Senjecas - The Lord's Prayer: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
m (Material relocated.)
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<font size = 4>


==Pronunciation table==
:{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
!p
!b
!f
!v
!m̃
!m
|
|
!t
!d
!l
|
|
!ṡ
!s
!z
!r
!n
|
|
!k
!g
!x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
!s̨
|
|
!i
!e
!a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
!o
!u
|
|
|-
|/p/
|/b/
|/ɸ/
|/β/
|/m̥/
|/m/
|
|
|/t/
|/d/
|/θ/
|/ð/
|/l̥/
|/l/
|
|
|/ʦ/
|/ʣ/
|/s/
|/z/
|/ɾ̥/
|/n/
|
|
|/k/
|/g/
|/ç/
|/ʝ/
|/j̊/
|/j/
|
|
|/sʷ/
|/sʲ/
|
|
|/i/
|/e/
|/ä/
|/ɒ/
|/o/
|/u/
|
|
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ʊ/
|}
==Glossing abbreviations==
:{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = first person singular/plural
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|PST = past
|-
|2s/p = second person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|-
|
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|M = masculine
|QUOT = direct quotation
|-
|
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|FUT = future
|OCC = occupation suffix
|RPRF = recent perfective
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|PP = patient (past) participle
|SBJ = subjunctive
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|PRF = perfect
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IND = indicative
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|VBLZ = verbalizer
|}
==Text==
*Greek text
*Literal translation of the Greek
*New American Bible
*Senjecan text - Latin
*Senjecan text - Greek
::Gloss
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''anderűs lı̋lok̬e ainlı̋lok̬e''' - The Lord's Prayer (''Mt 6:9b-13'') and the Doxology</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
*'''9b:''' Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
*father of.us the in the heavens hallowed the name of.you
*Our Father in heaven, hallowed be your name,
*'''ṡemenőm éna m̃u-taata̋. tu-fe̋e̋to sa̋kaþo ile̋ȝa:'''
*ͳημηνõμ ήνα ͷυ-ταατᾶ τυ-φῆῆτο ςᾶκαθο ιλῆjα:
:{|
!ṡemen-őm||éna||m̃u=taat-a̋||tu=fe̋e̋t-o||sa̋k-a-þ-o||il-e̋ȝa
|-
|heaven-G.p||in||our=father-V.s||your=name-N.s||holy-IND-PP-N.s||become-SBJ
|}
*'''10:''' ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς
*come the kingdom of.you be.done the will of.you as in heaven and on earth
*your kingdom come, your will be done on earth as it is in heaven.
*'''tu-reeƣa̋a̋ra ǧeme̋ȝa: tu-tőla épi ṡemenős éna da v̌eetős éva kı̋aþa ile̋ȝa:'''
*τυ-ρηηϙᾶᾶρα γῠημῆjα: τυ-τõλα ηπα ͳημηνõς ήνα δα ϐῠηητõς ῆϐα κι̃αθα ιλῆjα:
:{|
!tu=reeƣ-ta̋im̃-a||ǧem-e̋ȝa||tu=től-a||épi||ṡemen-őm||éna||da||v̌eet-ős||éva||kı̋-a-þ-a||il-e̋ȝa
|-
|your=king-realm-N.s||come-SBJ||your=will-N.s||as||heaven-G.p||in||and||earth-G.s||on||do-IND-PP-N.s||become-SBJ
|}
*'''11:''' τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον
*the bread of.us the daily (?) give to.us this.day
*Give us today our daily bread,
*'''m̃úm o sáhvi sa̋ho m̃u-k̬a̋zom dőőe:'''
*ͷύμ ο ςάⱶϐι ςᾶⱶο ͷυ-κῠᾶζομ δõõη:
:{|
!m̃-úm||o||s-áh=vi|||s-a̋ho-Ø|| m̃u=k̬a̋z-om||dőő-e
|-
|1p-G||to||this-day=ADV ||this-day-ABS||our=bread-A.s||give-IMP
|}
*'''12.''' καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν
*and forgive us the debts of.us as also we forgive the debtors of.us
*and forgive us the wrong we have done, as we forgive those who wrong us.
*'''da m̃u-vűűmon m̃un dűűre épi m̃us m̃u-vűűmlun dűűra:'''
*δα ͷυ-ϐῦῦμον ͷυν δῦῦρη ήπα  ͷυς ͷυ-ϐῦῦμλυν δῦῦρα:
:{|
!da||m̃u=vűűm-on||m̃-un||dűűr-e||épa||étu||m̃-us||m̃u=vűűm-l-un||dűűr-a
|-
|and||our=debt-A.p||1p-A||forgive-IMP||as||also||1p-N||our=owe-AG-A.p||forgive-IND
|}
*'''13.''' καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ
*and not carry.into us into temptation but deliver us from the evil (one)
*Subject us not to the trial but deliver us from the evil one.'
*'''da xe̋e̋lam éna m̃un de̋uke mee. þóósi ɫaaxta̋s ápa m̃un še̋ve:'''
*δα χῆῆλαμ ήνα ͷυν δῆυκη μηη. θόόςι ƛααχτᾶς άπα ͷυν ςῠῆϐη.
:{|
!da||xe̋e̋l-am||éna||m̃-un||de̋uk-e||mee||þóósi||ɫaaxt-a̋s||ápa||m̃-un||še̋v-e
|-
|and||temptation-A.s||into||1p-A||lead-IMP||not||but||evil-G.s||from||1p-A||free-IMP
|}
*Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν
*for of.you is the kingdom and the power and the glory into the eternity amen.
*For yours is the kingdom and the power and the glory forever and ever. Amen.
*'''hi reeƣa̋a̋rak̬e m̃a̋kak̬e m̨a̋gok̬e tús o šeðta̋s éna e̋sa va̋a̋⁝'''
*ⱶι ρηηϙᾶᾶρακῠη ͷᾶκακῠη μῐᾶγοκῠη τύς ςῠῆϑτᾶς ήνα ῆςα ϐᾶᾶ⁝
:{|
!hi||reeƣ-ta̋im̃-a=k̬e||m̃a̋k-a=k̬e||m̨a̋g-o=k̬e||t-ús||o||šeðt-a̋s||éna||e̋s-a||va̋a̋
|-
|for||king-realm-N.s=and||power-N.s=and||glory-N.s=and||2s-G||to||eternity-G.s||into||be-IND||amen
|}

Latest revision as of 08:46, 27 December 2023