Senjecas - Flight to Egypt: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
m (Material relocated.)
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<font size = 4>


==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
!p
!b
!f
!v
!m̃
!m
|
|
!t
!d
!l
|
|
!ṡ
!s
!z
!r
!n
|
|
!k
!g
!x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
!s̨
|
|
!i
!e
!a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
!o
!u
|
|
|-
|/p/
|/b/
|/ɸ/
|/β/
|/m̥/
|/m/
|
|
|/t/
|/d/
|/θ/
|/ð/
|/l̥/
|/l/
|
|
|/ʦ/
|/ʣ/
|/s/
|/z/
|/ɾ̥/
|/n/
|
|
|/k/
|/g/
|/ç/
|/ʝ/
|/j̊/
|/j/
|
|
|/sʷ/
|/sʲ/
|
|
|/i/
|/e/
|/ä/
|/ɒ/
|/o/
|/u/
|
|
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ʊ/
|}
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = first person singular/plural
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|PST = past
|-
|2s/p = second person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|-
|
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|M = masculine
|QUOT = direct quotation
|-
|
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|FUT = future
|OCC = occupation suffix
|RPRF = recent perfective
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|PP = patient (past) participle
|SBJ = subjunctive
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|PRF = perfect
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IND = indicative
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|TRZ = transitivizer
|}
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''kuma̋tam do őőðra''' - The Flight to Egypt (2:13-15)</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''makúnȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
*New American Bible
*Literal Greek Translation
*Senjecan Text
::Gloss
*'''13.''' When they had departed, behold, the angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, "Rise, take the child and his mother, flee to Egypt, and stay there until I tell you. Herod is going to search for the child to destroy him.”
*having.departed but they behold angel of.Lord appeared in dream to.the Joseph saying Rising up take the child and the mother of.him and flee to Egypt and remain there until I.tell you is.about for Herod to.seek the child of.the to.kill it.
*'''eȝúm vĭvidantűm. eenő anderűs anga̋ru ȝosefűs o zikős éna te̋e̋antu: re̋ne. ṡı̋ṡumk̬e eȝu-ma̋a̋mamk̬e ga̋e da kuma̋tam do őőde da tóru ɠa̋a̋le—sííri mu tús o te̋e̋a—hi hééroode̋su éȝum ka̋a̋du tááda ṡı̋ṡum ve̋zu sííra vűűa :'''
:{|
!eȝ-úm||vĭ~vid-a-nt-űm||eenő||ander-űs||anga̋r-u||ȝosef-űs||o||zik-ős||éna||te̋e̋-a-nt-u||re̋n-e
|-
|3-G.p||PRF~depart-IND-AP-G.p||behold||Lord-G.s||angel-N.s||Joseph-G.s||to||dream-G.s||in||say-IND-AP-N.s||arise-IMP
|}
::{|
!ṡı̋ṡ-um=k̬e||eȝu-ma̋a̋m-am=k̬e||ga̋-e||da||kuma̋t-am||do||őőd-e||da||tóru||ɠa̋a̋l-e||sííri||m-u||t-ús||o||te̋e̋-a
|-
|child-A.s=and||his-mother-A.s=and||take-IMP||and||Egypt-A.s||to||flee-IMP||and||there||remain-IMP||until||1s-N||2s-G||to||say-IND
|}
::{|
!hi||hééroode̋s-u||éȝ-um||ka̋a̋d-u||tááda||ṡı̋ṡ-um||ve̋z-u||sííra||vűű-a
|-
|because||Herod-N.s||3-A.s||kill-SUP||in.order.to||child-A.s||seek-SUP||until||be-IND
|}
*'''14.''' Joseph rose and took the child and his mother by night and departed for Egypt.
*which but having.arisen he.took the child and the mother of.him night and departed for Egypt
*'''de rĭre̋nantu la̋a̋tam ṡı̋ṡumk̬' eȝu-ma̋a̋mamk̬' e-ga̋e da kuma̋tam do e-vı̋da:'''
:{|
!de||rĭ~re̋n-a-nt-u||la̋a̋t-am||ṡı̋ṡ-um=k̬-'||eȝu=ma̋a̋m-am=k̬-'||e=ga̋-e||da||kuma̋t-am||do||e=vı̋d-a
|-
|but||PRF~rise-IND-AP-N.s||night-A.s||child-A.s=and-ELIS||his=mother-A.s=and-ELIS||PST=take-IND||and||Egypt-A.s||to||PST=depart-IND
|}
*'''15.''' He stayed there until the death of Herod, that what the Lord had said through the prophet might be fulfilled, "Out of Egypt I called my son."
*And he.was there until the death of.Herod in.order.that might.be.fulfilled the spoken by Lord through the prophet saying Out.of Egypt I.called the son of.me
*'''da tóru heeróódesűs nesra̋' sííra e-vűűa—táádi anderűs kía m̃aaþlűs kía  sa̋m̃aþo þuke̋ȝa  te̋e̋antu: kuma̋tam áfa mu-pőikum e-ha̋m̃a:'''
:{|
!da||tóru||heeróódes-űs||nesr-a̋-'||sííra||e=vűű-a||táádi||ander-űs||kía||m̃aaþ-l-űs||kía||sa̋m̃-a-þ-o||þuk-e̋ȝa||te̋e̋-a-nt-u
|-
|and||there||Herod-G.s||death-G.s-ELIS||until||PST=be-IND||in.order.that||Lord-G.s||by||prophesy-AG-G.s||by||speak-IND-PP-N.s||fulfill-SBJ||say-IND-AP-N.s
|}
::{|
!kuma̋t-am||áfa||mu=pőik-um||e=ha̋m̃-a
|-
|Egypt-A.s||from||my=son-A.s||PST=call-IND
|}

Latest revision as of 17:43, 26 December 2023