Senjecas - Cain and Abel: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Font size changed. Corrections. Glossing table updated.)
m (Material relocated.)
 
(7 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<font size = 4>


==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
!p
!b
!f
!v
!m̃
!m
|
|
!t
!d
!l
|
|
!ṡ
!s
!z
!r
!n
|
|
!k
!g
!x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
!s̨
|
|
!i
!e
!a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
!o
!u
|
|
|-
|/p/
|/b/
|/ɸ/
|/β/
|/m̥/
|/m/
|
|
|/t/
|/d/
|/θ/
|/ð/
|/l̥/
|/l/
|
|
|/ʦ/
|/ʣ/
|/s/
|/z/
|/ɾ̥/
|/n/
|
|
|/k/
|/g/
|/ç/
|/ʝ/
|/j̊/
|/j/
|
|
|/sʷ/
|/sʲ/
|
|
|/i/
|/e/
|/ä/
|/ɒ/
|/o/
|/u/
|
|
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ʊ/
|}
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = first person singular/plural
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|PST = past
|-
|2s/p = second person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|-
|
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|M = masculine
|QUOT = direct quotation
|-
|
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|FUT = future
|OCC = occupation suffix
|RPRF = recent perfective
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|PP = patient (past) participle
|SBJ = subjunctive
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|PRF = perfect
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IND = indicative
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|VBLZ = verbalizer
|}
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''kaȝı̋nuk̬e heve̋luk̬e''' – Cain and Abel (''Genesis 4:1-16'')</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrěȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>
*New American Bible
*Literal Hebrew Translation
*Senjecan Text
::Gloss
*'''1.''' The man had relations with is wife Eve, and she conceived and bore Cain, saying, "I have produced a man with the help of the Lord."
*and.the.man knew Eve his.wife. And.she.conceived and.bore Cain, and.said I.have.gotten man (with the help) of JHWH.
*'''da m̃ı̋ı̋ru xa̋m̃um eȝu-kőzum e-sa̋a̋ra: da éȝu e-nı̋ı̋lak̬’ e-te̋e̋ak̬e: m̃a m̃ı̋ı̋rum ȝahm̃űs þóna ı̋ı̋na m̃ar:'''
:{|
!da||m̃ı̋ı̋r-u||xa̋m̃-um||eȝu=kőz-um||e=sa̋a̋r-a||da||éȝ-u||e=nı̋ı̋l-a=k̬-‘||e=te̋e̋-a=k̬e||m̃a||m̃ı̋ı̋r-um||ȝahm̃-űs||þóna||Ø~ı̋ı̋n-a||m̃ar
|-
|and||man-N.s||Eve-A.s||his=wife-A.s||PST=know-IND||3-N.s||and||PST=conceive-IND=and-ELIS||PST=say-IND=and||QUOT||man-A.s||JHWH-G.s||with.help.of||PRF~give.birth-IND||QUOT
|}
*'''2.''' Next she bore his brother Abel. Abel became a keeper of flocks, and Cain a tiller of the soil.
*and.she.continued to.bear his-brother Abel. and.became Abel shepherd of flocks, and.Cain became tiller.of ground.
*'''da eȝu-ża̋mum heve̋lum e-iine̋la da heve̋lu ǧuvőm om̃ta̋ðlu e-ı̋la da kaȝı̋nu tale̋s ƣa̋nlu e-ı̋la:'''
:{|
!da||eȝu=ża̋m-um||heve̋l-um||e=iin-e̋l-a||da||heve̋l-u||ǧuv-őm||om̃-ta̋ð-l-u||e=ı̋l-a||da||kaȝı̋n-u||tal-e̋s||ƣa̋n-l-u||e=ı̋l-a
|-
|and||his=brother-A.s||Abel-A.s||PST=give.birth-FRQ-IND||and||Abel-N.s||flock-G.p||sheep-herd-AG-N.s||PST=become-IND||and||Cain-N.s||earth-G.s||till-AG-N.s||PST=become-IND
|}
*'''3.''' In the course of time Cain brought an offering to the Lord from the fruit of the soil,
*and.it.was in.end.of days that.brought Cain from.fruit.of the.ground offering to.JHWH.
*'''d’ aha̋mĕ muƣra̋s éna e-e̋sa ȝa kaȝı̋nu tale̋s maalős ápa ȝahm̃űs o e-lı̋ta:'''
:{|
!d-’||ah-a̋m=ĕ||muƣr-a̋s||éna||e-e̋s-a||ȝa||kaȝı̋n-u||tal-e̋s||maal-ős||ápa||ȝahm̃-űs||o||e=lı̋t-a
|-
|and-ELIS||day-G.p=EP||end-G.s||in||PST=be-IND||that||Cain-N.s||ground-G.s||fruit-G.s||from||JHWH-G.s||to||PST=bring.offering-IND
|}
*'''4.''' while Abel, for his part, brought one of the best firstlings of his flock. The Lord looked with favor on Abel and his offering,
*and.Abel brought also-he from.firstlings.of his.flocks, even.from.their.fat. and.looked JHWH to-Abel and.to-his.offering;
*'''da heve̋lu eȝu-gűvom ápa pı̋ı̋me þűnte że̋naþen e-lı̋ta: da ȝa̋hm̃u heve̋lumk̬e eȝu-lı̋tomk̬e do e-nőőa:'''
:{|
!da||heve̋l-u||eȝu=guv-őm||ápa||pı̋ı̋me-Ø||þűnte-Ø||że̋n-a-þ-en||e-lı̋t-a||da||ȝa̋hm̃-u||heve̋l-um=k̬e||eȝu=lı̋t-om=k̬e||do||e=nőő-a
|-
|and||Abel-N.s||his-flock-G.p||from||fat-ABS||first-ABS||be.born-IND-PP-A.p||PST=bring.offering-IND||and||JHWH-N.s||Abel-A.s=and||his-offering-A.s=and||to||PST=look.at-IND
|}
*'''5.''' but on Cain and his offering he did not. Cain greatly resented this and was crestfallen.
*and.to-Cain and.to-his offering not he.did.look. and.glowed Cain greatly, and.fell his.face.
*'''da kaȝı̋numk̬e eȝu-lı̋tomk̬e do e-nőőa ne: da kaȝı̋nu lábu e-a̋a̋sa. da eȝu-mőőro e-főőla:'''
:{|
!da||kaȝı̋n-um=k̬e||nu=lı̋t-om=k̬e||do||e=nőő-a||ne||da||kaȝı̋n-u||lábu||e=a̋a̋s-a||da||nu=mőőr-o||e=főől-a
|-
|and||Cain-A.s=and||his=offering-A.s=and||to||PST=look.at-IND||not||and||Cain-N.s||greatly||PST=glow-IND||and||his=face-N.s||PST=fall-IND
|}
*'''6.''' So the Lord said to Cain: “Why are you resentful and crestfallen?
*and.said JHWH to-Cain, why have.glowed.angrily you and.why has.fallen your.face?
*'''da ȝa̋hm̃u kaȝinűs o e-te̋e̋a: m̃a xávu tu ge̋ƣrĕvi a̋a̋sa da xávu tu-mőőro fŭfőőla:'''
:{|
!da||ȝa̋hm̃-u||kaȝin-űs||o||e=te̋e̋-a||m̃a||xávu||t-u||ge̋ƣr-ĕ=vi||a̋a̋s-a||da||xávu||tu=mőőr-o||fŭ~főől-a
|-
|and||JHWH-N.s||Cain-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||why||2.s-N||angry-EP=ADV||Ø~glow-IND||and||why||your=face-N.s||PRF~fall-IND
|}
*'''7.''' If you do well, you can hold up your head; but if not, sin is a demon lurking at the door: his urge is toward you, yet you can be his master.”
*is.there.not if-you.do well acceptance? and.if not you.do.well at.the.door sin is.crouching: and.toward.you its desire (is), but.you should rule over.it.
*'''ébi tű súvi kie̋ȝa. toári ga̋ra vűűla neme: da ébi tű súvi kie̋ȝa ne. toári a̋go ðűros éna te̋upa. da eȝo-pı̋ı̋r̈a tum do (e̋sa): da tű nom zı̋lu ke̋la m̃ar:'''
:{|
!ébi||t-u||sú-vi||ki-e̋ȝa||toári||ga̋r-a||vűűl-a||ne=me||da||ébi||t-u||sú=vi||ki-e̋ȝa||ne||toári||a̋g-o||ðűr-os||éna||te̋up-a
|-
|if||2.s-N||good=ADV||do-SBJ||then||acceptance-N.s||there.be-IND||not=Q||and||if||2.s-N||good=ADV||do-SBJ||not||then||sin-N.s||door-G.s||at||crouch-IND
|}
::{|
!da||eȝo=pı̋ı̋r̈-a||t-um||do||e̋s-a||da||t-u||n-om||zı̋l-u||ke̋l-a
|-
|and||its-desire-N.s||2.s-A||to||be.IND||and||2.s-N||3-A.s||rule.over-SUP||should-IND
|}
*'''8.''' Cain said to his brother Abel, “Let us go out in the field.” When they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him.
*and.talked Cain with-Abel his.brother; and.as.were in.the.field, rose.up Cain against-Abel his.brother and.killed.him.
*'''da kaȝı̋nu eȝu-żaműs hevelűs o e-va̋a̋a: da loukős éna e-vűűantus. kaȝı̋nu eȝu-ża̋mum heve̋lum þóósa e-re̋nak̬e éȝum e-ka̋a̋dak̬e:'''
:{|
!da||kaȝı̋n-u||eȝu=żam-űs||hevel-űs||o||e=va̋a̋-a||da||louk-ős||éna||e=vűű-a-nt-us||kaȝı̋n-u||eȝu=ża̋m-um||heve̋l-um||þóósa||e=re̋n-a=k̬e||éȝ-um||e=ka̋a̋d-a
|-
|and||Cain-N.s||his=brother-G.s||Abel-G.s||to||PST=talk-IND||and||field-G.s||in||PST=be-IND-AP-N.p||Cain-N.s||his=brother-A.s||Abel-A.s||against||PST=rise.up-IND=and||3-A.s||PST=kill-IND
|}
*'''9.''' Then the Lord asked Cain, “Where is your brother Abel?” He answered, “I do not know. Am I my brother’s keeper?”
*and.said JHWH to-Cain, where (is) Abel your.brother? and.he.said not I.do.know; keeper my.brother’s I (am)?
*'''da ȝa̋hm̃u kaȝinűs o e-te̋e̋a: m̃a heve̋lu tu-ża̋mu xáru e̋sa m̃ar: da e-te̋e̋a: m̃a mu-ża̋műs pőþlu e̋sa m̃ar:'''
:{|
!da||ȝa̋hm̃-u||kaȝin-űs||o||e=te̋e̋-a||m̃a||heve̋l-u||tu=ża̋m-u||xáru||e̋s-a||m̃ar||da||e=te̋e̋-a||m̃a||mu=ża̋m-űs||pőþ-l-u||e̋s-a||m̃ar
|-
|and||JHWH-N.s||Cain-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||Abel-N.s||your=brother.N.s||where||be-IND||QUOT||and||PST=say-IND||QUOT||my=brother-G.s||keep-AG-N.s||be-IND||QUOT
|}
*'''10.''' The Lord then said: “What have you done! Listen: your brother’s blood cries out to me from the soil!
*and.he.said what you.have.done? voice.of blood your.brother’s cries to.me from the.ground.
*'''da e-te̋e̋a: m̃a tu xom kĭkia: tu-żamű’ seegős ƣa̋mo tale̋s úúda mús o ża̋a̋ra:'''
:{|
!da||e=te̋e̋-a||m̃a||t-u||x-om||kĭ~ki-a||tu=żam-ű’||seeg-ős||ƣa̋m-o||tal-e̋s||úúda||m-ús||o||ża̋a̋r-a
|-
|and||PST=say-IND||QUOT||2s.N||what-A.s||PRF~do-IND||your=brother-G.s-ELIS||blood-G.s||voice-N.s||ground-G.s||out.of||1s.G||to||cry-IND
|}
*'''11.''' Therefore you shall be banned from the soil that opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
*and.now cursed (are) you from-the.ground which opened its-mouth  to.receive blood your.brother’s from your.hand.
*'''da imu tu tale̋s ápa—táe tu-manős ápa tu-żamű’ se̋e̋gom te̋ku ne-őősom e-lűra—n̨a̋maþu esa:'''
:{|
!da||imu||t-u||tal-e̋s||ápa||tá-e||tu=man-ős||ápa||tu=żam-ű’||se̋e̋g-om||te̋k-u||ne=őős-om||e=lűr-a||n̨a̋m-a-þ-u||es-a
|-
|and||now||2s.N||ground-G.s||from||which-N.s||your=hand-G.s||from||your=brother-G.s-ELIS||blood-A.s||receive-SUP||its=mouth-A.s||PST=open-IND||curse-IND-PP-N.s||be-IND
|}
*'''12.''' If you till the soil, it shall no longer give you its produce. You shall become a restless wanderer on the earth.”
*When you.till the.ground not-again it.will give its.strength to.you; vagabond and fugitive you.shall.be on.earth.
*'''méti tu ta̋lem ƣa̋na—tűs o ne-m̃a̋ltam u-dőőa ne náánu: tu ƣőƣluk̬e őőðluk̬e tale̋s éna u-e̋sa:'''
:{|
!méti||t-u||ta̋l-em||ƣa̋n-a||t-űs||o||ne=m̃a̋lt-am||u=dőő-a||ne||náánu||t-u||ƣőƣ-l-u=k̬e||őőð-l-u=k̬e||tal-e̋s||éna||u=e̋s-a
|-
|when||2s.N||ground-G.s||till-IND||2s.G||to||its=strength-A.s||FUT=give-IND||not||again||2s.N||wander-AG—N.s=and||flee-AG-N.s=and||earth-G.s||on||FUT=be-IND
|}
*'''13.''' Cain said to the Lord: “My punishment is too great to bear.
*and.said Cain to-JHWH, is-greater my.punishment than.I.can.bear
*'''da kaȝı̋nu ȝa̋hm̃űs o e-te̋e̋a: m̃a mu-þűpo mĭme̋żo esa sómi ne̋xu ma̋ƣa:'''
:{|
!da||kaȝı̋n-u||ȝa̋hm̃-űs||o||e=te̋e̋-a||m̃a||mu=þűp-o||mĭ~me̋ż-o||es-a||sómi||ne̋x-u||ma̋ƣ-a
|-
|and||Cain-N.s||JHWH-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||my=punishment-N.s||EL~great-N.s||be-IND||than||bear-SUP||be.able-IND
|}
*'''14.''' Since you have now banished me from the soil, and I must avoid your presence and become a restless wanderer on the earth, anyone may kill me at sight.”
*Lo, you.have.driven.out me today, from face.of the.earth and.from.your.face I.shall.be.hidden; and.I.shall.be vagabond and.fugitive on.earth. and.it.will.be all-who.find.me shall.kill.me
*'''eenő. tu sáhvi tale̋s mőőrom ápa mum aapa̋ṡa da mu tu-moorűs ápa la̋a̋ðaþ' u-ı̋la: da mu ƣőƣluk̬e őőðluk̬e tale̋s éna u-e̋sa: da mum de̋e̋santus mum u-ka̋a̋da m̃ar:'''
:{|
!eenő||t-u||s-áh=vi||tal-e̋s||mőőr-om||ápa||m-um||a~ap-a̋ṡ-a||da||m-u||tu=moor-ős||ápa||la̋a̋ð-a-þ-'||u=ı̋l-a||da||m-u||ƣőƣ-l-u=k̬e||őőð-l-u=k̬e
|-
|behold||2s-N||this-day=ADV||earth-G.s||face-A.s||from||1s-A||PRF~out-drive-IIND||and||1.s-N||your=face-G.s||from||hide-IND-PP-ELIS||FUT=become-IND||and||1s-N||wander-AG-N.s=and||flee-AG-N.s=and
|}
::{|
!tal=e̋s||éna||u=e̋s-a||da||m-um||de̋e̋s-a-nt-us||m-um||u=ka̋a̋d-a||m̃ar
|-
|earth-G.s||on||FUT=be-IND||and||1s-A||find-IND-AP-N.p||1s-A||FUT=kill-IND||QUOT
|}
*'''15.''' “Not so!” the Lord said to him. “If anyone kills Cain, Cain shall be avenged seven-fold.” So the Lord put a mark on Cain, lest anyone should kill him at sight.
*and.said to.him JHWH if all-kill Cain, sevenfold he.shall.be.avenged. and.set JHWH on.Cain mark so.that.not should.hill him all-who.found.him.
*'''da ȝa̋hm̃u eȝús o e-te̋e̋a: m̃a ébi k̬énu kaȝı̋num kaade̋ȝa. toári sefgáámvi ȝőőaþ' u-ı̋la m̃ar: da ȝa̋hm̃u kaȝı̋num éna e̋e̋lom e-ðe̋e̋a. meetáádi éȝum de̋e̋santus éȝum kaade̋ȝa:'''
:{|
!da||ȝa̋hm̃-u||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||ébi||k̬én-u||kaȝı̋n-um||kaad-e̋ȝa||toári||sef-gáám=vi||ȝőő-a-þ-'||u=ı̋l-a||m̃ar
|-
|and||JWHW-N.s||3s-G||to||PST=say-IND||QUOT||if||anyone-N.s||Cain-A.s||kill-SBJ||then||seven-fold-ADV||avenge-IND-PP-ELIS||FUT||become-IND||QUOT
|}
::{|
!da||ȝa̋hm̃-u||kaȝı̋n-um||éna||e̋e̋l-om||e=ðe̋e̋-a||meetáádi||éȝ-um||de̋e̋s-a-nt-us||éȝ-um||kaad-e̋ȝa
|-
|and||JHWH-N.s||Cain-A.s||on||mark-A.s||PST=place-IND||lest||3s-A||find-IND-PP-N.p||3s-A||kill-SBJ
|}
*'''16.''' Cain then left the Lord’s presence and settled in the land of Nod, east of Eden.
*and.went.out Cain from.face.of JHWH and.lived in.land.of Nod, east.of-Eden.
*'''kaȝı̋nu pósu ȝahm̃űs mőőrom ápa e-vı̋da. da edena̋s ápa auste̋ra mexa̋s noda̋s éna e-m̃e̋e̋sa:'''
:{|
!kaȝı̋n-u||pósu||ȝahm̃-űs||mőőr-om||ápa||e=vı̋d-a||da||eden-a̋s||ápa||auste̋ra-Ø||mex-a̋s||nod-a̋s||éna||e=m̃e̋e̋s-a
|-
|Cain-N.s||then||JHWH-G.s||face-A.s||from||PST=leave-IND||and||Eden-G.s||from||east-ABS||land-G.s||Nod-G.s||in||PST=live-IND
|}

Latest revision as of 18:09, 8 December 2023