|
|
(One intermediate revision by the same user not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
| <font size = 4>
| |
|
| |
|
| ==Pronunciation table==
| |
| {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
| |
| ! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
| |
| |
| |
| |
| |
| ! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
| |
| |
| |
| |
| |
| ! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
| |
| |
| |
| |
| |
| ! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
| |
| |
| |
| |
| |
| ! colspan="2" |
| |
| |
| |
| |
| |
| ! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
| |
| |
| |
| |
| |
| ! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
| |
| |-
| |
| !<center>p</center>
| |
| !b
| |
| !f
| |
| !v
| |
| !m̃
| |
| !m
| |
| |
| |
| |
| |
| !t
| |
| !d
| |
| !þ
| |
| !ð
| |
| !ɫ
| |
| !l
| |
| |
| |
| |
| |
| !ṡ
| |
| !ż
| |
| !s
| |
| !z
| |
| !r
| |
| !n
| |
| |
| |
| |
| |
| !k
| |
| !g
| |
| !x
| |
| ![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
| |
| !h
| |
| ![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
| |
| |
| |
| |
| |
| !š
| |
| !s̨
| |
| |
| |
| |
| |
| !i
| |
| !e
| |
| !a
| |
| ![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
| |
| !o
| |
| !u
| |
| |
| |
| |
| |
| !ĭ
| |
| !ĕ
| |
| !ŭ
| |
| |-
| |
| |/p/
| |
| |/b/
| |
| |/ɸ/
| |
| |/β/
| |
| |/m̥/
| |
| |/m/
| |
| !
| |
| !
| |
| |/t/
| |
| |/d/
| |
| |/θ/
| |
| |/ð/
| |
| |/l̥/
| |
| |/l/
| |
| !
| |
| !
| |
| |/ʦ/
| |
| |/ʣ/
| |
| |/s/
| |
| |/z/
| |
| |/ɾ̥/
| |
| |/n/
| |
| !
| |
| !
| |
| |/k/
| |
| |/g/
| |
| |/ç/
| |
| |/ʝ/
| |
| |/j̊/
| |
| |/j/
| |
| !
| |
| !
| |
| |/sʷ/
| |
| |/sʲ/
| |
| !
| |
| !
| |
| |/i/
| |
| |/e/
| |
| |/ä/
| |
| |/ɒ/
| |
| |/o/
| |
| |/u/
| |
| !
| |
| !
| |
| |/ɪ/
| |
| |/ɛ/
| |
| |/ʊ/
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| ==Glossing abbreviations==
| |
| {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
| |
| |1s/p = 1st person singular/plural
| |
| |ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
| |
| |COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
| |
| |EQU = equative degree
| |
| |INS = instrument
| |
| |PRF = perfect
| |
| |SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
| |
| |-
| |
| |2s/p = 2nd person singular/plural
| |
| |ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
| |
| |CONV = conversive
| |
| |F = feminine
| |
| |INT = intensive prefix
| |
| |PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
| |
| |TRZ = transitivizer
| |
| |-
| |
| |3 = 3rd person
| |
| |ADV = adverb
| |
| |DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| |
| |FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| |
| |LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
| |
| |PST = past
| |
| |VOC = vocative particle
| |
| |-
| |
| |A(.s/p) = accusative (singular/plural)
| |
| |AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
| |
| |DIM = diminutive
| |
| |FUT = future
| |
| |LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| |
| |Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| |
| |
| |
| |-
| |
| |G(.s/p) = genitive (singular/plural)
| |
| |AP = agent (active) participle
| |
| |ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
| |
| |IMP = imperative
| |
| |M = masculine
| |
| |QUOT = direct quotation
| |
| |
| |
| |-
| |
| |N(.s/p) = nominative (singular/plural)
| |
| |AUG = augmentative
| |
| |ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
| |
| |INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| |
| |OCC = occupation suffix
| |
| |RPR = recent perfective
| |
| |
| |
| |-
| |
| |V(.s/p) = vocative (singular/plural)
| |
| |CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
| |
| |EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
| |
| |IND = indicative
| |
| |PP = patient (past) participle
| |
| |SBJ = subjunctive
| |
| |
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| ==Text==
| |
| *New American Bible
| |
| *Literal Greek Translation
| |
| *Senjecan Translation
| |
| :Gloss
| |
|
| |
| <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''dislűmk̬e ufnoitűmk̬e ke̋e̋ro''' - Tale of the Guards and Chief Priests (Mt 28:11-15)</div>
| |
| <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
| |
| <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
| |
|
| |
| *'''11.''' As the women were returning, some of the guard went into the city and reported to the chief priests all that had happened.
| |
| *they.went and behold some of.the guard having.come into the city reported to.the chief.priests all the.having.happened
| |
| *'''éȝus e-a̋ta da eenő te̋vu rı̋ȝom éna gĭǧe̋mantu dı̋slus ufnoitűm o őro ee̋baþom e-ȝe̋ża:'''
| |
| :{|
| |
| !éȝ-us||e=a̋t-a||da||eenő||te̋v-us||rı̋ȝ-om||éna||gĭ~ǧe̋m-a-ntu-Ø||dı̋s-l-us||uf.noit-űm||o
| |
| |-
| |
| |3-N.p||PST=go-IND||and||behold||certain-N.p||city-A.s||into||PRF~come-IND-AP-ABS||guard-AG-N.p||chief.priest-G.p||to
| |
| |}
| |
| ::{|
| |
| !őro-Ø||e~e̋b-a-þ-om||e=ȝe̋ż-a
| |
| |-
| |
| |all-ABS||PRF~happen-IND-PP-A.s||PST=report-IND
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''12.''' They, in turn, convened with the elders and worked out their strategy, giving the soldiers a large bribe
| |
| *and having.gathered with the of.elders council and having.taken silver sufficient they.gave to.the soldiers
| |
| *'''da żeerűm aul̤iȝűs súna lĭle̋żaþus da ma̋to kűrom gĭga̋aþu' soþlűm o e-dőőa:'''
| |
| :{|
| |
| !da||żeer-űm||aul-l-iȝ-űs||súna||lĭ~le̋ż-a-þ-us||da||ma̋to-Ø||kűr-om||gĭ~ga̋-a-þ-u-'||soþl-űm||o||e=dőő-a
| |
| |-
| |
| |and||elder-G.p||advise-AG-COL-G.s||with||PRF~gather-IND-PP-N.p||and||sufficient-ABS||silver-A.s||PRF~take-IND-PP-N.p-ELIS||soldier-G.p||to||PST-give-IND
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''13.''' with the instructions; "You are to say, 'His disciples came during the night and stole him while we were asleep'.
| |
| * saying say to.the disciples of.him during.night having.come stole him we sleeping
| |
| *'''te̋e̋antus: m̃a te̋e̋e: m̃a m̃úm šepantűm. la̋tam gĭǧe̋mantu eȝu-tűnlus éȝum e-vőőura.'''
| |
| :{|
| |
| !te̋e̋-a-nt-us||m̃a||te̋e̋-e||m̃a||m̃-úm||šep-a-nt-űm||la̋t-am||gĭ~ǧe̋m-a-ntu-Ø||eȝu=tűnl-us||éȝ-um||e=vőőur-a
| |
| |-
| |
| |say-IND-AP-N.p||QUOT||see-IMP||QUOT||1p-G||sleep-IND-AP-G.p||night-A.s||PRF~come-IND-AP-ABS||his=disciple-N.p||3-A.s||PST=steal-IND
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''14.''' If any word of this gets to the procurator, we will straighten it out with him and keep you out of trouble."
| |
| *and if this is.heard before the governor we will.persuade him and you unconcerned we.will.make
| |
| *'''da—ébi so daslűs n̨óópa ve̋naþo ı̋la—éȝum u-e̋e̋ka da ȝun alxőṡaþun u-va̋a̋na m̃ar:'''
| |
| :{|
| |
| !da||ébi||s-o||das-l-űs||n̨óópa||ve̋n-a-þ-o||ı̋l-a||éȝ-um||u=e̋e̋k-a
| |
| |-
| |
| |and||if||this-N.s||govern-AG-G.s||before||hear-IND-PP-N.s||become-IND||3-A.s||FUT=persuade-IND
| |
| |}
| |
| ::{|
| |
| !da||ȝ-un||al=xőṡ-a-þ-un||u=va̋a̋n-a||m̃ar
| |
| |-
| |
| |and||2p-A||PRV=involve-IND-PP-A.p||FUT=make-IND||QUOT
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''15.''' The soldiers pocketed the money and did as they had been instructed. This is the story that circulates among the Jews to this very day.
| |
| *the and having.received the silver did as they.were.taught and was.made.known the word this among Jews up.to the today day
| |
| *'''da kűrom gĭga̋aþus e-kı̋a—móódi dőkaþus e-ı̋la—da i-sam̃o ȝehuðrűm áda i-aha̋' sííra saar̨e̋taþo e-ı̋la⁝'''
| |
| :{|
| |
| !da||kűr-om||gĭ~ga̋-a-þ-us||e=kı̋-a||móódi||dők-a-þ-us||e=ı̋l-a
| |
| |-
| |
| |and||silver-A.s||PR~take-IND-PP-N.p||PST-do-IND||as||teach-IND-PP-N.p||PST=become-IND
| |
| |}
| |
| ::{|
| |
| !da||i=sam̃-o||ȝehuðr-űm||áda||i=ah-a̋-'||sííra||saar̨-e̋t-a-þ-o||e=ı̋l-a
| |
| |-
| |
| |and||this=word-N.s||Jew-G.p||among||this=day-G.s-ELIS||until||know-CAUS-IND-PP-N.s||PST=become-IND
| |
| |}
| |