Senjecas - Jesus and His Family II: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
m (Revision.)
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 3: Line 3:
==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
|
|
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
!<center>p</center>
!<center>p</center>
Line 126: Line 126:
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|F = feminine
|INS = instrument
|INT = intensive prefix
|PRF = perfect
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|F = feminine
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|INT = intensive prefix
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PST = past
|TRZ = transitivizer
|TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DIM = diminutive
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FUT = future
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|PST = past
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
|VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FUT = future
|IMP = imperative
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|
Line 157: Line 157:
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IMP = imperative
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|M = masculine
|OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
|QUOT = direct quotation
|
|
Line 165: Line 165:
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|IND = indicative
|OCC = occupation suffix
|PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
|RPR = recent perfective
|
|
Line 173: Line 173:
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EQU = equative degree
|IND = indicative
|INS = instrument
|PP = patient (past) participle
|PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
|SBJ = subjunctive
|
|
Line 187: Line 187:


==Text==
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ȝe̋suk̬' eȝu-ða̋muk̬e''' - Jesus and His Family</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ȝe̋suk̬' eȝu-ða̋muk̬e'''<br>Jesus and His Family</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
Line 225: Line 225:
*'''da eȝúm o e-kı̋ra te̋e̋antu: m̃a xu mu-ma̋a̋mam̃e mu-ża̋musm̃e e̋sa m̃ar:'''
*'''da eȝúm o e-kı̋ra te̋e̋antu: m̃a xu mu-ma̋a̋mam̃e mu-ża̋musm̃e e̋sa m̃ar:'''
:{|
:{|
!da||eȝ-úm||o||e=kı̋r-a||te̋e̋-a-nt-u||m̃a||x-u||mu=ma̋a̋m-a=m̃e||mu=ża̋m-us=m̃e||e̋s-a
!da||eȝ-úm||o||e=kı̋r-a||te̋e̋-a-nt-u||m̃a||x-u||mu=ma̋a̋m-a=m̃e||mu=ża̋m-us=m̃e||e̋s-a||m̃ar
|-
|-
|and||3-G.p||to||PST=answer-IND||say-IND-AP-N.s||QUOT||who-N.s||my=mother-N.s=or||my=brother-N.p=or||be-IND||QUOT
|and||3-G.p||to||PST=answer-IND||say-IND-AP-N.s||QUOT||who-N.s||my=mother-N.s=or||my=brother-N.p=or||be-IND||QUOT

Latest revision as of 23:51, 1 October 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Notes

  • Mark 3:31-35; Matthew 12:46-50
  • As this is a cento of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.


Text

ȝe̋suk̬' eȝu-ða̋muk̬e
Jesus and His Family
mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 1. His mother and his brothers arrived, and as they stood outside they sent word to him to come out.
  • come then the brothers and the mother of.him out having.stood they.send toward him sounding him
  • sampa̋s eȝu-ża̋musk̬' eȝu-ma̋a̋mak̬e ǧe̋ma: éȝum ha̋m̃antus bu ṡuṡűrantus éȝum do mı̋þa:
samp-a̋s eȝu=ża̋m-us=k̬-' eȝu=ma̋a̋m-a=k̬e ǧe̋m-a éȝ-um ha̋m̃-a-nt-us bu ṡŭ~ṡűr-a-nt-us éȝ-um do mı̋þ-a
moment-G.s his=brother-N.p=and-ELIS his=mother-N.s=and come-IND 3-A.s call-IND-AP-N.p outside PRF~stand-IND-AP-N.p 3-A.s to send-IND


  • 2. The crowd seated around him told him, "Your mother and your brothers and sisters are outside asking for you."
  • and sat crowd around him they.said and to.him behold the mother of.you and the brothers of.you out seek you
  • mı̋ı̋lu eȝús áána e-se̋da da eȝús o e-te̋e̋a: m̃a eenő tu-ma̋a̋mak̬e tu-ża̋musk̬e bu tum ne̋e̋þa m̃ar:
mı̋ı̋l-u eȝ-ús áána e=se̋d-a da eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a eenő tu=ma̋a̋m-a=k̬e tu=ża̋m-us=k̬e
crows-N.s 3-G.s around PST=sit-IND and 3-G.s to PST=say-IND QUOT behold your=mother-N.s=and your-brother-N.p=and
bu t-um ne̋e̋þ-a
outside 2s-A seek-IND QUOT


  • 3. He said in reply, "Who are my mother and my brothers?"
  • and he.answered to.them saying who is the mother of.me or the brothers of.me
  • da eȝúm o e-kı̋ra te̋e̋antu: m̃a xu mu-ma̋a̋mam̃e mu-ża̋musm̃e e̋sa m̃ar:
da eȝ-úm o e=kı̋r-a te̋e̋-a-nt-u m̃a x-u mu=ma̋a̋m-a=m̃e mu=ża̋m-us=m̃e e̋s-a m̃ar
and 3-G.p to PST=answer-IND say-IND-AP-N.s QUOT who-N.s my=mother-N.s=or my=brother-N.p=or be-IND QUOT


  • 4. And gazing around him at and extending his hand toward those seated in the cirle he continued, "These are my mother and my brothers.
  • and looking.about around the about sitting and outstretching the hand of.him on them he.says behold the mother of.me and the brothers of.me
  • da áánu se̋dantun nőőantu da eȝún éva eȝu-ma̋nom nı̋vantu te̋e̋a: m̃a eenő mu-ma̋a̋mak̬e mu-ża̋musk̬e:
da áánu se̋d-a-nt-un nőő-a-nt-u da eȝ-ún éva eȝu=ma̋n-om nı̋v-a-nt-u te̋e̋-a
and around sit-IND-AP-A.p look.at-IND-AP-N.s and 3-A.p on his=hand-A.s extend-IND-AP-N.s say-IND
m̃a eenő mu=ma̋a̋m-a=k̬e mu=ża̋m-us=k̬e
QUOT behold my=mother-N.s=and my=brother-N.p=and


  • 5. Whoever does the will of my heavenly Father is brother and sister and mother to me."
  • who for ever does the will of.the father of.me the in heavens this brother of.me and sister of.me and mother of.me is
  • hi—k̬énu mu-taata̋s tőlam kı̋a—su mu-ża̋muk̬e mu-še̋suk̬e mu-ma̋a̋mak̬e e̋sa m̃ar⁝
hi k̬én-u mu=taat-a̋s től-am kı̋-a s-u mu=ża̋m-u=k̬e mu=še̋s-u=k̬e mu=ma̋a̋m-a=k̬e e̋s-a m̃ar
for whoever-N.s my=father-G.s will-A.s do-IND this-N.s my=brother-N.s=and my=sister-N.s=and my=mother-N.s=and be-IND QUOT