Senjecas - Massacre of the Infants: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
m (Revision.)
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
!p
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
|
|
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
|
|
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
|
|
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
|
|
! colspan="2" |
|
|
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
|
|
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
!<center>p</center>
!b
!b
!f
!f
Line 57: Line 77:
|/m̥/
|/m̥/
|/m/
|/m/
|
!
|
!
|/t/
|/t/
|/d/
|/d/
Line 65: Line 85:
|/l̥/
|/l̥/
|/l/
|/l/
|
!
|
!
|/ʦ/
|/ʦ/
|/ʣ/
|/ʣ/
Line 73: Line 93:
|/ɾ̥/
|/ɾ̥/
|/n/
|/n/
|
!
|
!
|/k/
|/k/
|/g/
|/g/
Line 81: Line 101:
|/j̊/
|/j̊/
|/j/
|/j/
|
!
|
!
|/sʷ/
|/sʷ/
|/sʲ/
|/sʲ/
|
!
|
!
|/i/
|/i/
|/e/
|/e/
Line 93: Line 113:
|/o/
|/o/
|/u/
|/u/
|
!
|
!
|/ɪ/
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ɛ/
Line 103: Line 123:
==Glossing abbreviations==
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = first person singular/plural
|1s/p = 1st person singular/plural
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|PST = past
|-
|2s/p = second person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|F = feminine
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|INT = intensive prefix
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ADV = adverb
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|M = masculine
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|QUOT = direct quotation
|PST = past
|TRZ = transitivizer
|-
|-
|
|3 = 3rd person
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|ADV = adverb
|DIM = diminutive
|DIM = diminutive
|FUT = future
|FUT = future
|OCC = occupation suffix
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|RPRF = recent perfective
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|IMP = imperative
|PP = patient (past) participle
|M = masculine
|SBJ = subjunctive
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|-
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
|
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|IND = indicative
|PRF = perfect
|PP = patient (past) participle
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|RPR = recent perfective
|
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|EQU = equative degree
|IND = indicative
|INS = instrument
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PRF = perfect
|TRZ = transitivizer
|SBJ = subjunctive
|
|}
|}


Line 158: Line 185:
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''makúnȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''makúnȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>


*New American Bible
*New American Bible
*Literal Greek Translation
*Literal Greek Translation
*Senjecan Text
*Senjecan Text
::Gloss
:Gloss
 


*'''16.''' When Herod realized that he had been deceived by the magi, he became furious. He ordered the massacre of all the boys in Bethlehem and its vicinity two years old and under, in accordance with the time he had ascertained from the magi.
*'''16.''' When Herod realized that he had been deceived by the magi, he became furious. He ordered the massacre of all the boys in Bethlehem and its vicinity two years old and under, in accordance with the time he had ascertained from the magi.
Line 174: Line 199:
|then||3-A.s=EP||deceive-IND-PP-N.s||become-SUP||see-IND-AP-N.s||Herod-N.s||greatly||enraged-N.s||PST=be-IND
|then||3-A.s=EP||deceive-IND-PP-N.s||become-SUP||see-IND-AP-N.s||Herod-N.s||greatly||enraged-N.s||PST=be-IND
|}
|}
:{|
::{|
!da||e̋e̋v-a-nt-u||beþléxem-a̋s=k̬-'||eȝu=taim̃-a̋s=k̬-'||éna||d̬odı̋lm-u||sóma||lı̋su||őr-'||ur=ṡı̋ṡ-un||e=ka̋a̋d-a
!da||e̋e̋v-a-nt-u||beþléxem-a̋s=k̬-'||eȝu=taim̃-a̋s=k̬-'||éna||d̬odı̋lm-u||sóma||lı̋su||őr-'||ur=ṡı̋ṡ-un||e=ka̋a̋d-a
|-
|-
|and||order-IND-AP-N.s||Bethlehem-G.s=and-ELIS||its-district-G.s=and-ELIS||in||two.years.old-N.s||than||less||all-ELIS||M=child-A.p||PST=kill.IND
|and||order-IND-AP-N.s||Bethlehem-G.s=and-ELIS||its-district-G.s=and-ELIS||in||two.years.old-N.s||than||less||all-ELIS||M=child-A.p||PST=kill.IND
|}
|}
:{|
::{|
!keesr-a̋s||épa||tá-am||lum-l-űm||áfa||e=te̋v-a
!keesr-a̋s||épa||tá-am||lum-l-űm||áfa||e=te̋v-a
|-
|-

Latest revision as of 07:36, 23 July 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

baalűm b̬ődo - The Massacre of the Infants (2:16-18)
makúnȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Text
Gloss
  • 16. When Herod realized that he had been deceived by the magi, he became furious. He ordered the massacre of all the boys in Bethlehem and its vicinity two years old and under, in accordance with the time he had ascertained from the magi.
  • Then Herod seeing that he.was.deceived by the magi, was.enraged greatly, and having.sent he.killed all the male.children which in Bethlehem and in all the districts of.it from two.years.old and under according.to the time which he.ascertained from the magi.
  • métu éȝumĕ ma̋xaþu ı̋lu na̋kantu hóóredőősu lábu ravı̋d̨u e-vűűa. da e̋e̋vantu beþléxema̋sk̬' eȝu-taim̃a̋sk̬' éna d̬odı̋lmu sóma lı̋su őr' ur-ṡı̋ṡun e-ka̋a̋da. keesra̋s épa táam lumlűm áfa e-te̋va:
métu éȝ-um=ĕ ma̋x-a-þ-u ı̋l-u na̋k-a-nt-u hóóredőős-u lábu ravı̋d̨-u e=vűű-a
then 3-A.s=EP deceive-IND-PP-N.s become-SUP see-IND-AP-N.s Herod-N.s greatly enraged-N.s PST=be-IND
da e̋e̋v-a-nt-u beþléxem-a̋s=k̬-' eȝu=taim̃-a̋s=k̬-' éna d̬odı̋lm-u sóma lı̋su őr-' ur=ṡı̋ṡ-un e=ka̋a̋d-a
and order-IND-AP-N.s Bethlehem-G.s=and-ELIS its-district-G.s=and-ELIS in two.years.old-N.s than less all-ELIS M=child-A.p PST=kill.IND
keesr-a̋s épa tá-am lum-l-űm áfa e=te̋v-a
time-G.s according.to which-A.s conjure-AG-G.p from PST=ascertain-IND


  • 17. Then was fulfilled what had been said through Jeremiah the prophet:
  • then was.fulfilled the spoken through Jeremiah the prophet
  • métu m̃aaþlűs kía sa̋m̃aþo þűkaþo e-ı̋la:
métu m̃aaþ-l-űs kía sa̋m̃-a-þ-o þűk-a-þ-o e=ı̋l-a
then prophesy-AG-G.s by speak-IND-PP-N.s fulfill-IND-PP-N.s PST=become-IND


  • 18. "A voice was heard in Ramah, sobbing and loud lamentation; Rachel weeping for her children, and she would not be consoled, since they were no more."
  • voice in Ramah was.heard, weeping and mourning great Rachel weeping the children of.her and not would be.comforted because not they.are
  • rama̋s éna ƣa̋mo ve̋naþo e-ı̋la. ɫı̋ı̋gantuk̬e me̋żu mı̋ı̋m̃antuk̬e. eȝu-ṡiṡűm sépa ɫı̋ı̋gantu raxe̋lu: te̋isaþu ı̋lu e-m̃e̋ṡa ne—hi e̋sa ne:
ram-a̋s éna ƣa̋m-o ve̋n-a-þ-o e=ı̋l-a ɫı̋ı̋g-a-nt-u=k̬e me̋żu-Ø mı̋ı̋m̃-a-nt-u=k̬e eȝu=ṡiṡ-űm sépa
Ramah-G.s in voice-N.s hear-IND-PP-N.s PST=become-IND weep-IND-AP-N.s=and great-ABS mourn-IND-AP-N.s=and her-child-G.p about
ɫı̋ı̋g-a-ntu-Ø raxe̋l-u te̋is-a-þ-u ı̋l-u e-m̃e̋ṡ-a ne hi e̋s-a ne
weep-IND-AP-ABS Rachel-N.s comfort-IND-PP-N.s become-SUP PST-want-IND not because be-IND not