Sefdaanian Ethnography Chapter 7 - Manners: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
m (Revisions.)
 
(10 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
!p
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
!b
!f
!v
!m̃
!m
|
|
|
|
!t
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
!d
!l
|
|
|
|
!
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
!s
!z
!r
!n
|
|
|
|
!k
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
!g
!x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
|
|
!š
! colspan="2" |
!s̨
|
|
|
|
!i
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
!e
!a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
!o
!u
|
|
|
|
!ĭ
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
|/p/
! <center>p</center>
|/b/
! b
|/ɸ/
! f
|/β/
! v
|/m̥/
! m̃
|/m/
! m
|
|
|
|
|/t/
! t
|/d/
! d
|/θ/
! þ
|/ð/
! ð
|/l̥/
! ɫ
|/l/
! l
|
|
|
|
|/ʦ/
! ṡ
|/ʣ/
! ż
|/s/
! s
|/z/
! z
|/ɾ̥/
! r
|/n/
! n
|
|
|
|
|/k/
! k
|/g/
! g
|/ç/
! x
|/ʝ/
! [[Wikipedia:Gha|ƣ]]
|/j̊/
! h
|/j/
! [[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
|
|
|/sʷ/
! š
|/sʲ/
! s̨
|
|
|
|
|/i/
! i  
|/e/
! e
|/ä/
! a
|/ɒ/
! [[Wikipedia:O|ɔ]]
|/o/
! o
|/u/
! u
|
|
|
|
|/ɪ/
! ı
|/ɛ/
! ɛ
|/ʊ/
! y
|-
! <center>प</center>
! ब
! फ
! भ
! म़
! म
|
|
! त
! द
! थ
! ध
! ल़
! ल
|
|
! च
! ज
! स
! स़
! र
! न
|
|
! क
! ग
! क़
! [[Wikipedia:Gha|ग़]]
! ह
! [[Wikipedia:Yogh|य]]
|
|
! स्व
! स्य
|
|
! इ ई<br>पि पी
! ए एै<br>पे पै
! अ आ<br>प पा
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
! ओ औ<br>पो पौ
! उ ऊ<br>पु पू
|
|
! पं
! पऺ
! पॅ
|-
| /p/
| /b/
| /ɸ/
| /β/
| /m̥/
| /m/
!
!
| /t/
| /d/
| /θ/
| /ð/
| /l̥/
| /l/
!
!
| /ʦ/
| /ʣ/
| /s/
| /z/
| /ɾ̥/
| /n/
!
!
| /k/
| /g/
| /ç/
| /ʝ/
| /j̊/
| /j/
!
!
| /sʷ/
| /sʲ/
!
!
| /i/
| /e/
| /ä/
| /ɒ/
| /o/
| /u/
!
!
| /ɪ/
| /ɛ/
| /ʊ/
|}
|}




==Greetings and Polite Expressions - '''ǧe̋rosk̬e ne̋e̋ro ðűűƣosk̬e'''==
==Greetings and Polite Expressions - '''ǧe̋rosk̬e ne̋e̋ro ðűűƣosk̬e''' ग्वे॓रोस्क्वे नै॓रो धू॓क़ोस्क्वे==
*'''ala̋a̋''', ''intrj.'' hello; ahoy.
*'''ala̋a̋''' अलआ॓, ''intrj.'' hello; ahoy.
*'''aisma̋a̋ma''', revered mother, ''form of address by a younger person to an older woman''.
*'''aisma̋a̋ma''' अइस्मआ॓म , revered mother, ''form of address by a younger person to an older woman''.
*'''aista̋a̋ta''', revered father, ''form of address by a younger person to an older man''.
*'''aista̋a̋ta''' अइस्तआ॓त, revered father, ''form of address by a younger person to an older man''.
*'''ezsűűnu''', esteemed son, ''form of address by an older person to a younger man''.
*'''ezpőiku''' एस़्पओ॓उकु, esteemed son, ''form of address by an older person to a younger man''.
*'''ez̈ı̋du''', esteemed daughter, ''form of address by an older person to a younger woman''.
*'''ez̈ı̋du''' एस़्स़ि॓दु, esteemed daughter, ''form of address by an older person to a younger woman''.
*'''ȝűmu (ii-)re̋e̋ƣum ne̋so''', God save the king(queen)!
*'''fı̋ra m̃erǧı̋ı̋tam''', Blessed Easter.
*'''ka̋ita tibámoota̋ha''', Happy April Fool’s Day (''lit.'' happy grass-sprouting-month fool day).
*'''ȝűmu (ii-)re̋e̋ƣum nese̋ȝa''' यु॓मु (ई-)रै॓क़ुम् नेसे॓य, God save the king(queen)!
*'''(tu) kétu fa̋ṡu (e̋sa)''', you are too kind.
*'''ka̋ita tibámoota̋ha''' क॓इत तिब॔मऔत॓ह, Happy April Fool’s Day (''lit.'' happy grass_sprouting_month fool day).
*'''kóóvande̋ru''', noble lord, ''form of address used the Peoples to an Ethran.
*'''(tu) kétu fa̋ṡu (e̋sa)''' (तु) के॔तु फ॓चु (ए॓स), (you are) too kind.
*'''(me̋żo) k̨űto vűűla''', thank you (very much) (''lit.'', there is a (large) debt).
*'''kóóvande̋ru''' कौ॔भन्दे॓रु, noble lord, ''form of address used by the Peoples to an Ethran.
*'''k̨űto vűűla ne''', you're welcome (''lit.'', there is not a debt).
*'''(me̋żo) k̨űto vűűla''' (मे॓जो) क्यु॓थो भू॓ल, thank you (very much) (''lit.'', there is a (large) debt).
*'''m̌anderű''' (''Voc.'') (< '''mu-anderű'''), my lord, ''respectful address to sovereigns''.
*'''(k̨űto) vűűla ne''' क्यु॓थो भू॓ल ने, you're welcome (''lit.'', there is not (a debt)).
*'''porte̋ȝame''', excuse me (''lit.'', may I pass?).
*'''m̌anderű''' मन्देरु॔ (''Voc.'') (< '''mu-anderű'''), my lord, ''respectful address to the Ethrans''.
*'''sa̋ka kuȝa̋ham!''' Happy Thanksgiving (''lit.'', ''holy thanks-day'').  
*'''porte̋ȝa me''' पोर्ते॓य मे, excuse me (''lit.'', may I pass?).
*'''sa̋ka máżaþże̋ňam''', Merry Christmas (''lit.'', ''holy Christ-birth).
*'''sa̋ka kuȝa̋ham!''' स॓क कुय॓हम्  Happy Thanksgiving (''lit.'', ''holy thanks-day'').  
*'''sı̋fa ȝuundı̋lam''' Happy New Year (''lit.'', ''properous new-year'').
*'''sa̋ka máżaþże̋ňam''' स॓क म॔जथ्जे॓नम्, Merry Christmas (''lit.'', ''holy Christ-birth).
*'''suɠa̋a̋le''', stay well (''said by the one leaving'').
*'''sı̋fa ȝuundı̋lam''' सि॓फ यून्दि॓लम्, Happy New Year (''lit.'', ''prosperous new-year'').
*'''sure̋iðe''', fare well (''said to the one leaving'').
*'''suɠa̋a̋le''' सुग्यआ॓ले, stay well (''said by the one leaving'').
*'''tu-saanta̋s o''', to your health! (''a drinking toast'').
*'''sure̋iðe''' सुरे॓इधे, fare well (''said to the one leaving'').
*'''tusőőra''' (< '''(mu) tús o sőőra'''), please (''lit.'', (I) beseech you).
*'''suǧenű''' सुग्वेनु॓, (''Voc.'') goodwife, Mrs. (''title of respect for non-Ethrans'').
*'''suǧenű''', (''Voc.'') goodwife, Mrs. (''title of respect for non-Ethrans'').
*'''sum̃iirű''' सुम़ीरु॓, (''Voc.'') goodman, Mr. (''title of respect for non-Ethrans'').
*'''sum̃iirű''', (''Voc.'') goodman, Mr. (''title of respect for non-Ethrans'').
*'''suǧe̋raþu''' सुग्वे॓रथु, welcome!
*'''suǧe̋raþu''', welcome!
*'''supa̋naþu''' सुप॓नथु, well-met! (''greeting upon meeting'').
*'''supa̋naþu''', well-met! (''greeting upon meeting'').
*'''e-te̋e̋ua ne''' ए-तऐ॓उअ ने, excuse me (''said upon not understanding'') (''lit.'', I was not paying attention).
*'''e-te̋e̋ua ne''', excuse me (''said upon not understanding'') (''lit.'', I was not paying attention).
*'''tu-saanta̋s o''' तु-सआन्त॓स् ओ, to your health! (''a drinking toast'').
*'''(mu) xáálu (niixe̋ȝa)''', how (may (I) serve)?, what? (''response to being called'').
*'''tumsőőra''' तुसऔ॓र (< '''(mu) tum sőőra''' (मु) तु॔म सऔ॓र), please (''lit.'', (I) beseech you).
*'''(mu) xálu (niixe̋ȝa)''' (मु) क़॔लु (नीक़े॓य), how (may (I) serve)?, what? (''response to being called'').
*'''ȝee ke̋ra''' यै के॓र, (I'll) be right back! (''lit.'', am already returning).
*When greeting another person, one puts his right hand over his heart and covers it with his left hand. Upon departing, the same gesture is used accompanied by a slight bow.
*When greeting another person, one puts his right hand over his heart and covers it with his left hand. Upon departing, the same gesture is used accompanied by a slight bow.




==Modesty – '''ta̋fta'''==
==Modesty – '''ta̋fta''' त॓फ्त==
*Among all the Peoples genital modesty is the norm. One never appears in public with the genitals exposed. There are four exceptions:
*Among all the Peoples genital modesty is the norm. One never appears in public with the genitals exposed. There are four exceptions:
**The Pyrans and the Lithans bathe in their communal bathhouses in the nude, but with the sexes separated.
**The Pyrans and the Lithans bathe in their communal bathhouses in the nude, but with the sexes separated.
**The Hydorans do swim in the nude.
**The Hydorans do swim in the nude.
**The Xylans wear no clothing, but, out of respect, carry with them a [[Wikipedia:Loincloth|loincloth]] to wear should they meet any of the other Peoples.
**The Xylans wear no clothing, but, out of respect, carry with them a [[Wikipedia:Loincloth|loincloth]] ('''tada̋po''' तद॓थो) to wear should they meet any of the other Peoples.
**Weather permitting, children up to the age of three years are not clothed indoors.
**Weather permitting, children up to the age of three years are not clothed indoors.
*Among the four procreating Peoples, only the Hydoran women will appear bare-breasted in public, but then only amongst their own kind.
*Among the four procreating Peoples, only the Hydoran women will appear bare-breasted in public, but then only amongst the women.




==Bodily functions – '''boðne̋udos'''==
==Bodily functions – '''boðne̋udos''' बोध्ने॓उदोस्==
*Defecation among all the Peoples is done in private. Urination is also done in private, though it need not be.
*Defecation among all the Peoples is done in private. Urination is also done in private, though it need not be.
*The Xylans are the most natural of the Peoples. There is no taboo against defecating or urinating in the presence of another, although, out of respect, they do not perform these functions in the presence of the other Peoples.
*The Xylans are the most natural of the Peoples. There is no taboo against defecating or urinating in the presence of another, although, out of respect, they do not perform these functions in the presence of the other Peoples.




==Hospitality – '''rűűmra'''==
==Hospitality – '''rűűmra''' रू॓म्र==
*Upon entering a home, a guest is offered a drink, usually a cup of the liqueur made by the People. It is bad form to refuse this drink. This is offered with the expression '''feɫe̋ȝa''', may I offer. The response is kűȝa, '''I thank'''.
*Upon entering a home, a guest is offered a drink, usually a cup of the liqueur made by the People. It is bad form to refuse this drink. This is offered with the expression '''feɫe̋ȝa''' फेल़े॓य, may I offer. The response is '''kűȝa''' कु॓य, (I) thank.
 
 
[[Sefdaanian Ethnography Chapter 8 - Faith]]
 
[[Category:Concultures]]

Latest revision as of 17:39, 11 November 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Greetings and Polite Expressions - ǧe̋rosk̬e ne̋e̋ro ðűűƣosk̬e ग्वे॓रोस्क्वे नै॓रो धू॓क़ोस्क्वे

  • ala̋a̋ अलआ॓, intrj. hello; ahoy.
  • aisma̋a̋ma अइस्मआ॓म , revered mother, form of address by a younger person to an older woman.
  • aista̋a̋ta अइस्तआ॓त, revered father, form of address by a younger person to an older man.
  • ezpőiku एस़्पओ॓उकु, esteemed son, form of address by an older person to a younger man.
  • ez̈ı̋du एस़्स़ि॓दु, esteemed daughter, form of address by an older person to a younger woman.
  • fı̋ra m̃erǧı̋ı̋tam, Blessed Easter.
  • ȝűmu (ii-)re̋e̋ƣum nese̋ȝa यु॓मु (ई-)रै॓क़ुम् नेसे॓य, God save the king(queen)!
  • ka̋ita tibámoota̋ha क॓इत तिब॔मऔत॓ह, Happy April Fool’s Day (lit. happy grass_sprouting_month fool day).
  • (tu) kétu fa̋ṡu (e̋sa) (तु) के॔तु फ॓चु (ए॓स), (you are) too kind.
  • kóóvande̋ru कौ॔भन्दे॓रु, noble lord, form of address used by the Peoples to an Ethran.
  • (me̋żo) k̨űto vűűla (मे॓जो) क्यु॓थो भू॓ल, thank you (very much) (lit., there is a (large) debt).
  • (k̨űto) vűűla ne क्यु॓थो भू॓ल ने, you're welcome (lit., there is not (a debt)).
  • m̌anderű मन्देरु॔ (Voc.) (< mu-anderű), my lord, respectful address to the Ethrans.
  • porte̋ȝa me पोर्ते॓य मे, excuse me (lit., may I pass?).
  • sa̋ka kuȝa̋ham! स॓क कुय॓हम् Happy Thanksgiving (lit., holy thanks-day).
  • sa̋ka máżaþże̋ňam स॓क म॔जथ्जे॓नम्, Merry Christmas (lit., holy Christ-birth).
  • sı̋fa ȝuundı̋lam सि॓फ यून्दि॓लम्, Happy New Year (lit., prosperous new-year).
  • suɠa̋a̋le सुग्यआ॓ले, stay well (said by the one leaving).
  • sure̋iðe सुरे॓इधे, fare well (said to the one leaving).
  • suǧenű सुग्वेनु॓, (Voc.) goodwife, Mrs. (title of respect for non-Ethrans).
  • sum̃iirű सुम़ीरु॓, (Voc.) goodman, Mr. (title of respect for non-Ethrans).
  • suǧe̋raþu सुग्वे॓रथु, welcome!
  • supa̋naþu सुप॓नथु, well-met! (greeting upon meeting).
  • e-te̋e̋ua ne ए-तऐ॓उअ ने, excuse me (said upon not understanding) (lit., I was not paying attention).
  • tu-saanta̋s o तु-सआन्त॓स् ओ, to your health! (a drinking toast).
  • tumsőőra तुसऔ॓र (< (mu) tum sőőra (मु) तु॔म सऔ॓र), please (lit., (I) beseech you).
  • (mu) xálu (niixe̋ȝa) (मु) क़॔लु (नीक़े॓य), how (may (I) serve)?, what? (response to being called).
  • ȝee ke̋ra यै के॓र, (I'll) be right back! (lit., am already returning).
  • When greeting another person, one puts his right hand over his heart and covers it with his left hand. Upon departing, the same gesture is used accompanied by a slight bow.


Modesty – ta̋fta त॓फ्त

  • Among all the Peoples genital modesty is the norm. One never appears in public with the genitals exposed. There are four exceptions:
    • The Pyrans and the Lithans bathe in their communal bathhouses in the nude, but with the sexes separated.
    • The Hydorans do swim in the nude.
    • The Xylans wear no clothing, but, out of respect, carry with them a loincloth (tada̋po तद॓थो) to wear should they meet any of the other Peoples.
    • Weather permitting, children up to the age of three years are not clothed indoors.
  • Among the four procreating Peoples, only the Hydoran women will appear bare-breasted in public, but then only amongst the women.


Bodily functions – boðne̋udos बोध्ने॓उदोस्

  • Defecation among all the Peoples is done in private. Urination is also done in private, though it need not be.
  • The Xylans are the most natural of the Peoples. There is no taboo against defecating or urinating in the presence of another, although, out of respect, they do not perform these functions in the presence of the other Peoples.


Hospitality – rűűmra रू॓म्र

  • Upon entering a home, a guest is offered a drink, usually a cup of the liqueur made by the People. It is bad form to refuse this drink. This is offered with the expression feɫe̋ȝa फेल़े॓य, may I offer. The response is kűȝa कु॓य, (I) thank.


Sefdaanian Ethnography Chapter 8 - Faith