The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - Psalm 126: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
m (Revisions.)
 
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
|
|
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
!<center>p</center>
! <center>p</center>
!b
! b
!f
! f
!v
! v
!m̃
! m̃
!m
! m
|
|
|
|
!t
! t
!d
! d
! þ
! ð
! ɫ
!l
! l
|
|
|
|
!ṡ
! ṡ
! ż
!s
! s
!z
! z
!r
! r
!n
! n
|
|
|
|
!k
! k
!g
! g
!x
! x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
! [[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
! h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
! [[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
|
|
! š
!s̨
! s̨
|
|
|
|
!i
! i  
!e
! e
!a
! a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
! [[Wikipedia:O|ɔ]]
!o
! o
!u
! u
|
|
|
|
!ĭ
! ı
!ĕ
! ɛ
!ŭ
! y
|-
|-
|/p/
! <center>प</center>
|/b/
! ब
|/ɸ/
! फ
|/β/
! भ
|/m̥/
! म़
|/m/
! म
|
|
! त
! द
! थ
! ध
! ल़
! ल
|
|
! च
! ज
! स
! स़
! र
! न
|
|
! क
! ग
! क़
! [[Wikipedia:Gha|ग़]]
! ह
! [[Wikipedia:Yogh|य]]
|
|
! स्व
! स्य
|
|
! इ ई<br>पि पी
! ए एै<br>पे पै
! अ आ<br>प पा
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
! ओ औ<br>पो पौ
! उ ऊ<br>पु पू
|
|
! पं
! पऺ
! पॅ
|-
| /p/
| /b/
| /ɸ/
| /β/
| /m̥/
| /m/
!
!
!
!
|/t/
| /t/
|/d/
| /d/
|/θ/
| /θ/
|/ð/
| /ð/
|/l̥/
| /l̥/
|/l/
| /l/
!
!
!
!
|/ʦ/
| /ʦ/
|/ʣ/
| /ʣ/
|/s/
| /s/
|/z/
| /z/
|/ɾ̥/
| /ɾ̥/
|/n/
| /n/
!
!
!
!
|/k/
| /k/
|/g/
| /g/
|/ç/
| /ç/
|/ʝ/
| /ʝ/
|/j̊/
| /j̊/
|/j/
| /j/
!
!
!
!
|/sʷ/
| /sʷ/
|/sʲ/
| /sʲ/
!
!
!
!
|/i/
| /i/
|/e/
| /e/
|/ä/
| /ä/
|/ɒ/
| /ɒ/
|/o/
| /o/
|/u/
| /u/
!
!
!
!
|/ɪ/
| /ɪ/
|/ɛ/
| /ɛ/
|/ʊ/
| /ʊ/
|}
|}


Line 123: Line 171:
==Glossing abbreviations==
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = 1st person singular/plural
| 1s/p = 1st person singular/plural
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
| ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
| COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
| F = feminine
|INS = instrument
| INT = intensive prefix
|PRF = perfect
| PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
| SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
| 2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
| ABS = absolutive<br>(an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|F = feminine
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|INT = intensive prefix
| LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
| PST = past
|TRZ = transitivizer
| TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
| 3 = 3rd person
|ADV = adverb
| ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| DIM = diminutive
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| FUT = future
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
| LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|PST = past
| REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
| VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
| A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
| AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
| ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FUT = future
| IMP = imperative
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
| YNG = young
|-
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
| G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
| AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
| ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IMP = imperative
| INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|M = masculine
| OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
| QUOT = direct quotation
|
|
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
| N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
| AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
| EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| IND = indicative
|OCC = occupation suffix
| PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
| RPR = recent perfective
|
|
|-
|-
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
| V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
| CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
| EQU = equative degree
|IND = indicative
| INS = instrument
|PP = patient (past) participle
| PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
| SBJ = subjunctive
|
|
|}
|}
Line 182: Line 230:


==Text==
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ðeesga̋a̋ȝo ṡbðm  - Psalm 125'''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>


*New American Bible
*New American Bible
Line 187: Line 239:
*Senjecan text
*Senjecan text
:Gloss
:Gloss
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ðeesga̋a̋ȝo ṡbðm  - Psalm 125'''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>


*'''1.''' A song of ascents. When the Lord brought back the captives of Zion, we were like men dreaming,
*'''1.''' A song of ascents. When the Lord brought back the captives of Zion, we were like men dreaming,
Line 204: Line 252:
*'''2.''' Then our mouth was filled with laughter, and our tongue with rejoicing. Then they said among the nations, "The Lord has done great things for them."
*'''2.''' Then our mouth was filled with laughter, and our tongue with rejoicing. Then they said among the nations, "The Lord has done great things for them."
*then was.full.of laughter our.mouth and our tongue with.singing then they.said in.the.nations great JHWH to.work with-these
*then was.full.of laughter our.mouth and our tongue with.singing then they.said in.the.nations great JHWH to.work with-these
*'''sampa̋s m̃u-őőso inšenős e-pe̋e̋la da gaaȝűs m̃u-tı̋lo: sampa̋s éȝus mexa̋m ȝúṡa e-te̋e̋a: m̃a ȝa̋hm̃u eȝúm éra me̋żon kĭkı̋a m̃ar:'''
*'''sampa̋s m̃u-őőso inšenős e-pe̋e̋la da gaaȝűs m̃u-tı̋lo: sampa̋s éȝus mexa̋m ȝúṡa e-te̋e̋a: m̃a ȝa̋hm̃u eȝúm éra me̋żon kıkı̋a m̃ar:'''
:{|
:{|
!samp-a̋s||m̃u=őős-o||inšen-ős||e=pe̋e̋l-a||da||gaaȝ-űs||m̃u=tı̋l-o||samp-a̋s||éȝ-um||mex-a̋m||ȝúṡa||e=te̋e̋-a
!samp-a̋s||m̃u=őős-o||in.šen-ős||e=pe̋e̋l-a||da||gaaȝ-űs||m̃u=tı̋l-o||samp-a̋s||éȝ-um||mex-a̋m||ȝúṡa||e=te̋e̋-a
|-
|-
|moment-G.s||our=mouth-N.s||laugh.sound-G.s||PST=be.full.of-IND||and||singing-G.s||our=tongue-N.s||moment-G.s||3-N.p||nation-A.s||among||PST=say-IND
|moment-G.s||our=mouth-N.s||laugh.sound-G.s||PST=be_full_of-IND||and||singing-G.s||our=tongue-N.s||moment-G.s||3-N.p||nation-A.s||among||PST=say-IND
|}
|}
::{|
::{|
!m̃a||ȝa̋hm̃-u||eȝ-úm||éra||me̋ż-on||~kı̋-a||m̃ar
!m̃a||ȝa̋hm̃-u||eȝ-úm||éra||me̋ż-on||~kı̋-a||m̃ar
|-
|-
|QUOT||JHWH-N.s||3-G.p||for||great-A.p||PRF~do-IND||QUOT
|QUOT||JHWH-N.s||3-G.p||for||great-A.p||PRF~do-IND||QUOT
Line 219: Line 267:
*'''3.''' The Lord has done great things for us; we are glad indeed.
*'''3.''' The Lord has done great things for us; we are glad indeed.
*great.things JHWH to.work with.us we.are glad
*great.things JHWH to.work with.us we.are glad
*'''ȝa̋hm̃u m̃ús éra me̋żon kĭkı̋a: ra̋a̋da:'''
*'''ȝa̋hm̃u m̃ús éra me̋żon kıkı̋a: ra̋a̋da:'''
:{|
:{|
!ȝa̋hm̃-u||m̃-ús||éra||me̋ż-on||~kı̋-a||ra̋a̋d-a
!ȝa̋hm̃-u||m̃-ús||éra||me̋ż-on||~kı̋-a||ra̋a̋d-a
|-
|-
|JHWH-N.s||3p-G||for||great-A.p||PRF~do-IND||be.glad-IND
|JHWH-N.s||3p-G||for||great-A.p||PRF~do-IND||be.glad-IND
Line 249: Line 297:
*'''6.''' Although they go forth weeping, carrying the seed to be sown, They shall come back rejoicing, carrying their sheaves.
*'''6.''' Although they go forth weeping, carrying the seed to be sown, They shall come back rejoicing, carrying their sheaves.
*the.walking walks and weeps bearing bag.of-the.seed shall.come.again with.rejoicing bearing his.sheaves
*the.walking walks and weeps bearing bag.of-the.seed shall.come.again with.rejoicing bearing his.sheaves
*'''ma̋kom se̋e̋on ne̋xantu ne̋ðantus ne̋ðak̬e ɫı̋ı̋gak̬e: nőőponĕ ne̋xantus főgantus u-ke̋ra⁝'''
*'''ma̋kom se̋e̋on ne̋xantu ne̋ðantus ne̋ðak̬e ɫı̋ı̋gak̬e: nőőponɛ ne̋xantus főgantus u-ke̋ra⁝'''
:{|
:{|
!ma̋k-om||se̋e̋-on||ne̋x-a-ntu-Ø||ne̋ð-a-nt-us||ne̋ð-a=k̬e||ɫı̋ı̋g-a=k̬e
!ma̋k-om||se̋e̋-on||ne̋x-a-ntu-Ø||ne̋ð-a-nt-us||ne̋ð-a=k̬e||ɫı̋ı̋g-a=k̬e
Line 256: Line 304:
|}
|}
::{|
::{|
!nőőp-on=ĕ||ne̋x-a-nt-us||főg-a-nt-us||u=ke̋r-a
!nőőp-on=ɛ||ne̋x-a-nt-us||főg-a-nt-us||u=ke̋r-a
|-
|-
|sheaf-A.s=EP||carry-IND-AP-N.p||rejoice-IND-AP-N.p||FUT=return-IND
|sheaf-A.s=EP||carry-IND-AP-N.p||rejoice-IND-AP-N.p||FUT=return-IND
|}
|}
*

Latest revision as of 15:20, 17 October 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ðeesga̋a̋ȝo ṡbðm - Psalm 125
ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Hebrew translation
  • Senjecan text
Gloss
  • 1. A song of ascents. When the Lord brought back the captives of Zion, we were like men dreaming,
  • song.of ascents: in.turning.of JHWH captivity.of Zion, we.were like.the.dreaming
  • renra̋m ga̋a̋ȝo: méti ȝa̋hm̃u siȝoona̋s e̋maþun e-ke̋ra—m̃us zı̋kantus e-sőma:
renr-a̋m ga̋a̋ȝ-o méti ȝa̋hm̃-u siȝoon-a̋s e̋m-a-þ-un e=ke̋r-a m̃-us zı̋k-a-nt-us e=sőm-a
ascent-G.p song-N.s when JHWH-N.s Zion-G.s capture-IND-PP-A.p PST=return-IND 1p-N dream-IND-AP-N.p PST=be.like-IND


  • 2. Then our mouth was filled with laughter, and our tongue with rejoicing. Then they said among the nations, "The Lord has done great things for them."
  • then was.full.of laughter our.mouth and our tongue with.singing then they.said in.the.nations great JHWH to.work with-these
  • sampa̋s m̃u-őőso inšenős e-pe̋e̋la da gaaȝűs m̃u-tı̋lo: sampa̋s éȝus mexa̋m ȝúṡa e-te̋e̋a: m̃a ȝa̋hm̃u eȝúm éra me̋żon kıkı̋a m̃ar:
samp-a̋s m̃u=őős-o in.šen-ős e=pe̋e̋l-a da gaaȝ-űs m̃u=tı̋l-o samp-a̋s éȝ-um mex-a̋m ȝúṡa e=te̋e̋-a
moment-G.s our=mouth-N.s laugh.sound-G.s PST=be_full_of-IND and singing-G.s our=tongue-N.s moment-G.s 3-N.p nation-A.s among PST=say-IND
m̃a ȝa̋hm̃-u eȝ-úm éra me̋ż-on kı~kı̋-a m̃ar
QUOT JHWH-N.s 3-G.p for great-A.p PRF~do-IND QUOT


  • 3. The Lord has done great things for us; we are glad indeed.
  • great.things JHWH to.work with.us we.are glad
  • ȝa̋hm̃u m̃ús éra me̋żon kıkı̋a: ra̋a̋da:
ȝa̋hm̃-u m̃-ús éra me̋ż-on kı~kı̋-a ra̋a̋d-a
JHWH-N.s 3p-G for great-A.p PRF~do-IND be.glad-IND


  • 4. Restore our fortunes, O Lord, like the torrents in the southern desert.
  • turn.again JHWH our.captivity like.streams in.south
  • ȝahm̃ű. lűm̃e voge̋m sóma m̃u-e̋maþtam sűke:
ȝahm̃-ű lűm̃e-Ø vog-e̋m sóma m̃u=e̋maþt-am sűk-e
JHWH-V.s southern-ABS stream-G.p like our=captivity-A.s return-IMP


  • 5. Those that sow in tears shall reap rejoicing.
  • the.sowing in.tears with.shouting shall.reap
  • ɫı̋ı̋gantu a-se̋e̋antus főgantus u-me̋e̋ƣa:
ɫı̋ı̋g-a-ntu-Ø a=se̋e̋-a-nt-us főg-a-nt-us u=me̋e̋ƣ-a
weep-IND-AP-ABS that=sow-IND-AP-N.p rejoice-IND-AP-G.p FUT=reap-IND


  • 6. Although they go forth weeping, carrying the seed to be sown, They shall come back rejoicing, carrying their sheaves.
  • the.walking walks and weeps bearing bag.of-the.seed shall.come.again with.rejoicing bearing his.sheaves
  • ma̋kom se̋e̋on ne̋xantu ne̋ðantus ne̋ðak̬e ɫı̋ı̋gak̬e: nőőponɛ ne̋xantus főgantus u-ke̋ra⁝
ma̋k-om se̋e̋-on ne̋x-a-ntu-Ø ne̋ð-a-nt-us ne̋ð-a=k̬e ɫı̋ı̋g-a=k̬e
bag-A.s seed-A.p carry-IND-AP-ABS walk-IND-AP-N.p walk-IND=and weep-IND=and
nőőp-on=ɛ ne̋x-a-nt-us főg-a-nt-us u=ke̋r-a
sheaf-A.s=EP carry-IND-AP-N.p rejoice-IND-AP-N.p FUT=return-IND