Senjecas - God's Presence in the Dwelling: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
m (Revisions.)
 
(5 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
!p
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
!b
!f
!v
!m̃
!m
|
|
|
|
!t
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
!d
!l
|
|
|
|
!
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
!s
!z
!r
!n
|
|
|
|
!k
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
!g
!x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
|
|
!š
! colspan="2" |
!s̨
|
|
|
|
!i
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
!e
!a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
!o
!u
|
|
|
|
!ĭ
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
|/p/
! <center>p</center>
|/b/
! b
|/ɸ/
! f
|/β/
! v
|/m̥/
! m̃
|/m/
! m
|
|
|
|
|/t/
! t
|/d/
! d
|/θ/
! þ
|/ð/
! ð
|/l̥/
! ɫ
|/l/
! l
|
|
|
|
|/ʦ/
! ṡ
|/ʣ/
! ż
|/s/
! s
|/z/
! z
|/ɾ̥/
! r
|/n/
! n
|
|
|
|
|/k/
! k
|/g/
! g
|/ç/
! x
|/ʝ/
! [[Wikipedia:Gha|ƣ]]
|/j̊/
! h
|/j/
! [[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
|
|
|/sʷ/
! š
|/sʲ/
! s̨
|
|
|
|
|/i/
! i  
|/e/
! e
|/ä/
! a
|/ɒ/
! [[Wikipedia:O|ɔ]]
|/o/
! o
|/u/
! u
|
|
|
|
|/ɪ/
! ɪ
|/ɛ/
! ɛ
|/ʊ/
! y
|-
! <center>प</center>
! ब
! फ
! भ
! म़
! म
|
|
! त
! द
! थ
! ध
! ल़
! ल
|
|
! च
! ज
! स
! स़
! र
! न
|
|
! क
! ग
! क़
! [[Wikipedia:Gha|ग़]]
! ह
! [[Wikipedia:Yogh|य]]
|
|
! स्व
! स्य
|
|
! इ ई<br>पि पी
! ए एै<br>पे पै
! अ आ<br>प पा
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
! ओ औ<br>पो पौ
! उ ऊ<br>पु पू
|
|
! पं
! पऺ
! पॅ
|-
| /p/
| /b/
| /ɸ/
| /β/
| /m̥/
| /m/
!
!
| /t/
| /d/
| /θ/
| /ð/
| /l̥/
| /l/
!
!
| /ʦ/
| /ʣ/
| /s/
| /z/
| /ɾ̥/
| /n/
!
!
| /k/
| /g/
| /ç/
| /ʝ/
| /j̊/
| /j/
!
!
| /sʷ/
| /sʲ/
!
!
| /i/
| /e/
| /ä/
| /ɒ/
| /o/
| /u/
!
!
| /ɪ/
| /ɛ/
| /ʊ/
|}
|}


Line 103: Line 171:
==Glossing abbreviations==
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = first person singular/plural
| 1s/p = 1st person singular/plural
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
| ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
| COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
| F = feminine
|INS = instrument
| INT = intensive prefix
|PST = past
| PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
| SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
| 2s/p = 2nd person singular/plural
| ABS = absolutive<br>(an unmarked modifying adjective)
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
| PST = past
| TRZ = transitivizer
|-
| 3 = 3rd person
| ADV = adverb
| DIM = diminutive
| FUT = future
| LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
| VOC = vocative particle
|-
|-
|2s/p = second person singular/plural
| A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
| AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|CONV = conversive
| ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|F = feminine
| IMP = imperative
|INT = intensive prefix
| M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| YNG = young
|-
|-
| G(.s/p) = genitive (singular/plural)
| AP = agent (active) participle
| ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
| INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| OCC = occupation suffix
| QUOT = direct quotation
|
|
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|M = masculine
|QUOT = direct quotation
|-
|-
| N(.s/p) = nominative (singular/plural)
| AUG = augmentative
| EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
| IND = indicative
| PP = patient (past) participle
| RPR = recent perfective
|
|
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|FUT = future
|OCC = occupation suffix
|RPRF = recent perfective
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
| V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
| CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
| EQU = equative degree
|IMP = imperative
| INS = instrument
|PP = patient (past) participle
| PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
| SBJ = subjunctive
|-
|
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|PRF = perfect
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IND = indicative
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|VBLZ = verbalizer
|}
|}




==Text==
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ȝuműs m̃eesa̋s éna n̨oopa̋a̋ra''' - God's Presence in the Dwelling (''Exodus 40:34-38'')</div>
<Center>'''ȝuműs m̃eesa̋s éna n̨oopa̋a̋ra'''<br><br>युमु॓स् म़ैस॓स् ए॔न न्यऔपआ॓र<br><br>God's Presence in the Dwelling (''Exodus 40:34-38'')</center>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
 
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>
 
<center>'''''ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''<br>''Translated from the Hebrew''</center>


*New American Bible
*New American Bible
*Literal Hebrew Translation
*Literal Hebrew Translation
*Devanāgari Text
*Senjecan Text
*Senjecan Text
::Gloss
:Gloss
 


*'''34.''' Then the cloud covered the meeting tent, and the glory of the Lord filled the Dwelling.
*'''34.''' Then the cloud covered the meeting tent, and the glory of the Lord filled the Dwelling.
*And.covered the.cloud the.tent.of meeting; and.the.glory.of JHWH filled the.tabernacle
*And.covered the.cloud the.tent.of meeting; and.the.glory.of JHWH filled the.tabernacle
*           
*'''da ne̋vo muþős vőutom e-ka̋ða. da ȝahm̃űs m̨a̋go m̃e̋e̋som e-pe̋e̋la:'''
*'''da ne̋vo muþős vőutom e-ka̋ða. da ȝahm̃űs m̨a̋go m̃e̋e̋som e-pe̋e̋la:'''
:{|
:{|
Line 177: Line 254:
*'''35.''' Moses could not enter the meeting tent, because the cloud settled down upon it and the glory of the Lord filled the Dwelling.
*'''35.''' Moses could not enter the meeting tent, because the cloud settled down upon it and the glory of the Lord filled the Dwelling.
*And.was.not.able Moses to.come.into the tent.of.meeting because-dwelt on.it the.cloud, and.the.glory.of JHWH filled the.tabernacle.
*And.was.not.able Moses to.come.into the tent.of.meeting because-dwelt on.it the.cloud, and.the.glory.of JHWH filled the.tabernacle.
*           
*'''da mőṡu muþős vőutom tı̋ru e-fe̋e̋a hi ne̋vo éȝom éva e-m̃e̋e̋sa da ȝahm̃űs m̨a̋go ðeesvőutom e-pe̋e̋la:'''
*'''da mőṡu muþős vőutom tı̋ru e-fe̋e̋a hi ne̋vo éȝom éva e-m̃e̋e̋sa da ȝahm̃űs m̨a̋go ðeesvőutom e-pe̋e̋la:'''
:{|
:{|
!da||mőṡ-u||muþ-ős||vőut-om||tı̋r-u||e=fe̋e̋-a||hi||ne̋v-o||éȝ-om||éva||e=m̃e̋e̋s-a
!da||mőṡ-u||muþ-ős||vőut-om||tı̋r-u||e=fe̋e̋-a||hi||ne̋v-o||éȝ-om||éva||e=m̃e̋e̋s-a
|-
|-
|and||Moses-N.s||meeting-G.s||tent-A.s||enter-SUP||PST=unable-IND||because||cloud-N.s||it-A.s||on||PST=dwell-IND||and
|and||Moses-N.s||meeting-G.s||tent-A.s||enter-SUP||PST=unable-IND||because||cloud-N.s||it-A.s||on||PST=dwell-IND
|}
|}
::{|
::{|
Line 190: Line 268:




*'''36''' Whenever the cloud rose from the Dwelling, the Israelies would set out on their journey.
*'''36.''' Whenever the cloud rose from the Dwelling, the Israelies would set out on their journey.
*And.as.arose the.cloud from the.tabernacle, journeyed the.sons.of Israel, in.all their.journeys.
*And.as.arose the.cloud from the.tabernacle, journeyed the.sons.of Israel, in.all their.journeys.
*           
*'''da méti ne̋vo m̃e̋e̋som ápa e-e̋e̋ga—ȝisráelűs pőikus őro eȝu-taƣőm éna e-ta̋ƣa:'''
*'''da méti ne̋vo m̃e̋e̋som ápa e-e̋e̋ga—ȝisráelűs pőikus őro eȝu-taƣőm éna e-ta̋ƣa:'''
:{|
:{|
Line 202: Line 281:
*'''37.''' But if the cloud did not lift, tihey would not go forward, only when it lifted did they go forward.
*'''37.''' But if the cloud did not lift, tihey would not go forward, only when it lifted did they go forward.
*And.if-not did.arise the.cloud, and.not they.did.journey until the.day of.its.rising.
*And.if-not did.arise the.cloud, and.not they.did.journey until the.day of.its.rising.
*           
*'''da ébi ne̋vo e-e̋e̋ga ne. éȝus eȝo-eeƣra̋s aha̋' sííra e-ta̋ƣa ne:'''
*'''da ébi ne̋vo e-e̋e̋ga ne. éȝus eȝo-eeƣra̋s aha̋' sííra e-ta̋ƣa ne:'''
:{|
:{|
Line 212: Line 292:
*'''38''' In the daytime the cloud of the Lord was seen over the Dwelling, whereas at night, fire was seen in the cloud by the whole house of Israel in all the stages of their journey.
*'''38''' In the daytime the cloud of the Lord was seen over the Dwelling, whereas at night, fire was seen in the cloud by the whole house of Israel in all the stages of their journey.
*For the.cloud.of JHWH (was) on-the.tabernacle by.day, and.fire was by.night on.it, before.the.eyes.of all-the.house.of Israel in.all-their.journeyings.
*For the.cloud.of JHWH (was) on-the.tabernacle by.day, and.fire was by.night on.it, before.the.eyes.of all-the.house.of Israel in.all-their.journeyings.
*           
*'''hi ȝahm̃űs ne̋vo aha̋s m̃e̋e̋sős éva. da a̋a̋þe laata̋s eȝós éva ȝisráelűs őru m̃eesűs t̬alőm n̨óópa őro eȝu-ta̋ƣon éna e-vűűa⁝'''
*'''hi ȝahm̃űs ne̋vo aha̋s m̃e̋e̋sős éva. da a̋a̋þe laata̋s eȝós éva ȝisráelűs őru m̃eesűs t̬alőm n̨óópa őro eȝu-ta̋ƣon éna e-vűűa⁝'''
:{|
:{|
!hi||ȝahm̃-űs||ne̋v-o||ah-a̋s||m̃e̋e̋s-ős||éva||da||a̋a̋þ-e||laat-a̋s||eȝ-ós||éva||ȝisráel-űs||őru-Ø||m̃ees-űs||t̬al-őm||n̨óópa
!hi||ȝahm̃-űs||ne̋v-o||ah-a̋s||m̃e̋e̋s-ős||éva||da||a̋a̋þ-e||laat-a̋s||eȝ-ós||éva
|-
|-
|for||JHWH-G.s||cloud-N.s||day-G.s||dwelling-G.s||on||and||fire-N.s||night-G.s||it-A.s||on||Israel-G.s||all-ABS||house-G.s||eye-G.p||before
|for||JHWH-G.s||cloud-N.s||day-G.s||dwelling-G.s||on||and||fire-N.s||night-G.s||it-A.s||on
|}
|}
::{|
::{|
!őro-Ø||eȝu=ta̋ƣ-on||éna||e=vűű-a
!ȝisráel-űs||őru-Ø||m̃ees-űs||t̬al-őm||n̨óópa||őro-Ø||eȝu=ta̋ƣ-on||éna||e=vűű-a
|-
|-
|all-ABS||their=journey-A.p||in||PST=be-IND
|Israel-G.s||all-ABS||house-G.s||eye-G.p||before||all-ABS||their=journey-A.p||in||PST=be-IND
|}
|}
*

Latest revision as of 14:07, 14 April 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ɪ ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ȝuműs m̃eesa̋s éna n̨oopa̋a̋ra

युमु॓स् म़ैस॓स् ए॔न न्यऔपआ॓र

God's Presence in the Dwelling (Exodus 40:34-38)


ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Hebrew Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Text
Gloss
  • 34. Then the cloud covered the meeting tent, and the glory of the Lord filled the Dwelling.
  • And.covered the.cloud the.tent.of meeting; and.the.glory.of JHWH filled the.tabernacle
  • da ne̋vo muþős vőutom e-ka̋ða. da ȝahm̃űs m̨a̋go m̃e̋e̋som e-pe̋e̋la:
da ne̋v-o muþ-ős vőut-om e=ka̋ð-a da ȝahm̃-űs m̨a̋g-o m̃e̋e̋s-om e=pe̋e̋l-a
and cloud-N.s meeting-G.s tent-A.s PST=hide-IND and JHWH-G.s glory-N.s house-A.s PST=fill-IND


  • 35. Moses could not enter the meeting tent, because the cloud settled down upon it and the glory of the Lord filled the Dwelling.
  • And.was.not.able Moses to.come.into the tent.of.meeting because-dwelt on.it the.cloud, and.the.glory.of JHWH filled the.tabernacle.
  • da mőṡu muþős vőutom tı̋ru e-fe̋e̋a hi ne̋vo éȝom éva e-m̃e̋e̋sa da ȝahm̃űs m̨a̋go ðeesvőutom e-pe̋e̋la:
da mőṡ-u muþ-ős vőut-om tı̋r-u e=fe̋e̋-a hi ne̋v-o éȝ-om éva e=m̃e̋e̋s-a
and Moses-N.s meeting-G.s tent-A.s enter-SUP PST=unable-IND because cloud-N.s it-A.s on PST=dwell-IND
da ȝahm̃-űs m̨a̋g-o m̃e̋e̋s-om e=pe̋e̋l-a
and JHWH-G.s glory-N.s dwelling-A.s PST=fill-IND


  • 36. Whenever the cloud rose from the Dwelling, the Israelies would set out on their journey.
  • And.as.arose the.cloud from the.tabernacle, journeyed the.sons.of Israel, in.all their.journeys.
  • da méti ne̋vo m̃e̋e̋som ápa e-e̋e̋ga—ȝisráelűs pőikus őro eȝu-taƣőm éna e-ta̋ƣa:
da méti ne̋v-o m̃e̋e̋s-om ápa e=e̋e̋g-a ȝisráel-űs pőik-us őro-Ø eȝu=taƣ-őm éna e=ta̋ƣ-a
and when cloud-N.s dwelling-A.s from PST=rise-IND Israel-G.s son-N.p all-ABS their=journey-G.p on PST=journey-IND


  • 37. But if the cloud did not lift, tihey would not go forward, only when it lifted did they go forward.
  • And.if-not did.arise the.cloud, and.not they.did.journey until the.day of.its.rising.
  • da ébi ne̋vo e-e̋e̋ga ne. éȝus eȝo-eeƣra̋s aha̋' sííra e-ta̋ƣa ne:
da ébi ne̋v-o e=e̋e̋g-a ne éȝ-us eȝo=eeƣr-a̋s ah-a̋-' sííra e=ta̋ƣ-a ne
and if cloud-N.s PST=rise-IND not they-N.p its=rising-G.s day-G.s-ELIS until PST=journey-IND not


  • 38 In the daytime the cloud of the Lord was seen over the Dwelling, whereas at night, fire was seen in the cloud by the whole house of Israel in all the stages of their journey.
  • For the.cloud.of JHWH (was) on-the.tabernacle by.day, and.fire was by.night on.it, before.the.eyes.of all-the.house.of Israel in.all-their.journeyings.
  • hi ȝahm̃űs ne̋vo aha̋s m̃e̋e̋sős éva. da a̋a̋þe laata̋s eȝós éva ȝisráelűs őru m̃eesűs t̬alőm n̨óópa őro eȝu-ta̋ƣon éna e-vűűa⁝
hi ȝahm̃-űs ne̋v-o ah-a̋s m̃e̋e̋s-ős éva da a̋a̋þ-e laat-a̋s eȝ-ós éva
for JHWH-G.s cloud-N.s day-G.s dwelling-G.s on and fire-N.s night-G.s it-A.s on
ȝisráel-űs őru-Ø m̃ees-űs t̬al-őm n̨óópa őro-Ø eȝu=ta̋ƣ-on éna e=vűű-a
Israel-G.s all-ABS house-G.s eye-G.p before all-ABS their=journey-A.p in PST=be-IND