|
|
(One intermediate revision by the same user not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
| <font size = 4>
| |
|
| |
|
| ==Pronunciation table==
| |
| {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
| |
| ! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
| |
| |
| |
| |
| |
| ! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
| |
| |
| |
| |
| |
| ! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
| |
| |
| |
| |
| |
| ! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
| |
| |
| |
| |
| |
| ! colspan="2" |
| |
| |
| |
| |
| |
| ! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
| |
| |
| |
| |
| |
| ! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
| |
| |-
| |
| !<center>p</center>
| |
| !b
| |
| !f
| |
| !v
| |
| !m̃
| |
| !m
| |
| |
| |
| |
| |
| !t
| |
| !d
| |
| !þ
| |
| !ð
| |
| !ɫ
| |
| !l
| |
| |
| |
| |
| |
| !ṡ
| |
| !ż
| |
| !s
| |
| !z
| |
| !r
| |
| !n
| |
| |
| |
| |
| |
| !k
| |
| !g
| |
| !x
| |
| ![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
| |
| !h
| |
| ![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
| |
| |
| |
| |
| |
| !š
| |
| !s̨
| |
| |
| |
| |
| |
| !i
| |
| !e
| |
| !a
| |
| ![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
| |
| !o
| |
| !u
| |
| |
| |
| |
| |
| !ĭ
| |
| !ĕ
| |
| !ŭ
| |
| |-
| |
| |/p/
| |
| |/b/
| |
| |/ɸ/
| |
| |/β/
| |
| |/m̥/
| |
| |/m/
| |
| !
| |
| !
| |
| |/t/
| |
| |/d/
| |
| |/θ/
| |
| |/ð/
| |
| |/l̥/
| |
| |/l/
| |
| !
| |
| !
| |
| |/ʦ/
| |
| |/ʣ/
| |
| |/s/
| |
| |/z/
| |
| |/ɾ̥/
| |
| |/n/
| |
| !
| |
| !
| |
| |/k/
| |
| |/g/
| |
| |/ç/
| |
| |/ʝ/
| |
| |/j̊/
| |
| |/j/
| |
| !
| |
| !
| |
| |/sʷ/
| |
| |/sʲ/
| |
| !
| |
| !
| |
| |/i/
| |
| |/e/
| |
| |/ä/
| |
| |/ɒ/
| |
| |/o/
| |
| |/u/
| |
| !
| |
| !
| |
| |/ɪ/
| |
| |/ɛ/
| |
| |/ʊ/
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| ==Glossing abbreviations==
| |
| {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
| |
| |1s/p = 1st person singular/plural
| |
| |ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
| |
| |COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
| |
| |EQU = equative degree
| |
| |INS = instrument
| |
| |PRF = perfect
| |
| |SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
| |
| |-
| |
| |2s/p = 2nd person singular/plural
| |
| |ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
| |
| |CONV = conversive
| |
| |F = feminine
| |
| |INT = intensive prefix
| |
| |PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
| |
| |TRZ = transitivizer
| |
| |-
| |
| |3 = 3rd person
| |
| |ADV = adverb
| |
| |DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| |
| |FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| |
| |LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
| |
| |PST = past
| |
| |VOC = vocative particle
| |
| |-
| |
| |A(.s/p) = accusative (singular/plural)
| |
| |AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
| |
| |DIM = diminutive
| |
| |FUT = future
| |
| |LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| |
| |Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| |
| |
| |
| |-
| |
| |G(.s/p) = genitive (singular/plural)
| |
| |AP = agent (active) participle
| |
| |ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
| |
| |IMP = imperative
| |
| |M = masculine
| |
| |QUOT = direct quotation
| |
| |
| |
| |-
| |
| |N(.s/p) = nominative (singular/plural)
| |
| |AUG = augmentative
| |
| |ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
| |
| |INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| |
| |OCC = occupation suffix
| |
| |RPR = recent perfective
| |
| |
| |
| |-
| |
| |V(.s/p) = vocative (singular/plural)
| |
| |CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
| |
| |EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
| |
| |IND = indicative
| |
| |PP = patient (past) participle
| |
| |SBJ = subjunctive
| |
| |
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| ==Text==
| |
| <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ȝe̋sum da̋gu tááda k̨a̋r̈as''' - Conditions for Following Jesus (8:18-22)</div>
| |
| <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''makúnȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
| |
| <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
| |
|
| |
| *New American Bible Translation
| |
| *Literal Greek Translation
| |
| *Senjecan Translation
| |
| :Gloss
| |
|
| |
| *'''18.''' Seeing the people crowd around him, Jesus gave orders to cross to the other shore.
| |
| *seeing and the Jesus crowd around him commanded to.go to the other.side
| |
| *'''da eȝús áána mı̋ı̋lum na̋kantu ȝe̋su áno k̨űdom do a̋tu e-e̋e̋a:'''
| |
| :{|
| |
| !da|eȝ-ús||áána||mı̋ı̋l-um||na̋k-a-ntu-Ø||ȝe̋s-u||áno-Ø||k̨űd-om||do||a̋t-u||e=e̋e̋-a
| |
| |-
| |
| |and||3-G.s||around||crowd-A.s||see-IND-AP-ABS||Jesus-N.s||other-ABS||shore-A.s||to||PST=command-IND
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''19.''' A scribe approached him and said, "Teacher, wherever you go I will come after you."
| |
| *and having.approached one scribe said to.him teacher I.will.follow you wherever you.go
| |
| *'''da ȝŭȝőbantu ȝa̋rlu eȝús o e-te̋e̋a: m̃a mu tum u-da̋ga—k̬enárþim t' u-a̋ta m̃ar:'''
| |
| :{|
| |
| !da||ȝŭ~ȝőb-a-ntu-Ø||ȝa̋r-l-u||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||m-u||t-um||u=da̋g-a||k̬enár=þim||t-'||u=a̋t-a||m̃ar
| |
| |-
| |
| |and||PRF~approach-IND-AP-ABS||write-AG-N.s||3-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||1s-N||2s-A||FUT=follow-IND||whereve=LAT||2s-ELIS||FUT=go-IND||QUOT
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''20.''' Jesus said to him, "The foxes have lairs, the birds in the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head."
| |
| *and says to.him the Jesus the foxes holes have and the birds of.the heaven nests the but son of.the man not have where the head he.may.lay
| |
| *'''da ȝe̋su eȝús o e-te̋e̋a: m̃a kűűges ṡı̋ton ƣe̋va. am̃e̋ȝes dűpon ƣe̋va. de tal̨óniȝős pőiku ƣe̋va ne—k̬enáru eȝu-nı̋ı̋mom leƣe̋ȝa m̃ar:'''
| |
| :{|
| |
| !da||ȝe̋s-u||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||kűűg-es||ṡı̋t-on||ƣe̋v-a||am̃e̋ȝ-es||dűp-on||ƣe̋v-a
| |
| |-
| |
| |and||Jesus-N.s||3-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||fox-N.p||den-A.p||have-IND||bird=N.p||nest-A.p||have-IND
| |
| |}
| |
| ::{|
| |
| !de||tal̨ón-iȝ-ős||pőik-u||ƣe̋v-a||ne||k̬enáru||eȝu=nı̋ı̋m-om||leƣ-e̋ȝa||m̃ar
| |
| |-
| |
| |but||made.of.earth-COL-G.s||Son-N.s||have-IND||not||anywhere||his=head-A.s||lay-SBJ||QUOT
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''21.''' Another, a disciple, said to him, "Lord, let me go and bury my father first."
| |
| *another and of.the disciples of.him said to.him Lord allow me first to.go and bury the father of.me
| |
| *'''da a̋nu eȝu-tűnlu eȝús o e-te̋e̋a: m̃a þúntu a̋tuk̬e mu-ta̋a̋tam ðőővuk̬e mum hene̋ȝa m̃ar:'''
| |
| :{|
| |
| !da||a̋nu-Ø||eȝu=tűn-l-u||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||þúnt=u||a̋t-u=k̬e||mu=ta̋a̋t-am||ðőőv-u=k̬e||m-um||hen-e̋ȝa||m̃ar
| |
| |-
| |
| |and||another-ABS||his=learn-AG-N.s||3-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||first=ADV||go-SUP=and||my=father-A.s||bury-SUP=and||1s-A||allow-SBJ||QUOT
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''22.''' But Jesus told him, "Follow me, and let the dead bury their dead."
| |
| *the but Jesus says to.him follow me and permit the dead to.bury the of.themselves dead
| |
| *'''de ȝe̋su eȝús o e-te̋e̋a: m̃a mum dage̋ȝa da ne̋ṡun ðőővu ne̋ṡun hene̋ȝa m̃ar⁝'''
| |
| :{|
| |
| !de||ȝe̋s-u||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||m-um||dag-e̋ȝa||da||ne̋ṡ-un||ðőőv-u||ne̋ṡ-un||hen-e̋ȝa||m̃ar
| |
| |-
| |
| |but||Jesus-N.s||3-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||1s-A||follow-SBJ||and||dead-A.p||bury-SUP||dead-A.p||permit-SBJ||QUOT
| |
| |}
| |