The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - Psalm 82: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
m (Revisions.)
 
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
!p
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
!b
!f
!v
!m̃
!m
|
|
|
|
!t
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
!d
!l
|
|
|
|
!
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
!s
!z
!r
!n
|
|
|
|
!k
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
!g
!x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
|
|
!š
! colspan="2" |
!s̨
|
|
|
|
!i
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
!e
!a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
!o
!u
|
|
|
|
!ĭ
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
|/p/
! <center>p</center>
|/b/
! b
|/ɸ/
! f
|/β/
! v
|/m̥/
! m̃
|/m/
! m
|
|
|
|
|/t/
! t
|/d/
! d
|/θ/
! þ
|/ð/
! ð
|/l̥/
! ɫ
|/l/
! l
|
|
|
|
|/ʦ/
! ṡ
|/ʣ/
! ż
|/s/
! s
|/z/
! z
|/ɾ̥/
! r
|/n/
! n
|
|
|
|
|/k/
! k
|/g/
! g
|/ç/
! x
|/ʝ/
! [[Wikipedia:Gha|ƣ]]
|/j̊/
! h
|/j/
! [[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
|
|
|/sʷ/
! š
|/sʲ/
! s̨
|
|
|
|
|/i/
! i  
|/e/
! e
|/ä/
! a
|/ɒ/
! [[Wikipedia:O|ɔ]]
|/o/
! o
|/u/
! u
|
|
|
|
|/ɪ/
! ı
|/ɛ/
! ɛ
|/ʊ/
! y
|-
! <center>प</center>
! ब
! फ
! भ
! म़
! म
|
|
! त
! द
! थ
! ध
! ल़
! ल
|
|
! च
! ज
! स
! स़
! र
! न
|
|
! क
! ग
! क़
! [[Wikipedia:Gha|ग़]]
! ह
! [[Wikipedia:Yogh|य]]
|
|
! स्व
! स्य
|
|
! इ ई<br>पि पी
! ए एै<br>पे पै
! अ आ<br>प पा
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
! ओ औ<br>पो पौ
! उ ऊ<br>पु पू
|
|
! पं
! पऺ
! पॅ
|-
| /p/
| /b/
| /ɸ/
| /β/
| /m̥/
| /m/
!
!
| /t/
| /d/
| /θ/
| /ð/
| /l̥/
| /l/
!
!
| /ʦ/
| /ʣ/
| /s/
| /z/
| /ɾ̥/
| /n/
!
!
| /k/
| /g/
| /ç/
| /ʝ/
| /j̊/
| /j/
!
!
| /sʷ/
| /sʲ/
!
!
| /i/
| /e/
| /ä/
| /ɒ/
| /o/
| /u/
!
!
| /ɪ/
| /ɛ/
| /ʊ/
|}
|}


Line 103: Line 171:
==Glossing abbreviations==
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = 1st person singular/plural
| 1s/p = 1st person singular/plural
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
| ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
| COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
| F = feminine
|INS = instrument
| INT = intensive prefix
|PRF = perfect
| PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
| SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
| 2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
| ABS = absolutive<br>(an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|F = feminine
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|INT = intensive prefix
| LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
| PST = past
|TRZ = transitivizer
| TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
| 3 = 3rd person
|ADV = adverb
| ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| DIM = diminutive
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| FUT = future
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
| LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|PST = past
| REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
| VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
| A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
| AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
| ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FUT = future
| IMP = imperative
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
| YNG = young
|-
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
| G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
| AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
| ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IMP = imperative
| INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|M = masculine
| OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
| QUOT = direct quotation
|
|
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
| N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
| AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
| EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| IND = indicative
|OCC = occupation suffix
| PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
| RPR = recent perfective
|
|
|-
|-
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
| V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
| CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
| EQU = equative degree
|IND = indicative
| INS = instrument
|PP = patient (past) participle
| PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
| SBJ = subjunctive
|
|
|}
|}
Line 163: Line 231:
==Text==
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ðeesga̋a̋ȝo dðb''' - Psalm 82</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ðeesga̋a̋ȝo dðb''' - Psalm 82</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrěȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>


Line 169: Line 237:
*Literal Greek Translation
*Literal Greek Translation
*Senjecan Translation
*Senjecan Translation
::Gloss
:Gloss


*'''1.''' A psalm of Asaph. God arises in the divine assembly; he judges in the midst of the gods.
*'''1.''' A psalm of Asaph. God arises in the divine assembly; he judges in the midst of the gods.
Line 187: Line 255:
!ȝ-us||xa-Ø||kees-a̋-'||síír-'||al=ȝús=vi||u=me̋d-a||da||ek-űm||mőőr-on||u=kőþ-a
!ȝ-us||xa-Ø||kees-a̋-'||síír-'||al=ȝús=vi||u=me̋d-a||da||ek-űm||mőőr-on||u=kőþ-a
|-
|-
|2p-N||what-ABS||time-G.s-ELIS||until-ELIS||PRV=just=ADV||FUT=judge-IND||and||wicked-G.p||face-A.p||FUT=lift.up=IND
|2p-N||what-ABS||time-G.s-ELIS||until-ELIS||PRV=just=ADV||FUT=judge-IND||and||wicked-G.p||face-A.p||FUT=lift_up=IND
|}
|}


*'''3.''' Defend the lowly and the fatherless; render justice to the afflicted and the destitute.
*'''3.''' Defend the lowly and the fatherless; render justice to the afflicted and the destitute.
Line 202: Line 271:
*'''4.''' Rescue the lowly and the poor; from the hand of the wicked deliver them.
*'''4.''' Rescue the lowly and the poor; from the hand of the wicked deliver them.
*deliver-poor and.needy from.hand.of wicked save
*deliver-poor and.needy from.hand.of wicked save
*'''pe̋e̋dunk̬e ı̋ƣunk̬e šeevı̋d̨e da ekűmĕ manős éha e̋e̋þe:'''
*'''pe̋e̋dunk̬e ı̋ƣunk̬e šeevı̋d̨e da ekűmɛ manős éha e̋e̋þe:'''
:{|
:{|
!pe̋e̋d-un=k̬e||ı̋ƣ-un=k̬e||šeev-ı̋d̨-e||da||ek-űm=ĕ||man-ős||éha||e̋e̋þ-e
!pe̋e̋d-un=k̬e||ı̋ƣ-un=k̬e||šeev-ı̋d̨-e||da||ek-űm=ɛ||man-ős||éha||e̋e̋þ-e
|-
|-
|poor-A.p=and||needy-A.p=and||free-TRZ-IMP||and||wicked-G.p||hand-G.s||from||save-IMP||
|poor-A.p=and||needy-A.p=and||free-TRZ-IMP||and||wicked-G.p||hand-G.s||from||save-IMP||
Line 210: Line 279:




*'''5.''' The know not, neither do they understand; they go about in darkness; all the foundations of the earth are shaken.
*'''5.''' They know not, neither do they understand; they go about in darkness; all the foundations of the earth are shaken.
*not they.know and.not-understand in.darkness they.walk are.shaken all-foundations.of earth
*not they.know and.not-understand in.darkness they.walk are.shaken all-foundations.of earth
*'''éȝu' sa̋a̋ra ne da þűma ne: reemta̋s éna ne̋da: v̌eetős őra þe̋e̋xras þűlaþas ı̋la:'''
*'''éȝu' sa̋a̋ra ne da þűma ne: reemta̋s éna ne̋da: v̌eetős őra þe̋e̋xras þűlaþas ı̋la:'''
Line 222: Line 291:
*'''6.''' I said: You are gods, all of you sons of the most High;
*'''6.''' I said: You are gods, all of you sons of the most High;
*I have.said gods you.are and.sons.of Most.High
*I have.said gods you.are and.sons.of Most.High
*'''mu tĭte̋e̋a: m̃a ȝus ȝűmusk̬e gŭgoxűs pőikusk̬e e̋sa:'''
*'''mu tıte̋e̋a: m̃a ȝus ȝűmusk̬e gygoxűs pőikusk̬e e̋sa:'''
:{|
:{|
!m-u||~te̋e̋-a||m̃a||ȝ-us||ȝűm-us=k̬e||~gox-űs||pőik-us=k̬e||e̋s-a
!m-u||~te̋e̋-a||m̃a||ȝ-us||ȝűm-us=k̬e||gy~gox-űs||pőik-us=k̬e||e̋s-a
|-
|-
|1s-N||PRF~say-IND||QUOT||2p-N||god-N.p=and||EL~high-G.s||son-N.p=and||be-IND
|1s-N||PRF~say-IND||QUOT||2p-N||god-N.p=and||EL~high-G.s||son-N.p=and||be-IND
Line 248: Line 317:
|rise-IMP||God-V.s||earth-A.s||judge-IMP||for||all-ABS||nation-N.p||2s-G||to||be-IND
|rise-IMP||God-V.s||earth-A.s||judge-IMP||for||all-ABS||nation-N.p||2s-G||to||be-IND
|}
|}
*

Latest revision as of 09:06, 17 October 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ðeesga̋a̋ȝo dðb - Psalm 82
ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 1. A psalm of Asaph. God arises in the divine assembly; he judges in the midst of the gods.
  • psalm of.Asaph. God stands in.the.company.of. God in.midst.of gods he.judges
  • asafűs ðeesga̋a̋ȝo: ȝűmu ȝűmo leżős éna ȝuműm medéna ṡűra:
asaf-űs ðeesga̋a̋ȝ-o ȝűm-u ȝűmo-Ø leż-ős éna ȝum-űm med.éna ṡűr-a
Asaph-G.s psalm-N.s God-N.s divine-ABS company-G.s in god-G.p middle.in stand-IND


  • 2. "How will you judge unjustly and favor the cause of the wicked?
  • until-when you.will.judge-unjustly and.faces.of wicked lift.up-selah
  • ȝus xa keesa̋' síír' alȝúsvi u-me̋da da ekűm mőőron u-kőþa:
ȝ-us xa-Ø kees-a̋-' síír-' al=ȝús=vi u=me̋d-a da ek-űm mőőr-on u=kőþ-a
2p-N what-ABS time-G.s-ELIS until-ELIS PRV=just=ADV FUT=judge-IND and wicked-G.p face-A.p FUT=lift_up=IND


  • 3. Defend the lowly and the fatherless; render justice to the afflicted and the destitute.
  • vindicate-poor and.orphan afflicted and.needy do.justice.to
  • pe̋e̋dunk̬e őgunk̬e ȝusı̋d̨e: dehaþűmk̬e iƣűmk̬e o ȝűstam dőőe:
pe̋e̋d-un=k̬e őg-un=k̬e ȝus-ı̋d̨-e deh-a-þ-űm=k̬e iƣ-űm=k̬e o ȝűst-am dőő-e
poor-A.p=and orphan-A.p=and just-TRZ-IMP afflict-IND-PP-G.p=and needy-G.p=and to justice-A.s give-IMP


  • 4. Rescue the lowly and the poor; from the hand of the wicked deliver them.
  • deliver-poor and.needy from.hand.of wicked save
  • pe̋e̋dunk̬e ı̋ƣunk̬e šeevı̋d̨e da ekűmɛ manős éha e̋e̋þe:
pe̋e̋d-un=k̬e ı̋ƣ-un=k̬e šeev-ı̋d̨-e da ek-űm=ɛ man-ős éha e̋e̋þ-e
poor-A.p=and needy-A.p=and free-TRZ-IMP and wicked-G.p hand-G.s from save-IMP


  • 5. They know not, neither do they understand; they go about in darkness; all the foundations of the earth are shaken.
  • not they.know and.not-understand in.darkness they.walk are.shaken all-foundations.of earth
  • éȝu' sa̋a̋ra ne da þűma ne: reemta̋s éna ne̋da: v̌eetős őra þe̋e̋xras þűlaþas ı̋la:
éȝ-u-' sa̋a̋r-a ne da þűm-a ne reemt-a̋s éna ne̋d-a v̌eet-ős őra-Ø þe̋e̋xr-as þűl-a-þ-as ı̋l-a
3-N.p-ELIS know-IND not and understand-IND not darkness-G.s in walk-IND earth-G.s all-ABS foundation-N.p shake-IND-PP-N.p become-IND


  • 6. I said: You are gods, all of you sons of the most High;
  • I have.said gods you.are and.sons.of Most.High
  • mu tıte̋e̋a: m̃a ȝus ȝűmusk̬e gygoxűs pőikusk̬e e̋sa:
m-u tı~te̋e̋-a m̃a ȝ-us ȝűm-us=k̬e gy~gox-űs pőik-us=k̬e e̋s-a
1s-N PRF~say-IND QUOT 2p-N god-N.p=and EL~high-G.s son-N.p=and be-IND


  • 7. Yet like men you shall die, and fall like any prince."
  • but as.man you.shall.die and.like.one.of the.princes you.shall.fall
  • ésti ȝus móódi m̃ı̋ı̋rus u-ne̋ṡa da móódi asurűm tı̋ı̋ð' u-főőla m̃ar:
ésti ȝ-us móódi m̃ı̋ı̋r-us u=ne̋ṡ-a da móódi asur-űm tı̋ı̋ð-' u=főől-a m̃ar
but 2p-N as man-G.s FUT=die-IND and as prince-G.p one-ELIS FUT=fall-IND QUOT


  • 8. Rise, O God; judge the earth, for yours are all the nations.
  • rise O God judge the.earth for-you shall.inherit in.all-the.nations
  • re̋ne. ȝumű. v̌e̋e̋tom me̋de—hi őra me̋xas tús o e̋sa⁝
re̋n-e ȝum-ű v̌e̋e̋t-om me̋d-e hi őra-Ø me̋x-as t-ús o e̋s-a
rise-IMP God-V.s earth-A.s judge-IMP for all-ABS nation-N.p 2s-G to be-IND