The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - Psalm 45: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revision.)
m (Revisions.)
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
|
|
|
|
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
!<center>p</center>
! <center>p</center>
!b
! b
!f
! f
!v
! v
!m̃
! m̃
!m
! m
|
|
|
|
!t
! t
!d
! d
! þ
! ð
! ɫ
!l
! l
|
|
|
|
!ṡ
! ṡ
! ż
!s
! s
!z
! z
!r
! r
!n
! n
|
|
|
|
!k
! k
!g
! g
!x
! x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
! [[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
! h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
! [[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
|
|
! š
!s̨
! s̨
|
|
|
|
!i
! i  
!e
! e
!a
! a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
! [[Wikipedia:O|ɔ]]
!o
! o
!u
! u
|
|
|
|
!ĭ
! ı
!ĕ
! ɛ
!ŭ
! y
|-
|-
|/p/
! <center>प</center>
|/b/
! ब
|/ɸ/
! फ
|/β/
! भ
|/m̥/
! म़
|/m/
! म
|
|
! त
! द
! थ
! ध
! ल़
! ल
|
|
! च
! ज
! स
! स़
! र
! न
|
|
! क
! ग
! क़
! [[Wikipedia:Gha|ग़]]
! ह
! [[Wikipedia:Yogh|य]]
|
|
! स्व
! स्य
|
|
! इ ई<br>पि पी
! ए एै<br>पे पै
! अ आ<br>प पा
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
! ओ औ<br>पो पौ
! उ ऊ<br>पु पू
|
|
! पं
! पऺ
! पॅ
|-
| /p/
| /b/
| /ɸ/
| /β/
| /m̥/
| /m/
!
!
!
!
|/t/
| /t/
|/d/
| /d/
|/θ/
| /θ/
|/ð/
| /ð/
|/l̥/
| /l̥/
|/l/
| /l/
!
!
!
!
|/ʦ/
| /ʦ/
|/ʣ/
| /ʣ/
|/s/
| /s/
|/z/
| /z/
|/ɾ̥/
| /ɾ̥/
|/n/
| /n/
!
!
!
!
|/k/
| /k/
|/g/
| /g/
|/ç/
| /ç/
|/ʝ/
| /ʝ/
|/j̊/
| /j̊/
|/j/
| /j/
!
!
!
!
|/sʷ/
| /sʷ/
|/sʲ/
| /sʲ/
!
!
!
!
|/i/
| /i/
|/e/
| /e/
|/ä/
| /ä/
|/ɒ/
| /ɒ/
|/o/
| /o/
|/u/
| /u/
!
!
!
!
|/ɪ/
| /ɪ/
|/ɛ/
| /ɛ/
|/ʊ/
| /ʊ/
|}
|}


Line 123: Line 171:
==Glossing abbreviations==
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = 1st person singular/plural
| 1s/p = 1st person singular/plural
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
| ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
| COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|F = feminine
| F = feminine
|INT = intensive prefix
| INT = intensive prefix
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
| PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
| SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
| 2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
| ABS = absolutive<br>(an unmarked modifying adjective)
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
| LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PST = past
| PST = past
|TRZ = transitivizer
| TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
| 3 = 3rd person
|ADV = adverb
| ADV = adverb
|DIM = diminutive
| DIM = diminutive
|FUT = future
| FUT = future
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
| REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
| VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
| A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
| AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
| ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
| IMP = imperative
|M = masculine
| M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
| YNG = young
|-
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
| G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
| AP = agent (active) participle
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
| ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|OCC = occupation suffix
| OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
| QUOT = direct quotation
|
|
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
| N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
| AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
| EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IND = indicative
| IND = indicative
|PP = patient (past) participle
| PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
| RPR = recent perfective
|
|
|-
|-
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
| V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
| CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EQU = equative degree
| EQU = equative degree
|INS = instrument
| INS = instrument
|PRF = perfect
| PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
| SBJ = subjunctive
|
|
|}
|}
Line 183: Line 231:
==Text==
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ðeesga̋a̋ȝo vðm̃'''  - Psalm 45</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ðeesga̋a̋ȝo vðm̃'''  - Psalm 45</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>


Line 209: Line 257:
*'''3.''' You are the most handsome of men; fair speech has graced your lips, for God has blessed you forever.
*'''3.''' You are the most handsome of men; fair speech has graced your lips, for God has blessed you forever.
*You.are.fairest of.sons.of man; has.poured grace into.your.lips therefore has.blessed.you God forever.
*You.are.fairest of.sons.of man; has.poured grace into.your.lips therefore has.blessed.you God forever.
*'''tu n̨arűs pőikus gŭgőbu e̋sa: ȝumdőőo tu-pe̋mon éna pŭpőza: nááru ȝűmu še̋dam éna tum fĭfı̋ra:'''
*'''tu n̨arűs pőikus gygőbu e̋sa: ȝumdőőo tu-pe̋mon éna pypőza: nááru ȝűmu še̋dam éna tum fıfı̋ra:'''
:{|
:{|
!t-u||n̨ar-űs||pőik-us||áda||~gőb-u||e̋s-a||ȝumdőő-o||tu=pe̋m-on||éna||~pőz-a||nááru||ȝűm-u||še̋d-am||éna
!t-u||n̨ar-űs||pőik-us||áda||gy~gőb-u||e̋s-a||ȝumdőő-o||tu=pe̋m-on||éna||py~pőz-a||nááru||ȝűm-u||še̋d-am||éna
|-
|-
|2s-N||man-G.s||son-N.p||among||ELT~beautiful-N.s||be.IND||grace-N.s||your=lip-A.p||on||PRF~pour-IND||therefore||God-N.s||eternity-A.s||into|
|2s-N||man-G.s||son-N.p||among||ELT~beautiful-N.s||be.IND||grace-N.s||your=lip-A.p||on||PRF~pour-IND||therefore||God-N.s||eternity-A.s||into|
|}
|}
::{|
::{|
!t-um||~fı̋r-a
!t-um||~fı̋r-a
|-
|-
|2s-A||PRF~bless-IND
|2s-A||PRF~bless-IND
Line 270: Line 318:
*'''8.''' You love justice and hate wrongdoing; therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellow kings.
*'''8.''' You love justice and hate wrongdoing; therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellow kings.
*You.love righteousness and.hate wickedness; therefore has.anointed.you,  God, your God, with.oil.of gladness more.than.your.fellows.
*You.love righteousness and.hate wickedness; therefore has.anointed.you,  God, your God, with.oil.of gladness more.than.your.fellows.
*'''ȝűstam m̃e̋na da e̋xtam þi̋ma. nááru ȝűmu, tu-ȝűmu. raðta̋s mażős xéma tu-e̋e̋flun sóma gáámu tumĕ mĭma̋ża:'''
*'''ȝűstam m̃e̋na da e̋xtam þi̋ma. nááru ȝűmu, tu-ȝűmu. raðta̋s mażős xéma tu-e̋e̋flun sóma gáámu tumɛ mıma̋ża:'''
:{|
:{|
!ȝűst-am||m̃e̋n-a||da||e̋xt-am||þi̋m-a||nááru||ȝűm-u||tu=ȝűm-u||raðt-a̋s||maż-ős||xéma||tu=e̋e̋fl-un||sóma
!ȝűst-am||m̃e̋n-a||da||e̋xt-am||þi̋m-a||nááru||ȝűm-u||tu=ȝűm-u||raðt-a̋s||maż-ős||xéma||tu=e̋e̋fl-un||sóma
Line 277: Line 325:
|}
|}
::{|
::{|
!gáám-u||t-um-ĕ||mï~ma̋ż-a
!gáám-u||t-um-ɛ||mï~ma̋ż-a
|-
|-
|more-ADV||2s-A=EP||PRF~anoint-IND
|more-ADV||2s-A=EP||PRF~anoint-IND
Line 285: Line 333:
*'''9.''' With myrrh, aloes, and cassia your robes are fragrant. From ivory-paneled palaces stringed instruments bring you joy.
*'''9.''' With myrrh, aloes, and cassia your robes are fragrant. From ivory-paneled palaces stringed instruments bring you joy.
*Myrrh and.aloes (and).cassia (on) all-your.garments; out.of palaces ivory, by.which they.make.you.glad.
*Myrrh and.aloes (and).cassia (on) all-your.garments; out.of palaces ivory, by.which they.make.you.glad.
*'''naaðpı̋ı̋tok̬e hurva̋lok̬e basmĕsőðok̬e őro tu-outőm éna (vűűa). sos ȝéénriis̨őno m̃astőm éha tum ra̋a̋da:'''
*'''naaðpı̋ı̋tok̬e hurva̋lok̬e basmɛsőðok̬e őro tu-outőm éna (vűűa). sos ȝéénriis̨őno m̃astőm éha tum ra̋a̋da:'''
:{|
:{|
!naaðpı̋ı̋t-o=k̬e||hurva̋l-o=k̬e||basmĕsőð-o=k̬e||őro||tu=out-őm||éna||vűű-a|| s-os||ȝéénriis̨őn-o||m̃ast-őm||éha||t-um||ra̋a̋d-a
!naaðpı̋ı̋t-o=k̬e||hurva̋l-o=k̬e||basmɛsőð-o=k̬e||őro||tu=out-őm||éna||vűű-a|| s-os||ȝéénriis̨őn-o||m̃ast-őm||éha||t-um||ra̋a̋d-a
|-
|-
|myrrh-N.s=and||aloes-N.s=and||cassia-N.s=and||all-ABS||your=clothing-G.p||in||be-IND||this-N.p||made.of.ivory-ABS||palace-G.p||out.of||2s-A||gladden-IND
|myrrh-N.s=and||aloes-N.s=and||cassia-N.s=and||all-ABS||your=clothing-G.p||in||be-IND||this-N.p||made.of.ivory-ABS||palace-G.p||out.of||2s-A||gladden-IND
Line 393: Line 441:
|eternity-A.s||in||2s-A||FUT=thank-IND
|eternity-A.s||in||2s-A||FUT=thank-IND
|}
|}
*

Latest revision as of 07:26, 17 October 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ðeesga̋a̋ȝo vðm̃ - Psalm 45
ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Hebrew translation
  • Senjecan text
Gloss


  • 2. My heart is stirred by a noble theme, as I sing my ode to the king. My tongue is the pen of a nimble scribe.
  • overflow My-heart (with) matter good; speak (of) I my.works to.king; my.tongue (is) pen.of writer rapid.
  • mu-sűðo va̋do ȝoba̋s ha þ̨a̋la: mu reeƣűs o mu-kı̋on va̋a̋a: mu-tı̋lo őṡu ȝarlűs ȝa̋rlo e̋sa:
mu=sűð-o va̋d-o ȝob-a̋s ha þ̨a̋l-a m-u re̋e̋ƣ-űs o mu=kı̋-on va̋a̋-a mu=tı̋l-o őṡu-Ø
my=heart-N.s good-ABS matter-G.s because.of overflow-IND 1s-N king-G.s to my=work-A.p speak-IND my=tongue-N.s rapid-ABS
ȝarl-űs ȝa̋rl-o e̋s-a
scribe-G.s pen-N.s be-IND


  • 3. You are the most handsome of men; fair speech has graced your lips, for God has blessed you forever.
  • You.are.fairest of.sons.of man; has.poured grace into.your.lips therefore has.blessed.you God forever.
  • tu n̨arűs pőikus gygőbu e̋sa: ȝumdőőo tu-pe̋mon éna pypőza: nááru ȝűmu še̋dam éna tum fıfı̋ra:
t-u n̨ar-űs pőik-us áda gy~gőb-u e̋s-a ȝumdőő-o tu=pe̋m-on éna py~pőz-a nááru ȝűm-u še̋d-am éna
2s-N man-G.s son-N.p among ELT~beautiful-N.s be.IND grace-N.s your=lip-A.p on PRF~pour-IND therefore God-N.s eternity-A.s
t-um fı~fı̋r-a
2s-A PRF~bless-IND


  • 4. Gird your sword upon your hip, might warrior! In splendor and majesty ride on triumphant!
  • Gird your.sword on-thigh, Might One; (with) your.glory and.your.majesty.
  • m̃alű. tu-m̃aga̋sk̬e miiðta̋sk̬' éta veðős éna tu-ve̋e̋mom ȝőőse:
m̃al-ű tu=m̃ag-a̋s=k̬e miiðt-a̋s=k̬e éta veð-ős éna tu=ve̋e̋m-om ȝőős-e:
mighty-V.s your=glory-G.s=and majesty-G.s=and with thigh-G.s on your=sword-A.s gird-IMP


  • 5. In the cause of truth and justice may your right hand show you wondrous deeds.
  • And (in) majesty, prosperously ride, on-matter.of truth and.meekness (and) right, and.you.shall.teach fearful.things your.right.hand
  • tú m̃eera̋sk̬e tafta̋sk̬e ȝusta̋sk̬e sépa tu-miiðta̋s éna sífvi mı̋me: da tu-ta̋ɫo tús o na̋a̋ron u-dőka:
t-ú m̃eer-a̋s=k̬e taft-a̋s=k̬e ȝust-a̋s=k̬e sépa tu=miiðt-a̋s éna síf-vi mı̋m-e da tu=ta̋ɫ-o t-ús o
2s-V truth-G.s=and meekness-G.s=and right-G.s=and concerning your=majesty-G.s on prosperous-ADV ride-IMP and your=right.hand-N.s 2s-G to
na̋a̋ron u-dőka
fearful-A.p FUT=teach-IND


  • 6. Your arrows are sharp; people will cower at your feet; the king's enemies will lose heart.
  • Your arrows sharp, peoples under.you fall, in.heart.of enemies.of the.king.
  • tu-nőros hı̋sos vűűa: le̋uðus reeƣűs n̨etűm suðős éna tum néra főőla:
tu=nőr-os hı̋s-os vűű-a reeƣ-űs n̨et-űm suð-ős éna le̋uð-us t-um néra főől-a:
your=arrow-N.p sharp-N.p be-IND king-G.s enemy-G.p heart-G.s in people-N.p 2s-A under fall-IND


  • 7. Your throne, O god stands forever; your royal scepter is a scepter for justice.
  • Your.throne, God, (is) forever and ever; scepter.of uprightness (is) scepter.of your.kingdom.
  • ȝumű, tu-zilse̋do še̋dam éna e̋sa: ȝusta̋s zilba̋ko tu-reeƣaara̋s zilba̋ko e̋sa:
ȝum-ű tu=zil-se̋d-o še̋d-am éna e̋s-a ȝust-a̋s zil-ba̋x-l-o tu=reeƣ-aar-a̋s zil-ba̋x-l-o e̋s-a
God-V.s your=rule-seat-N.s eternity-A.s into be.IND right-G.s thrust-INS-N.s your=king-realm-G.s rule-staff-INS-N.s be-IND


  • 8. You love justice and hate wrongdoing; therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellow kings.
  • You.love righteousness and.hate wickedness; therefore has.anointed.you, God, your God, with.oil.of gladness more.than.your.fellows.
  • ȝűstam m̃e̋na da e̋xtam þi̋ma. nááru ȝűmu, tu-ȝűmu. raðta̋s mażős xéma tu-e̋e̋flun sóma gáámu tumɛ mıma̋ża:
ȝűst-am m̃e̋n-a da e̋xt-am þi̋m-a nááru ȝűm-u tu=ȝűm-u raðt-a̋s maż-ős xéma tu=e̋e̋fl-un sóma
righteousness-A.s love-IND and wickedness-A.s hate-IND therefore God-N.s your=God-N.s gladness-G.s oil-G.s with your-companion-A.p than
gáám-u t-um-ɛ mï~ma̋ż-a
more-ADV 2s-A=EP PRF~anoint-IND


  • 9. With myrrh, aloes, and cassia your robes are fragrant. From ivory-paneled palaces stringed instruments bring you joy.
  • Myrrh and.aloes (and).cassia (on) all-your.garments; out.of palaces ivory, by.which they.make.you.glad.
  • naaðpı̋ı̋tok̬e hurva̋lok̬e basmɛsőðok̬e őro tu-outőm éna (vűűa). sos ȝéénriis̨őno m̃astőm éha tum ra̋a̋da:
naaðpı̋ı̋t-o=k̬e hurva̋l-o=k̬e basmɛsőð-o=k̬e őro tu=out-őm éna vűű-a s-os ȝéénriis̨őn-o m̃ast-őm éha t-um ra̋a̋d-a
myrrh-N.s=and aloes-N.s=and cassia-N.s=and all-ABS your=clothing-G.p in be-IND this-N.p made.of.ivory-ABS palace-G.p out.of 2s-A gladden-IND


  • 10. Daughters of kings are your lovely wives; a princess arrayed in Ophir's gold comes to stand at your right hand.
  • Daughters.of kings (are) among.your.precious.ones; stands queen at.your.right.hand in.gold.of Ophir.
  • reeƣűm zı̋dus tu-arűm ȝúṡa e̋sa: ii-re̋e̋ƣu ofira̋' saranős éna taɫős éna ṡűra:
reeƣ-űm zı̋d-us tu=ar-űm ȝúṡa e̋s-a ofira̋=' saranős éna ii=re̋e̋ƣ-u taɫ-ős éna ṡűr-a
king-G.p daughter-N.p your=precious-G.p among be.IND Ophir-G.s=ELIS gold-G.s in F=king-N.s right.hand-G.s at stand-IND


  • 11. Listen, my daughter, and understand; pay me careful heed. Forget your people and your father's house,
  • Listen, daughter, and.look, and.incline your.ear; and.forget your.people and.house your father's.
  • zidű, a̋a̋m̃ek̬e ża̋bek̬e tu-ma̋inom ṡe̋lek̬e da tu-le̋uðumk̬e tu-taata̋s m̃e̋e̋somk̬e m̃űne:
zid-ű a̋a̋m̃-e=k̬e ża̋b-e=k̬e tu=ma̋in-om ṡe̋l-e=k̬e da tu=le̋uð-um=k̬e tu=taat-a̋s m̃e̋e̋s-om=k̬e m̃űn-e
daughter-V.s listen-IMP=and look-IMP=and your=ear-A.s bend-IMP=and and your=people-A.s=and your=father-G.s house-A.s=and forget-IMP


  • 12. that the king might desire your beauty. He is your lord;
  • And.will.desire the.king your beauty, for he (is) your.Lord,
  • da re̋e̋ƣu tu-gővtam u-pı̋ı̋ra. ha éȝu tu-ande̋ru (e̋sa)
da re̋e̋ƣ-u tu=gővt-am u=pı̋ı̋ra ha éȝ-u tu=ande̋r-u e̋s-a
and king-N.s your=beauty-A.s FUT=desire-IND for 3-N.s your=lord-N.s be.IND


  • 13. honor him, daughter of Tyre. Then the richest of the people will seek your favor with gifts.
  • and you.shall.worship-him. And daughter.of-Tyre with.gift; your.face will.implore rich.among people.
  • da éȝum u-tőza: da.ṡura̋s zidű. leuðűs ȝúṡa ƣa̋vus dooős xéma tu-mőőrom u-sőőra:
da éȝ-um u=tőz-a da ṡur-a̋s zid-ű leuð-űs ȝúṡa ƣa̋v-us doo-ős xéma tu=mőőr-om u=sőőr-a
and he-A.s FUT=worship-IND and Tyre-G.s daughter-V.s people-G.s among rich-N.p gift-G.s with your=face-A.s FUT=implore-IND


  • 14. All glorious is the king's daughter as she enters, her raiment threaded with gold;
  • All-glorious (is) daughter-king within; with braided gold her.clothing.
  • reeƣűs zı̋du ȝúvi órvi m̃a̋gu vűűa. saranős šéða e̋ihaþo eȝu-őuto:
reeƣ-űs zı̋d-u ȝú-vi ór-vi m̃a̋gu-Ø vűű-a saranő-' šéða e̋ih-a-þ-o eȝu=őut-o
king-G.s daughter-N.s inside-ADV all-ADV glorious-ABS be-IND gold-G.s-ELIS with embroider-IND-PP-N.s her=clothing-N.s


  • 15. In embroidered apparel she is led to the king. The maids of her train are presented to the king.
  • In.embroidered.work she.shall.be.led to.the.king; virgins after.her, her.companions shall.be.brought to.you.
  • éȝu f̨ukős éna re̋e̋ƣum do de̋ukaþ' u-ı̋la: pőugus éȝum pósa. eȝu-e̋e̋flus tum do ne̋xaþus u-ı̋la:
éȝ-u f̨uk-ős éna re̋e̋ƣ-um do de̋uk-a-þ-u u=ı̋l-a pőug-us éȝ-um pósa eȝu=ee̋fl-us t-um do
she-N.s embroidery.work-G.s in king-A.s to lead-IND-PP-N.s FUT=become-IND virgin-N.p she-A.s after her=companion-N.p 2s-A to
ne̋x-a-þ-us u=ı̋l-a
bring-IND-PP-N.p FUT=become-IND


  • 16. They are led in with glad and joyous acclaim; they enter the pale of the king.
  • They.shall.be.led with.gladness and.rejoicing; they.shall.enter into palace of.king.
  • raðta̋sk̬e foga̋sk̬' éta de̋ukaþus u-ı̋la: reeƣűs m̃a̋stom u-tı̋ra:
raðt-a̋s=k̬e fog-a̋s=k̬-' éta de̋uk-a-þ-us u=ı̋l-a reeƣ-űs m̃a̋st-om u=tı̋r-a
gladness-G.s=and joy-G.s=and-ELIS with lead-IND-PP-N.p FUT=become-IND king-G.s palace-A.s FUT=enter-IND


  • 17. The throne of your fathers your sons will have; you shall make them princes through all the land.
  • In.the.place.of your.fathers shall.be your.sons; you.will.make.them for.rulers in.all-the.earth.
  • tu-pőikus tu-taata̋m ðééa u-e̋sa: tu őro v̌eetős éna nun zı̋l̨un u-va̋a̋na:
tu=pőik-us tu=taat=a̋m ðéé-a u=e̋s-a t-u őro-Ø v̌eet-ős éna éȝ-un zı̋l-l-un u=va̋a̋n-a
your=son-N.p your=father-A.s in.place.of FUT=be.IND 2s-N all-ABS world-G.s in they-A.p rule-AG-A.p FUT=make-IND


  • 18. I will make your name renowned through all generations; thus nations shall praise you forever.
  • I.will.declare your.name in.every.generation and.generation; therefore peoples shall.thank.you forever and.ever.
  • mu tu-fe̋e̋tom vı̋sa saiþla̋sk̬e saiþla̋sk̬' éna u-űűa: nááru le̋uðu' še̋ðtam éna tum u-kűȝa:
m-u tu=fe̋e̋t-om vı̋sa-Ø saiþl-a̋s=k̬e saiþl-a̋s=k̬-' éna u=űű-a nááru le̋uð-u-'
1s-N your=name=A.s every-ABS generation-G.s=and generation-G.s=and-ELIS in FUT=proclaim-IND therefore people-N.s-ELIS
še̋ðt-am éna t-um u=kűȝ-a
eternity-A.s in 2s-A FUT=thank-IND