|
|
(One intermediate revision by the same user not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
| <font size = 4>
| |
|
| |
|
| ==Pronunciation table==
| |
| {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
| |
| !p
| |
| !b
| |
| !f
| |
| !v
| |
| !m̃
| |
| !m
| |
| |
| |
| |
| |
| !t
| |
| !d
| |
| !þ
| |
| !ð
| |
| !ɫ
| |
| !l
| |
| |
| |
| |
| |
| !ṡ
| |
| !ż
| |
| !s
| |
| !z
| |
| !r
| |
| !n
| |
| |
| |
| |
| |
| !k
| |
| !g
| |
| !x
| |
| ![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
| |
| !h
| |
| ![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
| |
| |
| |
| |
| |
| !š
| |
| !s̨
| |
| |
| |
| |
| |
| !i
| |
| !e
| |
| !a
| |
| ![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
| |
| !o
| |
| !u
| |
| |
| |
| |
| |
| !ĭ
| |
| !ĕ
| |
| !ŭ
| |
| |-
| |
| |/p/
| |
| |/b/
| |
| |/ɸ/
| |
| |/β/
| |
| |/m̥/
| |
| |/m/
| |
| |
| |
| |
| |
| |/t/
| |
| |/d/
| |
| |/θ/
| |
| |/ð/
| |
| |/l̥/
| |
| |/l/
| |
| |
| |
| |
| |
| |/ʦ/
| |
| |/ʣ/
| |
| |/s/
| |
| |/z/
| |
| |/ɾ̥/
| |
| |/n/
| |
| |
| |
| |
| |
| |/k/
| |
| |/g/
| |
| |/ç/
| |
| |/ʝ/
| |
| |/j̊/
| |
| |/j/
| |
| |
| |
| |
| |
| |/sʷ/
| |
| |/sʲ/
| |
| |
| |
| |
| |
| |/i/
| |
| |/e/
| |
| |/ä/
| |
| |/ɒ/
| |
| |/o/
| |
| |/u/
| |
| |
| |
| |
| |
| |/ɪ/
| |
| |/ɛ/
| |
| |/ʊ/
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| ==Glossing abbreviations==
| |
| {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
| |
| |1s/p = first person singular/plural
| |
| |V(.s/p) = vocative (singular/plural)
| |
| |COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
| |
| |EQU = equative degree
| |
| |INS = instrument
| |
| |PST = past
| |
| |-
| |
| |2s/p = second person singular/plural
| |
| |ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
| |
| |CONV = conversive
| |
| |F = feminine
| |
| |INT = intensive prefix
| |
| |Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| |
| |-
| |
| |
| |
| |ADV = adverb
| |
| |DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| |
| |FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| |
| |M = masculine
| |
| |QUOT = direct quotation
| |
| |-
| |
| |
| |
| |AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
| |
| |DIM = diminutive
| |
| |FUT = future
| |
| |OCC = occupation suffix
| |
| |RPRF = recent perfective
| |
| |-
| |
| |A(.s/p) = accusative (singular/plural)
| |
| |AP = agent (active) participle
| |
| |ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
| |
| |IMP = imperative
| |
| |PP = patient (past) participle
| |
| |SBJ = subjunctive
| |
| |-
| |
| |G(.s/p) = genitive (singular/plural)
| |
| |AUG = augmentative
| |
| |EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
| |
| |INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| |
| |PRF = perfect
| |
| |SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
| |
| |-
| |
| |N(.s/p) = nominative (singular/plural)
| |
| |CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
| |
| |ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
| |
| |IND = indicative
| |
| |PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
| |
| |VBLZ = verbalizer
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| ==Text==
| |
| *New American Bible
| |
| *Literal Greek translation
| |
| *Senjecan text
| |
| ::Gloss
| |
|
| |
| <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''m̃eðlı̋ðu ǧe̋nu''' - The Adulterous Woman (''John 8:1-11'')</div>
| |
| <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
| |
| <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
| |
|
| |
| *'''1.''' Jesus went out to the Mount of Olives.
| |
| *Jesus and went to the Mount of.the Olives.
| |
| * '''da ȝe̋su elaȝőm ǧa̋rom do e-a̋ta:'''
| |
| :{|
| |
| !da||ȝe̋s-u||elaȝ-őm||ǧa̋r-om||do||e=a̋t-a
| |
| |-
| |
| |and||Jesus-N.s||olive-G.p||mountain-A.s||to||PST=go-IND
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''2.''' At daybreak he reappeared in the temple area; and when the people started coming to him, he sat down and began to teach them.
| |
| *At.dawn and again he.came into the temple, and all the people were.coming to him, and having.sat he.was.teaching them.
| |
| *'''da vaiƣa̋s náánu ha̋rmom éna e-ǧe̋ma: da őru le̋uðu éȝom do e-ǧe̋ma: da sĭše̋daþu éȝun e-dőka:'''
| |
| :{|
| |
| !da||vaiƣ-a̋s||náánu||harm-om||éna||e=ǧe̋m-a||da||őru-Ø||le̋uð-u||éȝ-om||do||e-ǧe̋m-a
| |
| |-
| |
| |and||dawn-G.s||again||temple-A.s||into||PST=come-IND||and||all-ABS||people-N.s||he-A.s||to||PST=come-IND
| |
| |}
| |
| ::{|
| |
| !da||sĭ~še̋d-a-þ-u||éȝ-un||e=dők-a
| |
| |-
| |
| |and||PRF~sit-IND-PP-N.s||they-A.p||PST=teach-IND
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''3.''' The scribes and the Pharisees led a woman forward who had been caught in adultery. they made her stand there in front of everyone.
| |
| *Lead and the scribes and the Pharisees woman in adultery having.been.caught, and having.stood her in middle
| |
| *'''da ȝa̋rlusk̬e pĕrı̋susk̬e m̃eðliða̋s éna la̋vaþu iı̋lantu ǧe̋num e-de̋uka. da me̋ðom éna éȝum ṡŭṡűrantus'''
| |
| :{|
| |
| !da||ȝa̋r-l-us=k̬e||pĕrı̋s-us=k̬e||m̃eðlið-a̋s||éna||la̋v-a-þu-Ø||i~ı̋l-ant-u-Ø||ǧe̋n-um||e=de̋uk-a
| |
| |-
| |
| |and||write-AG-N.p=and||Pharisee-N.p=and||adultery-G.s||in||catch-IND-PP-ABS||PRF~become-IND-AP-ABS||woman-A.s||PST=lead-IND
| |
| |}
| |
| ::{|
| |
| !da||me̋ð-om||éna||éȝ-um||ṡŭ~ṡűr-a-nt-us
| |
| |-
| |
| |and||midst-A.s||in||she-A.s||PRF~stand-IND-AP-N.p
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''4.''' "Teacher", they said to him, "this woman has been caught in the act of adultery.
| |
| *they.say to.him, "Teacher, this the woman has.been.caught in the.act.of adultery.
| |
| *'''eȝús o te̋e̋a: m̃a. doxlű. i-ǧe̋nu m̃eðliða̋s kiős éna la̋vaþu ı̋ı̋la:'''
| |
| :{|
| |
| !eȝ-ús||o||te̋e̋-a||m̃a||dox-l-ű||i=ǧe̋n-u||m̃eðlið-a̋s||ki-ős||éna||la̋v-a-þ-u||ı̋~ı̋l-a
| |
| |-
| |
| |he-G.s||to||say-IND||QUOT||teach-AG-V.s||this=woman-N.s||adultery-G.s||act-G.s||in||catch-IND-PP-N.s||PRF~become-IND
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''5.''' In the law, Moses ordered such women to be stoned. What do you have to say about the case?"
| |
| *In and the law to.us Moses commanded the such to.be.stoned. You therefore what say?
| |
| *'''da mőṡu m̃ús o þorős éna toa̋lum ta̋a̋inaþum ı̋lu e-e̋e̋va: tu nááru xom te̋e̋a m̃ar:'''
| |
| :{|
| |
| !da||mőṡ-u||m̃-ús||o||þor-ős||éna||toa̋l-um||ta̋a̋in-a-þ-um||ı̋l-u||e=e̋e̋v-a||t-u||nááru||x-om||te̋e̋-a||m̃ar:
| |
| |-
| |
| |and||Moses-N.s||1p-G||to||law-G.s||in||such-A.s||stone-IND-PP-A.s||become-SUP||PST=command-IND||2-N.s||therefore||what-A.s||say-IND||QUOT
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''6.''' (They were posing this question to trap him. so that they could have something to accuse him of.) Jesus bent down and started tracing on the ground with his finger.
| |
| *This but they.said tempting him, so.that they.might.have to.accuse him. *The but Jesus down having.stooped with.the finger scratched in the ground.
| |
| *'''ésti éȝum xe̋e̋lantus som e-te̋e̋a—táádi éȝum kaṡe̋ȝa: ésti n̨u lĭle̋udantu ȝe̋su ƥarős xéma ta̋lom éna e-re̋ika:'''
| |
| :{|
| |
| !ésti||éȝ-um||xe̋e̋l-a-nt-us||s-om||e=te̋e̋-a||táádi||éȝ-um||ka̋ṡ-e̋ȝ-a||ésti||n̨u||lĭ~le̋ud-a-ntu-Ø||ȝe̋s-u||ƥar-ős||xéma
| |
| |-
| |
| |but||he-A.s||tempt-IND-AP-N.p||this-A.s||PST=say-IND||so.that||he-A.s||accuse-SBJ||but||down||PRF~stoop-IND-PP-ABS||Jesus-N.s||finger-G.s||with
| |
| |}
| |
| ::{|
| |
| !ta̋l-om||éna||e=re̋ik-a
| |
| |-
| |
| |ground-A.s||in||PST=scratch-IND
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''7.''' When they persisted in their questioning, he straightened up and said to them, "Let the man among you who has no sin be the first to cast a stone at her."
| |
| *As and they.continued questioning him, standing.up and he.said to.them, "The sinless of.you first at her may.throw stone.
| |
| *'''da méti éȝus éȝum mete̋la. da ṡűrantu eȝúm o e-te̋e̋a. m̃a ȝúm va̋gus þúntu éȝum do ta̋a̋inom ȝeee̋ȝa m̃ar:'''
| |
| :{|
| |
| !da||méti||éȝ-us||éȝ-um||met-e̋l-a||da||ṡűr-a-nt-u||éȝ-úm||o||e=te̋e̋-a||m̃a||ȝ-úm||v=a̋g-us||þúnt=u
| |
| |-
| |
| |and||as||they-N.p||he-A.s||question-FRQ-IND||and||stand-IND-AP-N.s||they-G||to||PST=say-IND||QUOT||2p-G||PRV=sin-N.p||first=ADV
| |
| |}
| |
| ::{|
| |
| !éȝ-um||do||ta̋a̋in-om||ȝee-e̋ȝa||m̃ar
| |
| |-
| |
| |she-A.s||at||stone-A.s||throw-SBJ||QUOT
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''8.''' A second time he bent down and wrote on the ground.
| |
| *And again having.stooped.down he.wrote in the ground.
| |
| *'''da n̨u lĭ~le̋udantu náánu ta̋lom éna e-ȝa̋ra:'''
| |
| :{|
| |
| !da||n̨u||lĭ~le̋ud-a-nt-u||náánu||ta̋l-om||éna||e=ȝa̋r-a
| |
| |-
| |
| |and||down||PRF~stoop-IND-AP-N.s||again||ground-A.s||in||PST=write-IND
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''9.''' Then the audience drifted away one by one, beginning with the elders. This left him alone with the woman, who continued to stand there before him.
| |
| *The but having.heard went.out one by one beginning from the oldest, and he.was.left alone, and the woman in middle being.
| |
| *'''ésti vĭve̋nantus þúnþun żĭżerűm ápa tődantus e-vı̋da. da éȝu ka̋im̃u te̋m̃aþu e-ı̋la. da meðős éna vűűantu ǧe̋nu:'''
| |
| :{|
| |
| !ésti||vĭ~ve̋n-a-nt-us||þún-þun||żĭ~żer-űm||ápa||tőd-a-nt-us||e=vı̋d-a||da||éȝ-u||ka̋im̃-u||te̋m̃-a-þ-u||e=ı̋l-a
| |
| |-
| |
| |but||PRF~hear-IND-AP-N.p||one-one||ELT~old-G.p||from||begin-IND-AP-N.p||PST=leave-IND||and||he-N.s||alone-N.s||leave-IND-PP-N.s||PST=become-IND
| |
| |}
| |
| ::{|
| |
| !da||með-ős||éna||vűű-a-ntu-Ø||ǧe̋n-u
| |
| |-
| |
| |and||midst-G.s||in||be-IND-AP-ABS||woman-N.s
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''10.''' Jesus finally straightened up and said to her, "Woman, where did they all disappear to? Has no one condemned you?"
| |
| *having.stood.back.up and the Jesus said to her, "Woman, where are.they? No.one you accuses?
| |
| *10: '''da ṡŭṡűrantu ȝe̋su eȝús o e-te̋e̋a. m̃a ǧenű. éȝus xáru vűűa: néu tum ka̋ṡame m̃ar:'''
| |
| :{|
| |
| !da||ṡŭ~ṡűr-a-ntu-Ø||ȝe̋s-u||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||ǧen-ű||éȝ-us||xáru||vűű-a||né-u||t-um||ka̋ṡ-a-me||m̃ar
| |
| |-
| |
| |and||PRF~stand-IND-AP-ABS||Jesus-N.s||she-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||woman-V.s||they-N.p||where||be-IND||no.one-N.s||2s-A||accuse-IND-Q||QUOT
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''11.''' "No one, sir," she answered. Jesus said, "nor to I condemn you. You may go. But from now on, avoid this sin.
| |
| *She and said, "No.one, Lord." Said and the Jesus, "Neither I you condemn. Go, and from the now no.longer sin."
| |
| *'''da éȝu e-te̋e̋a: m̃a néu. anderű m̃ar: da ȝe̋su e-te̋e̋a. m̃a mu tum őuþa nek̬e: a̋te. da ímþis ném̃itéru a̋ge m̃ar⁝'''
| |
| :{|
| |
| !da||éȝ-u||e=te̋e̋-a||m̃a||né-u||ander-ű||m̃ar||da||ȝe̋s-u||e=te̋e̋-a||m̃a||m-u||t-um||őuþ-a||ne=k̬e||a̋t-e
| |
| |-
| |
| |and||she-N.s||PST=say-IND||QUOT||no.one-N.s||Lord-V.s||QUOT||and||Jesus-N.s||PST=say-IND||QUOT||1-N.s||2-A.s||condemn-IND||not=and||go-IMP
| |
| |}
| |
| ::{|
| |
| !da||im-þis||né.m̃itér=u||a̋g-e||m̃ar
| |
| |-
| |
| |and||now-from||no.further=ADV||sin-IMP||QUOT
| |
| |}
| |