The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Nuliziti/Examples: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(Blanked the page)
 
(12 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
Work in progress...


=The Bible. Genesis 11:1-9=
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
FI            VISI  LEDITI
and.SENTCONJ  it.N  past.V
[[File:Nuliziti.Examples.Genesis.1.1.Syntree.svg]]
FI            FOSISI  MAQIQI    YUTI    FU          LIRISI      KUQI        NICISI  FU          LEVISI    KUQI        NICISI
and.SENTCONJ  Earth.N  all.PTCP  be-of.V  and.ARGCONJ  language.N  amount.PTCP  one.N  and.ARGCONJ  dialect.N  amount.PTCP  one.N
[[File:Nuliziti.Examples.Genesis.1.2.Syntree.svg]]
2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
FI            WUCOGISI  TONESITI  RULI      DOVISI  JITEFUTI  FE          FOMIZISI  FE          QUSI  QISI
and.SENTCONJ  human.N  travel.V  from.ADV  east.N  find.V    and.APPCONJ  plain.N  and.APPCONJ  in.N  that.N
[[File:Nuliziti.Examples.Genesis.2.1.Syntree.svg]]
FI            QISI    PUTITI  CINARITI
and.SENTCONJ  that.N  land.V  Shinar.V
[[File:Nuliziti.Examples.Genesis.2.2.Syntree.svg]]
FI            WUCOGISI  KIHAVUTI  QISI
and.SENTCONJ  human.N  settle.V  that.N
[[File:Nuliziti.Examples.Genesis.2.3.Syntree.svg]]
3. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
FI            WUCOGISI  SETI  WUCOGISI  PISI
and.SENTCONJ  human.N  say.V  human.N  this.N
[[File:Nuliziti.Examples.Genesis.3.1.Syntree.svg]]
FI            CEPILI      QAMISI        CILUTI    NIMUGISI  QUDUTI  NIMUGISI  FORILI
and.SENTCONJ  let-us.ADV  we-with-you.N  produce.V  brick.N  burn.V  brick.N  thorough.ADV
[[File:Nuliziti.Examples.Genesis.3.2.Syntree.svg]]
FI            WUCOGISI  CUTI    FE          NIMUGISI  FE          JUSI  WELISI  CUTI    FE          CUBISI  FE          JUSI  KOHISI
and.SENTCONJ  human.N  have.V  and.APPCONJ  brick.N  and.APPCONJ  for.N  stone.N  have.V  and.APPCONJ  slime.N  and.APPCONJ  for.N  mortar.N
[[File:Nuliziti.Examples.Genesis.3.3.Syntree.svg]]
4. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
FI            WUCOGISI  SETI  VISI  PISI
and.SENTCONJ  human.N  say.V  it.N  this.N
[[File:Nuliziti.Examples.Genesis.4.1.Syntree.svg]]
FI            CEPILI      QAMISI        CENUVUTI  FU          ZAMISI  FU          FE          CUTISI  FE          QISI
and.SENTCONJ  let-us.ADV  we-with-you.N  build.V  and.ARGCONJ  city.N  and.ARGCONJ  and.APPCONJ  tower.N  and.APPCONJ  that.N
[[File:Nuliziti.Examples.Genesis.4.2.Syntree.svg]]
FI            VISI  BUTI    HIQURI    DALUSI  QISI    VUYISI
and.SENTCONJ  it.N  able.V  reach.INF  top.N  that.N  heaven.N
[[File:Nuliziti.Examples.Genesis.4.3.Syntree.svg]]
FI            CEPILI      QAMISI        CILUTI    LALUSI  QAMISI        TAXUTU        CULURI      QAMISI        FOSISI  MAQIQI
and.SENTCONJ  let-us.ADV  we-with-you.N  create.V  name.N  we-with-you.N  scare.V.PAS_I  spread.INF  we-with-you.N  earth.N  all.PTCP
[[File:Nuliziti.Examples.Genesis.4.4.Syntree.svg]]
5. And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
FI            WIDISI  KUROTITI  DIJILI        JULI    ZAPOFURI  WIDISI  FU          ZAMISI  FU          FE          CUTISI
and.SENTCONJ  Lord.N  arrive.V  downward.ADV  for.ADV  see.INF  Lord.N  and.ARGCONJ  city.N  and.ARGCONJ  and.APPCONJ  tower.N
FE          CENUVUSU      RUXEFUSI  WUCOGISI
and.APPCONJ  build.N.PAS_I  child.N  human.N
6. And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
FI            WIDISI  SETI  VISI  PISI
and.SENTCONJ  Lord.N  say.V  it.N  this.N
FI            WUCOGISI  XEMITI
and.SENTCONJ  human.N  together.V
FI            WUCOGISI  MAQIQI    CUTI      LIRISI      KUQI        NICISI
and.SENTCONJ  human.N  all.PTCP  possess.V  language.N  amount.PTCP  one.N
FI            WUCOGISI  QEFIXILI  DEJUTI  QISI
and.SENTCONJ  human.N  begin.ADV  do.V    that.N
FI            KISI      ZETI        WUCOGISI  QISI
and.SENTCONJ  nothing.N  restrain.V  human.N  that.N
FI            WUCOGISI  YEXUTI    DEJURI  WUCOGISI  QISI
and.SENTCONJ  human.N  imagine.V  do.INF  human.N  that.N
7. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
FI            CEPILI      VISI  KUROTITI  DIJILI        LUSUTI  QULI    QISI    FE          LIRISI      FE          CUSU            WUCOGISI
and.SENTCONJ  let-us.ADV  it.N  arrive.V  downward.ADV  split.V  at.ADV  that.N  and.APPCONJ  language.N  and.APPCONJ  possess.N.PAS_I  human.N
JULI    BURI      SIQI      WUCOGISI  XIKURI          NEMISI  FE          LEVISI    FE          CUSU            DATISI
for.ADV  able.INF  not.PTCP  human.N  understand.INF  some.N  and.APPCONJ  speech.N  and.APPCONJ  possess.N.PAS_I  another.N
8. So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
FI            WIDISI  YETI      WUCOGISI  CULURI      RUQI      QISI    VISI  FOSISI  MAQIQI
and.SENTCONJ  Lord.N  render.V  human.N  spread.INF  from.PTCP  that.N  it.N  Earth.N  all.PTCP
FI            WUCOGISI  PIMUFILI  CENUVUTI  ZAMISI
and.SENTCONJ  human.N  stop.ADV  build.V  city.N
9. Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
FI            YAPEDULI      PISI    ZAMISI  LALUTI  BABELISI
and.SENTCONJ  therefore.ADV  this.N  city.N  name.V  Babel.N
FI            YAPEDULU            PISI    WIDISI  LUSUTI  FE          LIRISI      FE          YUSI  FOSISI  MAQIQI
and.SENTCONJ  therefore.ADV.PAS_I  this.N  Lord.N  split.V  and.APPCONJ  language.N  and.APPCONJ  of.N  Earth.N  all.PTCP
FI            RULI      QISI    WIDISI  YETI      WUCOGISI  CULURI      VISI  FOSISI  MAQIQI
and.SENTCONJ  from.ADV  that.N  Lord.N  render.V  human.N  spread.INF  it.N  Earth.N  all.PTCP
=Some quotes of Jean-Paul Sartre=
1. Existence precedes essence.
LIRI      QISI    KULUTI    NOVUSI    QISI
exist.INF  that.N  precede.V  essence.N  that.N
2. In a world, man must create his own essence.
QULI    KUXUFISI  FE          WUCOGISI  FE          QISI    DUTI      CILURI      QISI    NOVUSI    QISI
at.ADV  world.N  and.APPCONJ  human.N  and.APPCONJ  that.N  should.V  create.INF  that.N  essence.N  that.N
3. Man is condemned to be free; because once thrown into the world, he is responsible for everything he does.
FE          WUCOGISI  FE          QISI    VONILETU          VISI  SURUYISI
and.APPCONJ  human.N  and.APPCONJ  that.N  sentence.V.PAS_I  it.N  free.N
FI            YAPEDULU            PISI    VISI  XATUTI  QISI    MULI        KUXUFISI
and.SENTCONJ  therefore.ADV.PAS_I  this.N  it.N  throw.V  that.N  toward.ADV  world.N
DI                QISI    DILISUTI      DEJUSU      MAQIQI    QISI
only-if.SENTCONJ  that.N  responsible.V  do.N.PAS_I  all.PTCP  that.N
=Yoshida Kenkō. Essays in Idleness. Section 82=
Some affirm that it is a pity to use thin silk for binding books, as it is so soon damaged; but Ton'a says,
NEMISI  LONUTI    JATEPURI    VISI  XEGEPERI  VISI  FE      RUTISI  FE      XESISI  FE      QISI    QURESE          VISI  JEHISI
some.N  affirm.V  regret.INF  one.N  use.INF  one.N  APPCONJ  silk.N  APPCONJ  thin.N  APPCONJ  that.N  bind.N.PAS_III  it.N  book.N
''Someone affirms the one’s regretting for one’s use of that thin silk for the thing one binds a book with.''
FI            YAPEDULI      PISI    QISI    SOPILI    HOGASITI
and.SENTCONJ  therefore.ADV  this.N  that.N  early.ADV  worsen.V
''And as a reason of this, that thing early worsens.''
CI            TONAYISI  SURAWETI  NEMISI  PISI
but.SENTCONJ  Tona.N    reply.V  some.N  this.N
''But Ton'a replies someone this.''
...

Latest revision as of 08:41, 8 January 2020