The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - Psalm 127: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
m (Revisions.)
 
(5 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
!p
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
!b
!f
!v
!m̃
!m
|
|
|
|
!t
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
!d
!l
|
|
|
|
!
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
!s
!z
!r
!n
|
|
|
|
!k
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
!g
!x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
|
|
!š
! colspan="2" |
!s̨
|
|
|
|
!i
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
!e
!a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
!o
!u
|
|
|
|
!ĭ
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
|/p/
! <center>p</center>
|/b/
! b
|/ɸ/
! f
|/β/
! v
|/m̥/
! m̃
|/m/
! m
|
|
|
|
|/t/
! t
|/d/
! d
|/θ/
! þ
|/ð/
! ð
|/l̥/
! ɫ
|/l/
! l
|
|
|
|
|/ʦ/
! ṡ
|/ʣ/
! ż
|/s/
! s
|/z/
! z
|/ɾ̥/
! r
|/n/
! n
|
|
|
|
|/k/
! k
|/g/
! g
|/ç/
! x
|/ʝ/
! [[Wikipedia:Gha|ƣ]]
|/j̊/
! h
|/j/
! [[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
|
|
|/sʷ/
! š
|/sʲ/
! s̨
|
|
|
|
|/i/
! i  
|/e/
! e
|/ä/
! a
|/ɒ/
! [[Wikipedia:O|ɔ]]
|/o/
! o
|/u/
! u
|
|
|
|
|/ɪ/
! ı
|/ɛ/
! ɛ
|/ʊ/
! y
|-
! <center>प</center>
! ब
! फ
! भ
! म़
! म
|
|
! त
! द
! थ
! ध
! ल़
! ल
|
|
! च
! ज
! स
! स़
! र
! न
|
|
! क
! ग
! क़
! [[Wikipedia:Gha|ग़]]
! ह
! [[Wikipedia:Yogh|य]]
|
|
! स्व
! स्य
|
|
! इ ई<br>पि पी
! ए एै<br>पे पै
! अ आ<br>प पा
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
! ओ औ<br>पो पौ
! उ ऊ<br>पु पू
|
|
! पं
! पऺ
! पॅ
|-
| /p/
| /b/
| /ɸ/
| /β/
| /m̥/
| /m/
!
!
| /t/
| /d/
| /θ/
| /ð/
| /l̥/
| /l/
!
!
| /ʦ/
| /ʣ/
| /s/
| /z/
| /ɾ̥/
| /n/
!
!
| /k/
| /g/
| /ç/
| /ʝ/
| /j̊/
| /j/
!
!
| /sʷ/
| /sʲ/
!
!
| /i/
| /e/
| /ä/
| /ɒ/
| /o/
| /u/
!
!
| /ɪ/
| /ɛ/
| /ʊ/
|}
|}


Line 103: Line 171:
==Glossing abbreviations==
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = 1st person singular/plural
| 1s/p = 1st person singular/plural
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
| ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
| COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
| F = feminine
|INS = instrument
| INT = intensive prefix
|PRF = perfect
| PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
| SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
| 2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
| ABS = absolutive<br>(an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|F = feminine
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|INT = intensive prefix
| LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
| PST = past
|TRZ = transitivizer
| TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
| 3 = 3rd person
|ADV = adverb
| ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| DIM = diminutive
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| FUT = future
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
| LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|PST = past
| REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
| VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
| A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
| AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
| ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FUT = future
| IMP = imperative
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
| YNG = young
|-
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
| G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
| AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
| ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IMP = imperative
| INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|M = masculine
| OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
| QUOT = direct quotation
|
|
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
| N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
| AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
| EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| IND = indicative
|OCC = occupation suffix
| PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
| RPR = recent perfective
|
|
|-
|-
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
| V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
| CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
| EQU = equative degree
|IND = indicative
| INS = instrument
|PP = patient (past) participle
| PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
| SBJ = subjunctive
|
|
|}
|}
Line 162: Line 230:


==Text==
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ðeesga̋a̋ȝo ṡbðt  - Psalm 127'''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>


*New American Bible
*New American Bible
*Literal Hebrew translation
*Literal Hebrew translation
*Senjecan text
*Senjecan text
::Gloss
:Gloss
 
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ðeesga̋a̋ȝo ṡbðt  - Psalm 127'''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>


*'''1.''' A song of ascents.Of Solomon. Unless the Lord build the house, they labor in vain who build it. Unless the Lord guard the city, in vain does the guard keep vigil.
*'''1.''' A song of ascents.Of Solomon. Unless the Lord build the house, they labor in vain who build it. Unless the Lord guard the city, in vain does the guard keep vigil.
*song.of ascent. of.Solomon if-JWHH not-builds house futility build builers.of.it in.it if JHWH not-guards city futility alert guarding
*song.of ascent. of.Solomon if-JWHH not-builds house futility build builers.of.it in.it if JHWH not-guards city futility alert guarding
*'''sĕloműs renra̋s ga̋a̋ȝo: ébi ȝa̋hm̃u m̃e̋e̋som de̋ma ne—toáli de̋mlus téémvi de̋ma: ébi ȝa̋hm̃u riȝom dı̋sa ne—toáli dı̋slus téémvi dı̋sa:'''
*'''sɛloműs renra̋s ga̋a̋ȝo: ébi ȝa̋hm̃u m̃e̋e̋som de̋ma ne—toári de̋mlus téémvi de̋ma: ébi ȝa̋hm̃u riȝom dı̋sa ne—toári dı̋slus téémvi dı̋sa:'''
:{|
:{|
!sĕlom-űs||renr-a̋s||ga̋a̋ȝ-o||ébi||ȝa̋hm̃-u||m̃e̋e̋s-om||de̋m-a||ne||toáli||de̋m-l-us||téém-vi||de̋m-a
!sɛlom-űs||renr-a̋s||ga̋a̋ȝ-o||ébi||ȝa̋hm̃-u||m̃e̋e̋s-om||de̋m-a||ne||toári||de̋m-l-us||téém-vi||de̋m-a
|-
|-
|Solomon-G.s||ascent-G.s||song-N.s||if||JHWH-N.s||house-A.s||build-IND||not||then||build-AG-N.p||futile=ADV||build-IND
|Solomon-G.s||ascent-G.s||song-N.s||if||JHWH-N.s||house-A.s||build-IND||not||then||build-AG-N.p||futile=ADV||build-IND
|}
|}
:::{|
::{|
!ébi||ȝa̋hm̃-u||riȝ-om||dı̋s-a||ne||toáli||dı̋s-l-us||téém=vi||dı̋s-a
!ébi||ȝa̋hm̃-u||riȝ-om||dı̋s-a||ne||toári||dı̋s-l-us||téém=vi||dı̋s-a
|-
|-
|if||JHWH-N.s||city-A.s||guard-IND||not||then||guard-AG-N.s||futile=ADV||guard-IND
|if||JHWH-N.s||city-A.s||guard-IND||not||then||guard-AG-N.s||futile=ADV||guard-IND
Line 195: Line 263:
|early-ABS||rising-N.s||sit-SUP||delay-N.s||work-G.p||bread-A.s||eat-SUP||2s-G||to||be.futile.IND
|early-ABS||rising-N.s||sit-SUP||delay-N.s||work-G.p||bread-A.s||eat-SUP||2s-G||to||be.futile.IND
|}
|}
:::{|
::{|
!hi||eȝu=m̃en-a-þ-űm||o||šep-ős||éna||dőő-a
!hi||eȝu=m̃en-a-þ-űm||o||šep-ős||éna||dőő-a
|-
|-
Line 230: Line 298:
|3-G.p||with||his=quiver-A.s||fill-IND-AP-ABS||master-N.s||happy-N.s||be-IND
|3-G.p||with||his=quiver-A.s||fill-IND-AP-ABS||master-N.s||happy-N.s||be-IND
|}
|}
:::{|
::{|
!taþ-ős||éna||n̨et-űm||o||sa̋m̃-a-nt-'||u=me̋v-a||ne
!taþ-ős||éna||n̨et-űm||o||sa̋m̃-a-nt-'||u=me̋v-a||ne
|-
|-
|gate-G.s||at||enemy-G.s||to||speak-IND-AP-ELIS||FUT=be.ashamed-IND||not
|gate-G.s||at||enemy-G.s||to||speak-IND-AP-ELIS||FUT=be.ashamed-IND||not
|}
|}
*

Latest revision as of 15:28, 17 October 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ðeesga̋a̋ȝo ṡbðt - Psalm 127
ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Hebrew translation
  • Senjecan text
Gloss
  • 1. A song of ascents.Of Solomon. Unless the Lord build the house, they labor in vain who build it. Unless the Lord guard the city, in vain does the guard keep vigil.
  • song.of ascent. of.Solomon if-JWHH not-builds house futility build builers.of.it in.it if JHWH not-guards city futility alert guarding
  • sɛloműs renra̋s ga̋a̋ȝo: ébi ȝa̋hm̃u m̃e̋e̋som de̋ma ne—toári de̋mlus téémvi de̋ma: ébi ȝa̋hm̃u riȝom dı̋sa ne—toári dı̋slus téémvi dı̋sa:
sɛlom-űs renr-a̋s ga̋a̋ȝ-o ébi ȝa̋hm̃-u m̃e̋e̋s-om de̋m-a ne toári de̋m-l-us téém-vi de̋m-a
Solomon-G.s ascent-G.s song-N.s if JHWH-N.s house-A.s build-IND not then build-AG-N.p futile=ADV build-IND
ébi ȝa̋hm̃-u riȝ-om dı̋s-a ne toári dı̋s-l-us téém=vi dı̋s-a
if JHWH-N.s city-A.s guard-IND not then guard-AG-N.s futile=ADV guard-IND


  • 2. It is vain for you to rise early, or put off your rest, You that eat hard-earned bread, for he gives to his beloved in sleep.
  • futility to.you rising.early to.rise delaying to.sit eating bread.of the grievous.labors so he.gives to.his.beloved sleep
  • ba̋ża re̋nra. se̋du xa̋lra. darőm k̬a̋zom e̋du tús o te̋e̋ma—hi eȝu-m̃enaþűm o šepős éna dőőa:
ba̋ża-Ø re̋nr-a se̋d-u xa̋lr-a dar-őm k̬a̋z-om e̋d-u t-ús o te̋e̋m-a
early-ABS rising-N.s sit-SUP delay-N.s work-G.p bread-A.s eat-SUP 2s-G to be.futile.IND
hi eȝu=m̃en-a-þ-űm o šep-ős éna dőő-a
because his=love-IND-PP-G.p to sleep-G.s in give-IND


  • 3. Behold, sons are a gift from the Lord; the fruit of the womb is a reward.
  • behold allotment.of JHWH sons hire fruit.of belly
  • eenő. pőikus ȝahm̃űs va̋go e̋sa. mı̋ðo xurgős ma̋a̋lo e̋sa:
eenő pőik-us ȝahm̃-űs va̋g-o e̋s-a mı̋ð-o xurg-ős ma̋a̋l-o e̋s-a
behold son-N.p JHWH-G.s allotment-N.s be-IND reward-N.s belly-G.s fruit-N.s be.IND


  • 4. Like arrows in the hand of a warrior are the sons of one's youth.
  • as.arrows in.hand.of master so sons.of the.youths
  • šo veel̤űs manős éna nőros. šo bekűm pőikus e̋sa:
šo veel̤-űs man-ős éna nőr-os šo bek-űm pőik-us e̋s-a
as master-G.s hand-G.s in arrow-N.p so youth-G.p son-N.p be.IND


  • 5. Happy the man whose quiver is filled with them; they shall not be put to shame when they contend with enemies at the gate.
  • happy the.master who fills his.quiver from.them not -shall.be.ashamed that speak.with enemies in.gate
  • eȝóm kía eȝu-t̬őőlom pe̋e̋lantu ve̋e̋l̤u ka̋itu e̋sa: taþős éna n̨etűm o sa̋m̃ant' u-me̋va ne⁝
eȝ-óm kía eȝu=t̬őől-om pe̋e̋l-a-ntu-Ø ve̋e̋l̤-u ka̋it-u e̋s-a
3-G.p with his=quiver-A.s fill-IND-AP-ABS master-N.s happy-N.s be-IND
taþ-ős éna n̨et-űm o sa̋m̃-a-nt-' u=me̋v-a ne
gate-G.s at enemy-G.s to speak-IND-AP-ELIS FUT=be.ashamed-IND not