Senjecas - Prologue of John: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
m (Material relocated.)
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<font size = 4>


==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
!p
!b
!f
!v
!m̃
!m
|
|
!t
!d
!l
|
|
!ṡ
!s
!z
!r
!n
|
|
!k
!g
!x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
!s̨
|
|
!i
!e
!a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
!o
!u
|
|
|-
|/p/
|/b/
|/ɸ/
|/β/
|/m̥/
|/m/
|
|
|/t/
|/d/
|/θ/
|/ð/
|/l̥/
|/l/
|
|
|/ʦ/
|/ʣ/
|/s/
|/z/
|/ɾ̥/
|/n/
|
|
|/k/
|/g/
|/ç/
|/ʝ/
|/j̊/
|/j/
|
|
|/sʷ/
|/sʲ/
|
|
|/i/
|/e/
|/ä/
|/ɒ/
|/o/
|/u/
|
|
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ʊ/
|}
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = first person singular/plural
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|PST = past
|-
|2s/p = second person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|-
|
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|M = masculine
|QUOT = direct quotation
|-
|
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|FUT = future
|OCC = occupation suffix
|RPRF = recent perfective
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|PP = patient (past) participle
|SBJ = subjunctive
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|PRF = perfect
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IND = indicative
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|TRZ = transitivizer
|}
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''tirsa̋m̃os''' - Prologue (John 1:1-17)</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''mukánȝekős úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
*New American Bible
*Literal Greek Translation
*Senjecan Text
::Gloss
*'''1.''' In the beginning was the Word; the Word was in God's presence, and the Word was God.
*In beginning was the Word, and the Word was with the God, and God was the Word.
*'''sa̋m̃o toðra̋s e-e̋sa da sa̋m̃o ȝumű' súna e-e̋sa da sa̋m̃o ȝűmu e-e̋sa:'''
:{|
!sa̋m̃-o||toðr-a̋s||e=e̋s-a||da||sa̋m̃-o||ȝum-ű-'||súna||e=e̋s-a||da||sa̋m̃-o||ȝűm-u||e=e̋s-a
|-
|word-N.s||beginning-G.s||PST=be-IND||and||word-N.s||God-G.s-ELIS||with||PST=be-IND||and||word-N.s||God-N.s||PST=be-IND
|}
*'''2.''' He was present to God in the beginning.
*This One was in beginning with the God.
*'''su toðra̋s ȝumű' súna e-e̋sa:'''
:{|
!s-u||toðr-a̋s||ȝum-ű-'||súna||e=e̋s-a
|-
|this-N.s||beginning-G.s||God-G.s-ELIS||with||PST=be-IND
|}
*'''3.''' Through him all things came into being, and apart from him nothing came to be.
*All things through Him came.into.being, and without him came.into.being not.even one the came.into.being
*'''őros eȝús kía esa̋sa da mééde þűn e̋santo eȝú' sána e-esa̋sa:'''
:{|
!őr-os||eȝ-ús||kía||e=es-a̋s-a||da||mééde||þűn||e̋s-a-nt-o||eȝ-ú-'||sána||e=es-a̋s-a
|-
|all-N.p||3-G.s||through||PST=be-INC-IND||and||not.even||one||be-IND-AP-N.s||3-G.s-ELIS||without||PST=be-INC-IND
|}
*'''4.''' Whatever came to be in him, found life, life for the light of men.
*In Him life was, and the life was the light of.the men,
*'''ǧı̋ı̋ra eȝús éna e-e̋sa da ǧı̋ı̋ra tal̨onűm f̨őþu e-e̋sa:'''
:{|
!ǧı̋ı̋r-a||eȝ-ús||éna||e=e̋s-a||da||ǧı̋ı̋r-a||tal̨on-űm||f̨őþ-u||e=e̋s-a
|-
|life-IND||3-Gs.||in||PST=be-IND||and||life-N.s||man-G.p||light-N.s||PST=be-IND
|}
*'''5.''' The light shines on in darkness, a darkness that did not overcome it
*the light in the darkness shines, and the darkness it not did overtake.
*'''f̨őþu reemta̋s éna ðe̋m̃a da re̋e̋mta éȝum e-műla ne:'''
:{|
!f̨őþ-u||reemt-a̋s||éna||ðe̋m̃-a||da||re̋e̋mt-a||éȝ-um||e=műl-a||ne
|-
|light-N.s||darkness-G.s||in||shine-IND||and||darkness-IND||3-A.s||PST=overtake-IND||not
|}
*'''6.''' There was a man named John sent by God,
*There.was man having.been.sent from God, name to.him, John;
*'''ȝuműs kía m̃ı̋ı̋ru fe̋e̋taþu ȝóxana̋nu e-vűűla:'''
:{|
!ȝum-űs||kía||m̃ı̋ı̋r-u||fe̋e̋t-a-þ-u||ȝóxana̋n-u||e=vűűl-a
|-
|God-G.s||by||man-N.s||name-IND-PP-N.s||John-N.s||PST=there.be-IND
|}
*'''7.''' who came as a witness to testify to the light, so that through him all men might believe-
*this one came for witness, that he.might.witness about the light, that all might.believe through him.
*'''su raailűs épa e-ǧe̋ma—táádi f̨oþű' sépa raaȝe̋ȝa—m̨űmi őrus eȝús kía ooe̋ȝa:'''
:{|
!s-u||raai-l-űs||épa||e=ǧe̋m-a||táádi||f̨oþ-ű-'||sépa||raaȝ-e̋ȝa||m̨űmi||őr-us||eȝ-ús||kía||oo-e̋ȝa
|-
|this-N.s||witness-AG-G.s||as||PST=come-IND||so.that||light-G.s-ELIS||about||witness-SBJ||that||all-N.p||3-G.s||through||believe-SBJ
|}
*'''8.''' but only to testify to the light, for he himself was not the light.
*not he.was that the light, but that he might witness about the light.
*'''éȝu f̨őþu e-e̋sa ne. de—táádi f̨oþű' sépa raaȝe̋ȝa:'''
:{|
!éȝ-u||f̨őþ-u||e=e̋s-a||ne||de||táádi||f̨oþ-ű-'||sépa||raaȝ-e̋ȝa
|-
|3-N.s||light-N.s||PST=be-IND||not||but||in.order.that||light-G.s-ELIS||about||witness-SBJ
|}
*'''9.''' The real light which gives light to every man was coming into the world.
*He was the light the true, which enlightens every man coming into the world.
*'''éȝu visu m̃ı̋ı̋rum ƥűdantu v̌e̋e̋tom éna ǧe̋mantu m̃e̋e̋ru f̨őþu e-e̋sa:'''
:{|
!éȝ-u||visu-Ø||m̃ı̋ı̋r-um||ƥűd-a-nt-u||v̌e̋e̋t-om||éna||ǧe̋m-a-ntu-Ø||m̃e̋e̋ru-Ø||f̨őþ-u||e=e̋s-a
|-
|3-N.s||every-ABS||man-A.s||enlighten-IND-AP-N.s||world-A.s||into||come-IND-AP-ABS||true-ABS||light-N.s||PST=be-IND
|}
*'''10.''' He was in the world, and through him the world was made, yet the world did not know who he was..
*In the world he was, and the world through him became, and the world him not did.know
*'''éȝu v̌eetős éna e-e̋sa da v̌e̋e̋to eȝús kía e-ı̋la da v̌e̋e̋to éȝum e-sa̋ra ne:'''
:{|
!éȝ-u||v̌eet-ős||éna||e=e̋s-a||da||v̌e̋e̋t-o||eȝ-ús||kía||e=ı̋l-a||da||v̌e̋e̋t-o||éȝ-um||e=sa̋r-a||ne
|-
|3-N.s||world-G.s||in||PST=be-IND||and||world-N.s||3-G.s||by||PST-become-IND||and||world-N.s||3-A.s||PST=know-IND||not
|}
*'''11.''' To his own he came, yet his own did not acept him.
*Into the own he.came, and the own him not did.receive.
*'''eȝu-pa̋tun do e-ǧe̋ma da eȝu-pa̋tus éȝum e-ǧe̋ra ne:'''
:{|
!eȝu=pa̋t-un||do||e=ǧe̋m-a||da||eȝu=pa̋t-us||éȝ-um||e=ǧe̋r-a||ne
|-
|his=own-A.p||to||PST=come-IND||and||his=own-N.p||3-A.s||PST=receive-IND||not
|}
*'''12.''' Any who did accept him he empowered to become children of God. These are they who believe in his name-
*as.many.as but received him, he.gave to.them authority children of.God to.become, to.the believing into the name of.him,
*'''de šóvi m̃e̋umus éȝum e-ǧe̋ra. eȝu-fe̋e̋tom ooantűm o ȝuműs żőőnaþus ı̋lu da̋sram e-dőőa—'''
:{|
!de||šóvi||m̃e̋um-us||éȝ-um||e=ǧe̋r-a||eȝu=fe̋e̋t-om||oo-a-nt-űm||o||ȝum-űs||żőőn-a-þ-us||ı̋l-u||da̋sr-am||e=dőő-a
|-
|but||as...as||many-N.p||3-A.s||PST=receive-IND||his-name-A.s||believe-IND-AP-G.p||to||God-G.s||child-IND-PP-N.p||become-SUP||authority-A.s||PST=give-IND
|}
*'''13.''' who were begotten not by blood, nor by carnal desire, not by man's willing it, but by God.
*who not of bloods, nor of will of.flesh, not of will of.man, but of God were.born
*'''táusĕ seegűm ném̃o k̬olős tolra̋s ném̃o tal̨onűm tolra̋s ném̃o de ȝuműs kía e-że̋na:'''
:{|
!tá-us=ĕ||seeg-űm||ném̃o||k̬ol-ős||tolr-a̋s||ném̃o||tal̨on-űm||tolr-a̋s||ném̃o||de||ȝum-űs||kía||e=że̋n-a
|-
|who-N.p=EP||blood-G.p||not||flesh-G.s||will-G.s||nor||human-G.p||will-G.s||nor||but||God-G.s||by||PST=be.born-IND
|}
*'''14.''' The Word became flesh and made his dwelling among us, and we have seen his glory: The glory of an only Son coming from the Father, filled with enduring love.
*And the word flesh became, and tented among us, and we.beheld the glory of.him, glory as of.only.begotten from Father, full of.grace and of.truth
*'''da sa̋m̃o k̬őlo e-ı̋la da m̃úm ȝúṡa e-vőuta da mus eȝu-m̨a̋gom e-na̋ka. m̨a̋gom sómi taata̋s þunżóónaþűs. ȝumdooősk̬e m̃eer̈a̋sk̬e pe̋e̋lu:'''
:{|
!da||sa̋m̃-o||k̬ől-o||e=ı̋l-a||da||m̃-úm||ȝúṡa||e=vőut-a||da||m-us||eȝu=m̨a̋g-om||e-na̋k-a
|-
|and||word-N.s||flesh-N.s||PST=become-IND||and||1p.G||among||PST=tent-IND||and||1p-N||his=glory-A.s||PST-see-IND
|}
::{|
!m̨a̋g-om||sómi||taat-a̋s||þun.żóón-a-þ-űs||ȝumdoo-ős=k̬e||m̃eer̈-a̋s=k̬e||pe̋e̋l-u
|-
|glory-A.s||like||father-As||one.beget-IND-PP-G.s||grace-G.s=and||truth-G.s=and||full-N.s
|}
*'''15.''' John testified to him by proclaiming: "This is he of whom I said, 'The one who comes after me ranks ahead of me, for he was before me.'"
*John witnesses concerning him, and has.cried.out saying, This was of.whom I.said, he after me coming before me has.become, for preceding me he was.
*'''ȝóxana̋nu eȝú' sépa ra̋a̋ȝa da żĭża̋a̋ra te̋e̋antu: su—mu taús sépa e-te̋e̋a—e̋-esa: m̃a mum pósa ǧe̋mantu mum n̨óópa ı̋ı̋la—hi mum e-n̨oopa̋ta m̃ar:'''
:{|
!ȝóxana̋n-u||eȝ-ú-'||sépa||ra̋a̋ȝ-a||da||żĭ~ża̋a̋r-a||te̋e̋-a-nt-u||s-u||m-u||ta-ús||sépa||e=te̋e̋-a||e̋=es-a
|-
|John-N.s||3-G.s-ELIS||about||witness-IND||and||PRF~cry.out-IND||say-IND-AP-N.s||this-N.s||1s.-N||who-G.s||about||PST=say-IND||PST=be-IND
|}
::{|
!m̃a||m-um||pósa||ǧe̋m-a-nt-u||m-um||n̨óópa||ı̋~ı̋l-a||hi||m-um||e=n̨oop.a̋t-a||m̃ar
|-
|QUOT||1s.A||after||come-IND-AP-N.s||1s-A||before||PRF~become-IND||for||1s.A||PST=before.go-IND||QUOT
|}
*'''16.''' Of his fullness we have all had a share-love following upon love.
*And out of.the fullness of.him we all received, and grace on.top.of grace,
*'''őru m̃us eȝu-peelta̋s da ȝumdooős éva ȝumdőőom e-te̋ka:'''
:{|
!őru-Ø||m̃-us||eȝu=peelt-a̋s||da||ȝumdoo-ős||éva||ȝumdőő-om||e=te̋k-a
|-
|all-ABS||1p-N||his=fullness-G.s||and||grace-G.s||on||grace-A.s||PST=receive-IND
|}
*'''17.''' For while the law was given through Moses, this enduring love came through Jesus Christ.
*because the law through Moses was.given, the grace and the truth through Jesus Christ came into being.
*'''hi—méti þőro moṡűs kía dőőaþo e-ı̋la—ȝumdőőok̬e m̃e̋e̋r̈ak̬e ȝesűs kía e-esa̋sa:'''
:{|
!hi||méti||þőr-o||moṡ-űs||kía||dőő-a-þ-o||e=ı̋l-a||ȝumdőő-o=k̬e||m̃e̋e̋r̈-a=k̬e||ȝes-űs||kía||e=es-a̋s-a
|-
|because||while||law-N.S||Moses-G.s||through||give-IND-AP-N.s||PST=become-IND||grace-N.s=and||truth-N.s=and||Jesus-G.s||through||PST=be-INC-IND
|}
*'''18.''' No one has ever seen God. It is God the only Son, ever at the Father's side, who has revealed him.
*God no.one has.seen, at any time; the only-begotten Son, who being in the bosom of.the Father, that explains.
*'''néu k̬enánu ȝűmum nĭna̋ka: taata̋s pazős éna e̋santu þunżőőnaþu pőiku tősa⁝'''
:{|
!né-u||k̬enánu||ȝűm-um||nĭ~na̋k-a||taat-a̋s||paz-ős||éna||e̋s-a-ntu-Ø||þun.żőőn-a-þu-Ø||pőik-u||tős-a
|-
|no.one-N.s||at.any.time||God-A.s||PRF~see-IND||father-G.s||bosom-G.s||in||be-IND-AP-ABS||one.beget-IND-PP-ABS||son-N.s||explain-IND
|}

Latest revision as of 16:57, 10 January 2024