Senjecas - Psalm 104d: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
m (Material relocated.)
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<font size = 4>


==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
! colspan="2" |
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
!<center>p</center>
!b
!f
!v
!m̃
!m
|
|
!t
!d
!l
|
|
!ṡ
!s
!z
!r
!n
|
|
!k
!g
!x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
!s̨
|
|
!i
!e
!a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
!o
!u
|
|
|-
|/p/
|/b/
|/ɸ/
|/β/
|/m̥/
|/m/
!
!
|/t/
|/d/
|/θ/
|/ð/
|/l̥/
|/l/
!
!
|/ʦ/
|/ʣ/
|/s/
|/z/
|/ɾ̥/
|/n/
!
!
|/k/
|/g/
|/ç/
|/ʝ/
|/j̊/
|/j/
!
!
|/sʷ/
|/sʲ/
!
!
|/i/
|/e/
|/ä/
|/ɒ/
|/o/
|/u/
!
!
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ʊ/
|}
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = 1st person singular/plural
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|PRF = perfect
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|TRZ = transitivizer
|-
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PST = past
|VOC = vocative particle
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|FUT = future
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|M = masculine
|QUOT = direct quotation
|
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|OCC = occupation suffix
|RPR = recent perfective
|
|-
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IND = indicative
|PP = patient (past) participle
|SBJ = subjunctive
|
|}
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ðeesga̋a̋ȝo kv.p''' - Psalm 104</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>
*New American Bible
*Literal Hebrew translation
*Senjecan translation
:Gloss
*'''27.''' They all look to you to give them food in due time.
*All.of.them for.you wait, to.give their.food in.its.time
*'''őre éȝes máávi eȝém o eȝe-e̋dom dőőu tumĕ me̋na:'''
:{|
!őre-Ø||éȝ-es||máá=vi||eȝ-ém||o||eȝe=e̋d-om||dőő-u||t-um=ĕ||me̋n-a
|-
|all-ABS||3-N.p||opportune=ADV||3-G.p||to||their=food-A.s||give-SUP||2s-A=EP||wait-IND
|}
*'''28.''' When you give it to them, they gather it; when you open your hand, they are filled with good things.
*You.give to.them, they.gather; you.open your.hand; they.are.satisfied (with) good
*'''tu eȝém o dőőa. éȝes le̋ża: tu ma̋nom lűra. éȝes vadős xéma sa̋a̋es e̋sa:'''
:{|
!t-u||eȝ-ém||o||dőő-a||éȝ-es||le̋ż-a||t-u||ma̋n-om||lűr-a||éȝ-es||vad-ős||xéma||sa̋a̋-es||e̋s-a
|-
|2s-N||3-G.p||to||give-IND||3-N.p||gather-IND||2s-N||hand-A.s||open-IND||3-N.p||good-G.s||with||satisfied-N.p||be-IND
|}
*'''29.''' If you hide your face, they are dismayed; if you take away their breath, they perish and return to their dust.
*you.hide your.face, they.are.troubled; you.gather their.breath, they.expire and.to their.dust return.
*'''tu mőőrom la̋a̋ða. éȝes zı̋þes e̋sa: tu eȝe-ð̬e̋som le̋ża. éȝes ne̋ṡak̬' eȝe-ðűűm̃om do na̋a̋nak̬e'''
:{|
!t-u||mőőr-om||la̋a̋ð-a||éȝ-es||zı̋þ-es||e̋s-a||t-u||eȝe=ð̬e̋s-om||le̋ż-a||éȝ-es||ne̋ṡ-a=k̬-'||eȝe=ðűűm̃-om||do||na̋a̋n-a=k̬e
|-
|2s-N||face-A.s||hide-IND||3-N.p||troubled-N.p||be-IND||2s-N||their=breath-A.s||gather-IND||3-N.p||die-IND=and-ELIS||their=dust-A.s||to||return-IND=and
|}
*'''30.''' When you send forth your spirit, they are created, and you renew the face of the earth.
*You.send.out your.spirit, they.are.created; and.you.renew the.face.of the.earth.
*'''tu űűnumĕ mı̋þa. éȝes ƥűtaþes ı̋la. da tu v̌eetős mőőrom ȝuunı̋d̨a:'''
:{|
!t-u||űűn-um=ĕ||mı̋þ-a||éȝ-es||ƥűt-a-þ-es||ı̋l-a||da||t-u||v̌eet-ős||mőőr-om||ȝuun-ı̋d̨-a
|-
|2s-N||spirit-A.s=EP||send-IND||3-N.p||create-IND-PP-N.p||become-IND||and||2s-N||earth-G.s||face-A.s||new-TRZ-IND
|}
*'''31.''' May the glory of the Lord endure forever; may the Lord be glad in his works!
*Shall.be the.glory.of JHWH forever; shall.rejoice JHWH in.his.works
*'''ȝahm̃űs m̨a̋go še̋dam éna u-e̋sa: ȝa̋hm̃u eȝu-daarőm éna u-főga:'''
:{|
!ȝahm̃-űs||m̨a̋g-o||še̋d-am||éna||u=e̋s-a||ȝa̋hm̃-u||eȝu=daar-őm||éna||u=főg-a
|-
|JHWH-G.s||glory-N.s||eternity-A.s||into||FUT=be-IND||JHWH-N.s||his=work-G.p||in||FUT=rejoice-IND
|}
*'''32.''' He who looks upon the earth, and it trembles; who touches the mountains, and they smoke!
*He.looks to.the.earth and.it.trembles; he.touches the heights and.they.smoke
*'''v̌e̋e̋tom nőőa da éȝo ðe̋la: őőnton pűda da éȝos műűxa:'''
:{|
!v̌e̋e̋t-om||nőő-a||da||éȝ-o||ðe̋l-a||őőnt-on||pűd-a||da||éȝ-os||műűx-a
|-
|earth-N.s||look.at-IND||and||3-N.s||tremble-IND||height-A.p||touch-IND||and||3-N.p||smoke-IND
|}
*'''33.''' I will sing to the Lord all my life; I will sing praise to my God while I live.
*I.will.sing to.JHWH during.my.life; I.will.praise to.my.God while.I.still (am).
*'''mu ǧı̋ı̋ȝam ȝahm̃űs o u-ga̋a̋ȝa: mu-ȝűmum u-a̋ina—méti e̋sa:
:{|
!m-u||ǧı̋ı̋ȝ-am||ȝahm̃-űs||o||u=ga̋a̋ȝ-a||mu=ȝűm-um||u=a̋in-a||méti||e̋s-a
|-
|1s-N||life-A.s||JHWH-G.s||to||FUT=sing-IND||my=God-A.s||FUT=praise-IND||while||be-IND
|}
*'''34.''' Pleasing to him be my theme; I will be glad in the Lord.
*Shall.be.sweet on.him my.meditation; I will.be.glad in.JHWH.
*'''mu-ƣoża̋vra eȝús o ša̋a̋da u-e̋sa: ȝahm̃űs éna u-ra̋a̋da:'''
:{|
!mu=ƣoża̋vr-a||eȝ-ús||o||ša̋a̋d-a||u=e̋s-a||ȝahm̃-űs||éna||u=ra̋a̋d-a
|-
|my=meditation-N.s||3-G.s||to||sweet-N.s||FUT=be-IND||JHWH-G.s||in||FUT=be.glad-IND
|}
*'''35.''' May sinners cease from the earth, and may the wicked be no more. Bless the Lord, O my soul! Alleluia
*May perish sinners from.the.earth; and.the.wicked still.they(may)not.be; bless, my.soul, JHWH; Hallelujah.
*'''a̋ƣlus v̌e̋e̋tom áfa bure̋ȝa da e̋kus ímþis ese̋ȝa mee: mu-ṡ̨uuű. ȝa̋hm̃um fire̋ȝa: hálelűȝa:'''
:{|
!a̋ƣ-l-us||v̌e̋e̋t-om||áfa||bur-e̋ȝa||da||e̋k-us||ím=þis||es-e̋ȝa||mee||mu=ṡ̨uu-ű||ȝa̋hm̃-um||fir-e̋ȝa||hálelűȝa
|-
|sin-AG-N.p||earth-A.s||off.of||perish-SBJ||and||wicked-N.p||now=ABL||be-SBJ||not||my=soul-VOC||JHWH-A.s||bless-SBJ||Hallelujah
|}

Latest revision as of 11:56, 15 January 2023