Senjecas - The Syro-Phoenician Woman: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(Vocabulary, grammar revisions. NAB translation, glossing abbreviations added.)
 
m (Material relocated.)
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<font size = 4>


==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
!p
!b
!f
!v
!m̃
!m
|
|
!t
!d
!l
|
|
!ṡ
!s
!z
!r
!n
|
|
!k
!g
!x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
!s̨
|
|
!i
!e
!a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
!o
!u
|
|
|-
|/p/
|/b/
|/ɸ/
|/β/
|/m̥/
|/m/
|
|
|/t/
|/d/
|/θ/
|/ð/
|/l̥/
|/l/
|
|
|/ʦ/
|/ʣ/
|/s/
|/z/
|/ɾ̥/
|/n/
|
|
|/k/
|/g/
|/ç/
|/ʝ/
|/j̊/
|/j/
|
|
|/sʷ/
|/sʲ/
|
|
|/i/
|/e/
|/ä/
|/ɒ/
|/o/
|/u/
|
|
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ʊ/
|}
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = first person singular/plural
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|PST = past
|-
|2s/p = second person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|-
|
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|M = masculine
|QUOT = direct quotation
|-
|
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|FUT = future
|OCC = occupation suffix
|RPRF = recent perfective
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|PP = patient (past) participle
|SBJ = subjunctive
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|PRF = perfect
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IND = indicative
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|TRZ = transitivizer
|}
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''súrĭfoinı̋ku ǧe̋nu''' - The Syro-Phoenician Woman (''Mk 7:24-30'')</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>
*New American Bible
*Literal Greek Translation
*Senjecan Text
:Gloss
*'''24.''' From that place he went off to the territory of Tyre and Sidon. He retired to a certain house and wanted no one to recognize him; however, he could not escape notice.
*From.there and having.arisen he.departed to the district of.Tyre and having.entered into a house no.one he.wanted to.know, and not he.was.able to.escape.notice.
*'''da tórþis e̋e̋gantu ta̋im̃am ṡűram do e-vı̋da. da m̃e̋e̋som éna tĭtı̋raþu néum sa̋a̋ru e-m̃e̋ṡa. ésti tűsom t̨e̋gu e-fe̋e̋a:'''
:{|
!da||tórþis||e̋e̋g-a-nt-u||ta̋im̃-am||ṡűr-am||do||e=vı̋d-a||da||m̃e̋e̋s-om||éna||tĭ~tı̋r-a-þ-u||né-um||sa̋a̋r-u||e=m̃e̋ṡ-a
|-
|and||thence||arise-IND-AP-N.s||district-A.s||Tyre-A.s||to||PST=depart-IND||and||house-A.s||into||PRF~enter-IND-PP-N.s||no.one-A.s||know-SUP||PST=want-IND
|}
::{|
!ésti||tűs-om||t̨e̋g-u||e=fe̋e̋-a
|-
|however||notice-A.s||avoid-SUP||PST=be.unable-IND
|}
*'''25.''' Soon a woman, whose small daughter had an unclean spirit, heard about him. She approached him and crouched at his feet.
*But immediately having.heard woman about him, of.whom was.having the daughter of.her spirit unclean. Having come she.fell.down at the feet of.him.
*'''ésti av̈i éȝum ii-tŭtűnaþu. taús zı̋du alṡűv' uunűs o e-vuua: gĕǧe̋mantu eȝu-pe̋don éna e-főőla:'''
:{|
!ésti||av-vi||éȝ-um||ii=tŭ~tűn-a-þ-u||ta-ús||zı̋d-u||al=ṡűv-'||uun-űs||o||e=vűű-a
|-
|however||immediate-ADV||3-A.s||F=PRF~hear.of-IND-PP-N.s||who-G.s||daughter-N.s||NEG=clean-ELIS||spirit-G.s||to||PST=be-IND
|}
::{|
!gĕ~ǧe̋m-a-nt-u||eȝu=pe̋d-on||éna||e=főől-a
|-
|PRF`come-IND-AP-N.s||her-foot-A.s||on||PST-fall-IND
|}
*'''26.''' The woman who was Greek-a Syro-Phoenician by birth-began to beg him to expel the demon from her daughter.
*the And woman was Greek Syrophoenician the by.race and she.was.asking him that the demon he.might.cast.out from the daughter of.her.
*'''da ǧe̋nu iinős épa súrĭfoinı̋ku e-e̋sa: da da̋rkum nu-zidűs éha ȝe̋e̋u num e-ı̋ga:'''
:{|
!da||ǧe̋n-u||iin-ős||épa||súrĭ.foinı̋k-u||e=e̋sa||da||da̋rk-um||eȝu=zid-űs||éha||ȝe̋e̋-u||éȝ-um||e=ı̋g-a
|-
|and||woman-N.s||race=G.s||according.to||Syro.Phoenician-N.s||PST=be-IND||and||demon-A.s||her=daughter-G.s||out.of||throw-SUP||3-A.s||PST=ask-IND
|}
*'''27.''' He told her: "Let the sons of the household satisfy themselves at table first. It is not right to take the food of the children and throw it to the dogs."
*and he.was.saying to.her "Allow first to.be.satisfied the children, not for it.is good to.take the bread of.the children and to.the dogs to.throw (it).
*'''da éȝu ii-eȝús o e-te̋e̋a: m̃a ṡı̋ṡun þúntu sa̋a̋aþun ı̋lu he̋ne. hi ṡiṡűm k̬a̋zom ga̋u da na̋a̋ȝen do ȝe̋e̋u va̋do e̋sa ne m̃ar:'''
:{|
!da||éȝ-u||ii-eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||ṡı̋ṡ-un||þúnt-u||sa̋a̋-a-þ-un||ı̋-lu||he̋n-e||hi||ṡiṡ-űm||k̬a̋z-om||ga̋-u
|-
|and||3-N.s||F=3-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||child-A.p||first-ADV||satisfy-IND-PP-A.p||become-SUP||allow-IMP||because||child-G.s||bread-A.s||take-SUP
|}
::{|
!da||na̋a̋ȝ-en||do||ȝe̋e̋-u||va̋d-o||e̋s-a||ne||m̃ar
|-
|and||dog-A.p||to||throw-SUP||good-N.s||be-IND||not||QUOT
|}
*'''28.''' "Please, Lord," she replied, "even the dogs under the table eat the family's leavings."
*She but answered and says to.him, "Lord, even the dogs under the table eat from the crumbs of.the children.
*'''ésti éȝu e-kı̋ı̋rak̬e ur-eȝús o te̋e̋ak̬e: anderű. odódu serős néra na̋a̋ȝes ṡiṡűm mı̋ı̋kon e̋da m̃ar:'''
:{|
!ésti||éȝ-u||e=kı̋ı̋r-a=k̬e||ur=eȝ-ús||o||te̋e̋-a=k̬e||ander-ű||odódu||ser-ős||néra||na̋a̋ȝ-es||ṡiṡ-űm||mı̋ı̋k-on||e̋d-a||m̃ar
|-
|however||3-N.s||PST=reply-IND=and||M=3-G.s||to||say-IND=and||Lord-V.s||even||table-G.s||under||dog-G.s||child-G.p||crumb-A.s||eat-IND||QUOT
|}
*'''29.''' Then he said to her, "For such a reply, be off now! The demon has already left your daughter."
*And he.said to.her "Because.of this the word, go, has.gone.out from the daughter of.you the demon.
*'''da éȝu ii-eȝús o e-te̋e̋a: m̃a i-sam̃ős ha. a̋te. da̋rku eȝu-zidum vĭvı̋da m̃ar:'''
:{|
!da||éȝ-u||ii=eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||i=sam̃-ős||ha||a̋t-e||da̋rk-u||eȝu=zid-um||vĭ~vı̋d-a||m̃ar
|-
|and||3-N.s||F=3-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||this=word-G.s||because.of||go.IMP||demon-N.S||her=daughter-A.s||PRF~depart-IND||QUOT
|}
*'''30.''' When she got home, she found the child lying in bed and the demon gone.
*And having.departed to the house of.her she.found the child having.been.lying on the couch and the demon having.gone.out.
*'''da eȝu-m̃e̋e̋som do vĭvı̋dantu þegős éna żőőnaþum dĭde̋e̋u da da̋rkum vĭvı̋du e-de̋e̋sa:'''
:{|
!da||eȝu=m̃e̋e̋s-om||do||vĭ~vı̋d-a-nt-u||þeg-ős||éna||żőőn-a-þ-um||dĭ~de̋e̋-u||da||da̋rk-um||vĭ~vı̋d-u||e=de̋e̋s-a
|-
|and||her=house-A.s||to||PRF~depart-IND-AP-N.s||couch-G.s||on||bear-IND-PP-A.s||PRF~lie-SUP||and||demon-A.s||PRF~depart-SUP||PST=find-IND
|}

Latest revision as of 17:15, 27 December 2023