su ṡı̋ṡun fı̋ra''' - Jesus Blesses the Children (10:13-16)</div>
| |
| <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
| |
| <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
| |
|
| |
| *New American Bible
| |
| *Literal Greek Translation
| |
| *Senjecan Translation
| |
| :Gloss
| |
|
| |
| *'''13.''' People were bringing their little children to him to have him touch them, but the disciples were scolding them for this.
| |
| *and they.brought to.him children that them he.might.touch the but disciples rebuked them
| |
| *'''da éȝus eȝús o ṡı̋ṡun e-ne̋xa—táádi éȝu éȝun pude̋ȝa. ésti tűnlus éȝun e-k̬e̋e̋da:'''
| |
| :{|
| |
| !da||éȝ-us||eȝ-ús||o||ṡı̋ṡ-un||e=ne̋x-a||táádi||éȝ-u||éȝ-un||pud-e̋ȝa||ésti||tűn-l-us||éȝ-un||e=k̬e̋e̋d-a
| |
| |-
| |
| |and||3-N.p||3-G.s||to||child-A.p||PST=bring-IND||in.order.that||3-N.s||3-A.p||touch-SBJ||but||learn-AG-N.p||3-A.p||PST=hinder-IND
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''14.''' Jesus became indignant when he noticed it and said to them: "Let the children come to me and do not hinder them. It is to just such as these that the kingdom of God belongs.
| |
| *having.seen but the Jesus became.angry and said to.them permit the children to.come to me not hinder them of.the for such.kind is the kingdom of.the God
| |
| *'''nĭna̋kantu ȝe̋su ge̋gu e-ı̋lak̬' eȝúm o e-te̋e̋ak̬e: m̃a mum do ṡı̋ṡun ǧe̋mu he̋ne: éȝun sa̋be mee—hi toalimős ȝuműs reeƣa̋a̋ra e̋sa:'''
| |
| :{|
| |
| !nĭ~na̋k-a-ntu-Ø||ȝe̋s-u||ge̋g-u||e=ı̋l-a=k̬-'||eȝ-úm||o||e=te̋e̋-a=k̬e||m̃a||m-um||do||ṡı̋ṡ-un||ǧe̋m-u||he̋n-e
| |
| |-
| |
| |PRF~see-IND-AP-ABS||Jesus-N.s||angry-N.s||PST=become-IND=and-ELIS||3-G.p||to||PST=say-IND=and||QUOT||1s-A||to||child-A.p||come-SUP||permit-IMP
| |
| |}
| |
| ::{|
| |
| !|éȝ-un||sa̋b-e||mee||hi||toalim-ős||ȝum-űs||reeƣa̋a̋r-a||e̋s-a
| |
| |-
| |
| |3-A.p||hinder-IMP||not||for||such.kind-G.s||God-G.s||kingdom.N.s||be-IND
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''15.''' I assure you that whoever does not accept the reign of God like a little child shall not take part in it."
| |
| *truly I.say to.you whoever not receives the kingdom of.the God as child not not enter into it
| |
| *'''m̃éérvi ȝús o te̋e̋a: m̃a k̬énu ṡiṡű' sóma ȝuműs reeƣa̋a̋ram te̋ka ne. éȝam éna tı̋ra va̋a̋ ne m̃ar m̃ar:'''
| |
| :{|
| |
| !m̃éér=vi||ȝ-ús||o||te̋e̋-a||m̃a||k̬én-u||ṡiṡ-ű-'||sóma||ȝum-űs||reeƣa̋a̋r-am||te̋k-a||ne
| |
| |-
| |
| |true=ADV||2p-G||to||say-IND||QUOT||whoever-N.s||child-G.s-ELIS||like||God-G.s||kingdom-A.s||receive-IND||not
| |
| |}
| |
| ::{|
| |
| !éȝ-am||éna||tı̋r-a||va̋a̋||ne||m̃ar||m̃ar
| |
| |-
| |
| |3-A.s||into||enter-IND||indeed||not||QUOT||QUOT
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''16.''' Then he embraced them and blessed them, placing his hands on them.
| |
| *and having.embraced them he.blesses placing the hands on them
| |
| *'''da éȝun pŭpőmantu éȝun éva ma̋non ðe̋e̋ak̬e éȝun fı̋rak̬e⁝'''
| |
| :{|
| |
| !da||éȝ-un||pŭ~pőm-a-nt-u||éȝ-un||éva||ma̋n-on||ðe̋e̋-a=k̬e||éȝ-un||fı̋r-a=k̬e
| |
| |-
| |
| |and||3-A.p||PRF~embrace-IND-AP-N.s||3-A.s||on||hand-A.p||place-IND=and||3-A.s||bless-IND=and
| |
| |}
| |