|
|
Line 1: |
Line 1: |
| <font size = 4>
| |
|
| |
|
| ==Pronunciation table==
| |
| {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
| |
| !p
| |
| !b
| |
| !f
| |
| !v
| |
| !m̃
| |
| !m
| |
| |
| |
| |
| |
| !t
| |
| !d
| |
| !þ
| |
| !ð
| |
| !ɫ
| |
| !l
| |
| |
| |
| |
| |
| !ṡ
| |
| !ż
| |
| !s
| |
| !z
| |
| !r
| |
| !n
| |
| |
| |
| |
| |
| !k
| |
| !g
| |
| !x
| |
| ![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
| |
| !h
| |
| ![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
| |
| |
| |
| |
| |
| !š
| |
| !s̨
| |
| |
| |
| |
| |
| !i
| |
| !e
| |
| !a
| |
| ![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
| |
| !o
| |
| !u
| |
| |
| |
| |
| |
| !ĭ
| |
| !ĕ
| |
| !ŭ
| |
| |-
| |
| |/p/
| |
| |/b/
| |
| |/ɸ/
| |
| |/β/
| |
| |/m̥/
| |
| |/m/
| |
| |
| |
| |
| |
| |/t/
| |
| |/d/
| |
| |/θ/
| |
| |/ð/
| |
| |/l̥/
| |
| |/l/
| |
| |
| |
| |
| |
| |/ʦ/
| |
| |/ʣ/
| |
| |/s/
| |
| |/z/
| |
| |/ɾ̥/
| |
| |/n/
| |
| |
| |
| |
| |
| |/k/
| |
| |/g/
| |
| |/ç/
| |
| |/ʝ/
| |
| |/j̊/
| |
| |/j/
| |
| |
| |
| |
| |
| |/sʷ/
| |
| |/sʲ/
| |
| |
| |
| |
| |
| |/i/
| |
| |/e/
| |
| |/ä/
| |
| |/ɒ/
| |
| |/o/
| |
| |/u/
| |
| |
| |
| |
| |
| |/ɪ/
| |
| |/ɛ/
| |
| |/ʊ/
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| ==Glossing abbreviations==
| |
| {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
| |
| |1s/p = first person singular/plural
| |
| |V(.s/p) = vocative (singular/plural)
| |
| |COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
| |
| |EQU = equative degree
| |
| |INS = instrument
| |
| |PST = past
| |
| |-
| |
| |2s/p = second person singular/plural
| |
| |ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
| |
| |CONV = conversive
| |
| |F = feminine
| |
| |INT = intensive prefix
| |
| |Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| |
| |-
| |
| |
| |
| |ADV = adverb
| |
| |DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| |
| |FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| |
| |M = masculine
| |
| |QUOT = direct quotation
| |
| |-
| |
| |
| |
| |AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
| |
| |DIM = diminutive
| |
| |FUT = future
| |
| |OCC = occupation suffix
| |
| |RPRF = recent perfective
| |
| |-
| |
| |A(.s/p) = accusative (singular/plural)
| |
| |AP = agent (active) participle
| |
| |ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
| |
| |IMP = imperative
| |
| |PP = patient (past) participle
| |
| |SBJ = subjunctive
| |
| |-
| |
| |G(.s/p) = genitive (singular/plural)
| |
| |AUG = augmentative
| |
| |EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
| |
| |INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| |
| |PRF = perfect
| |
| |SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
| |
| |-
| |
| |N(.s/p) = nominative (singular/plural)
| |
| |CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
| |
| |ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
| |
| |IND = indicative
| |
| |PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
| |
| |TRZ = verbalizer
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| ==Text==
| |
| <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''re̋nra''' - The Ascension (24:50-53)</div>
| |
| <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
| |
| <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
| |
|
| |
| *New American Bible
| |
| *Literal Greek Translation
| |
| *Senjecan Text
| |
| ::Gloss
| |
|
| |
| *'''50.''' Then he led them out near Bethany, and with hands upraised, blessed them.
| |
| *He.led.out and them outside as.far.as to Bethany, and having.lifted.up the hands of.him he.blessed them.
| |
| *'''da ba beþa̋n̨am sííra éȝun e-de̋uka da eȝu-ma̋non e̋e̋gantu éȝun e-fı̋ra:'''
| |
| :{|
| |
| !da||ba||beþa̋n̨-am||sííra||éȝ-un||e=de̋uk-a||da||eȝu=ma̋n-on||e̋e̋g-a-nt-u||éȝ-un||e=fı̋r-a
| |
| |-
| |
| |and||outside||Bethany-A.s||as.far.as||3-A.p||PST=lead-IND||and||his=hand-A.p||lift-IND-AP-N.s||3-A.p||PST=bless-IND
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''51.''' As he blessed, he left them and was taken up to heaven.
| |
| *And it.came.about in the to.bless him them, he.went.away from them and was.being.taken.up into the heaven.
| |
| *'''da éȝun eȝu-fı̋ru e-e̋bantu. éȝu éȝun ápa e-vı̋da da d̨e̋m̃am éna e̋e̋gaþu e-ı̋la:'''
| |
| :{|
| |
| !da||éȝ-un||eȝu=fı̋r-u||e=e̋b-a-nt-u||éȝ-u||éȝ-un||ápa||e=vı̋d-a||da||d̨e̋m̃-am||éna||e̋e̋g-a-þ-u||e=ı̋l-a
| |
| |-
| |
| |and||3-A.p||his=bless-SUP||PST=happen-IND-AP-N.s||3-N.s||3-A.p||from||PST=go.away-IND||and||heaven-A.s||into||take.up-IND-PP-N.s||PST=become-IND
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''52.''' they fell down to do him reverence, then returned to Jerusalem filled with joy.
| |
| *and they having.worshiped him returned to Jerusalem with joy great.
| |
| *'''da éȝum tŭtőzantus me̋ża baira̋s móóda urúsalı̋mam do e-ke̋ra:'''
| |
| :{|
| |
| !da||éȝ-um||tŭ~tőz-a-nt-us||me̋ża-Ø||bair-a̋s||móóda||urúsalı̋m-am||do||e=ke̋r-a
| |
| |-
| |
| |and||3-A.s||PRF~worship-IND-AP-N.p||great-ABS||joy-G.s||with||Jerusalem-A.s||to||PST-return-IND
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''53.''' There they were to be found in the temple constantly, speaking the praises of God.
| |
| *and they.were continually in the temple blessing God.
| |
| *'''da ȝumum fı̋rantus tozdemős éna séérvi e-vűűa⁝'''
| |
| :{|
| |
| !da||ȝum-um||fı̋r-a-nt-us||toz.dem-ős||éna||séér=vi||e=vűű-a
| |
| |-
| |
| |and||God-A.s||bless-IND-AP-N.p||worship.building-G.s||in||continual-ADV||PST=be-IND
| |
| |}
| |