Senjecas - Prayer of St. Francis: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
m (Revisions.)
 
(5 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<center>'''sa̋a̋ku fransiskűs lı̋lo'''<br>''The Prayer of St. Francis''<br></center>
<font size = 4>
 
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
! colspan="2" |
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
! <center>p</center>
! b
! f
! v
! m̃
! m
|
|
! t
! d
! þ
! ð
! ɫ
! l
|
|
! ṡ
! ż
! s
! z
! r
! n
|
|
! k
! g
! x
! [[Wikipedia:Gha|ƣ]]
! h
! [[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
! š
! s̨
|
|
! i
! e
! a
! [[Wikipedia:O|ɔ]]
! o
! u
|
|
! ı
! ɛ
! y
|-
! <center>प</center>
! ब
! फ
! भ
! म़
! म
|
|
! त
! द
! थ
! ध
! ल़
! ल
|
|
! च
! ज
! स
! स़
! र
! न
|
|
! क
! ग
! क़
! [[Wikipedia:Gha|ग़]]
! ह
! [[Wikipedia:Yogh|य]]
|
|
! स्व
! स्य
|
|
! इ ई<br>पि पी
! ए एै<br>पे पै
! अ आ<br>प पा
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
! ओ औ<br>पो पौ
! उ ऊ<br>पु पू
|
|
! पं
! पऺ
! पॅ
|-
| /p/
| /b/
| /ɸ/
| /β/
| /m̥/
| /m/
!
!
| /t/
| /d/
| /θ/
| /ð/
| /l̥/
| /l/
!
!
| /ʦ/
| /ʣ/
| /s/
| /z/
| /ɾ̥/
| /n/
!
!
| /k/
| /g/
| /ç/
| /ʝ/
| /j̊/
| /j/
!
!
| /sʷ/
| /sʲ/
!
!
| /i/
| /e/
| /ä/
| /ɒ/
| /o/
| /u/
!
!
| /ɪ/
| /ɛ/
| /ʊ/
|}
 
 
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
| 1s/p = 1st person singular/plural
| ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
| COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
| F = feminine
| INT = intensive prefix
| PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
| SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
| 2s/p = 2nd person singular/plural
| ABS = absolutive<br>(an unmarked modifying adjective)
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
| PST = past
| TRZ = transitivizer
|-
| 3 = 3rd person
| ADV = adverb
| DIM = diminutive
| FUT = future
| LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
| VOC = vocative particle
|-
| A(.s/p) = accusative (singular/plural)
| AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
| ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
| IMP = imperative
| M = masculine
| Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| YNG = young
|-
| G(.s/p) = genitive (singular/plural)
| AP = agent (active) participle
| ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
| INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| OCC = occupation suffix
| QUOT = direct quotation
|
|-
| N(.s/p) = nominative (singular/plural)
| AUG = augmentative
| EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
| IND = indicative
| PP = patient (past) participle
| RPR = recent perfective
|
|-
| V(.s/p) = vocative (singular/plural)
| CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
| EQU = equative degree
| INS = instrument
| PRF = perfect
| SBJ = subjunctive
|
|}
 
 
<center>'''sa̋a̋ku fɛransiskűs lı̋lo''' - सआ॓कु फऺरन्सिस्कु॓स्  लि॓लो <br>[[Wikipedia:Prayer of St. Francis|The Prayer of St. Francis]]</center>
 
*English Text
*Devanāgari Text
*Senjecan Translation
:Gloss


*Lord, make me an instrument of Your peace.
*Lord, make me an instrument of Your peace.
*'''anderű. tu-miirta̋s xe̋momĕ mum va̋a̋ne:'''
*
*'''anderű. tu-miirta̋s xe̋momɛ mum va̋a̋ne:'''
:{|
:{|
!ander-ű||tu=miirt-a̋s||xe̋m-om-ĕ||m-um||va̋a̋n-e
!ander-ű||tu=miirt-a̋s||xe̋m-om-ĕ||m-um||va̋a̋n-e
Line 11: Line 247:


*Where there is hatred, let me sow love; where there is injury, pardon;
*Where there is hatred, let me sow love; where there is injury, pardon;
*
*'''vái þi̋xra vűűla. m̃e̋nam se̋e̋u mum he̋ne. vái ma̋iþo vűűla. dűűr̈am.'''
*'''vái þi̋xra vűűla. m̃e̋nam se̋e̋u mum he̋ne. vái ma̋iþo vűűla. dűűr̈am.'''
:{|
:{|
Line 20: Line 257:


*where there is doubt, faith; where there is despair, hope;
*where there is doubt, faith; where there is despair, hope;
*
*'''vái bűxra vűűla. őőram. vái vı̋ṡa vűűla. ı̋ṡam.'''
*'''vái bűxra vűűla. őőram. vái vı̋ṡa vűűla. ı̋ṡam.'''
:{|
:{|
Line 29: Line 267:


*where there is darkness, light; and where there is sadness, joy.
*where there is darkness, light; and where there is sadness, joy.
*'''vái re̋e̋mta vűűla,.f̨őþom. da vái se̋uƣta vűűla. ba̋iram:'''
*
*'''vái re̋e̋mta vűűla. f̨őþom. da vái se̋uƣta vűűla. ba̋iram:'''
:{|
:{|
!vái||re̋e̋mt-a||vűűl-a||f̨őþ-om||da||vái||se̋uƣt-a||vűűl-a||ba̋ir-am
!vái||re̋e̋mt-a||vűűl-a||f̨őþ-om||da||vái||se̋uƣt-a||vűűl-a||ba̋ir-am
Line 38: Line 277:


*O Divine Master, grant that I may not so much seek to be consoled as to console;
*O Divine Master, grant that I may not so much seek to be consoled as to console;
*'''o ȝumu m̃al̤ű. mum šo me̋e̋vi te̋isaþum ı̋lu šo te̋isu pe̋m̃u ne a̋ȝe.'''
*
*'''o ȝűmu veel̤ű. mum šo me̋e̋vi te̋isaþum ı̋lu šo te̋isu pe̋m̃u ne a̋ȝe.'''
:{|
:{|
!o||ȝumu-Ø||m̃al̤-ű||m-um||šo||me̋e̋-vi||te̋is-a-þ-um||ı̋l-u||šo||te̋is-u||pe̋m̃-u||ne||a̋ȝ-e
!o||ȝűmu-Ø||veel-l-ű||m-um||šo||me̋e̋-vi||te̋is-a-þ-um||ı̋l-u||šo||te̋is-u||pe̋m̃-u||ne||a̋ȝ-e
|-
|-
|Oh||divine-ABS||master-V.s||1s-A||so||much-ADV||console-IND-PP-A.s||become-SUP||as||console-SUP||seek-SUP||not||grant-IMP
|Oh||divine-ABS||be.in.charge-AG-V.s||1s-A||so||much-ADV||console-IND-PP-A.s||become-SUP||as||console-SUP||seek-SUP||not||grant-IMP
|}
|}




*to be understood as to understand; to be loved as to love;
*to be understood as to understand; to be loved as to love;
*
*'''šo þűmaþus ı̋lu šo þűmu. šo m̃e̋naþus ı̋lu šo m̃e̋nu.'''
*'''šo þűmaþus ı̋lu šo þűmu. šo m̃e̋naþus ı̋lu šo m̃e̋nu.'''
:{|
:{|
Line 56: Line 297:


*for it is in giving that we receive; it is in pardoning that we are pardoned;
*for it is in giving that we receive; it is in pardoning that we are pardoned;
*'''hi méti m̃us dőőa. te̋ka: méti m̃us dűűra. dűűraþus ı̋lu''':
*
*'''hi méti m̃us dőőa. te̋ka: méti m̃us dűűra. dűűraþus ı̋la''':
:{|
:{|
!hi||méti||m̃-us||dőő-a||te̋k-a||méti||m̃-us||dűűr-a||dűűr-a-þ-us||ı̋l-u
!hi||méti||m̃-us||dőő-a||te̋k-a||méti||m̃-us||dűűr-a||dűűr-a-þ-us||ı̋l-a
|-
|-
|for||when||1p-N||give-IND||receive-IND||when||1p-N||pardon-IND||pardon-IND-PP-N.p||become-SUP
|for||when||1p-N||give-IND||receive-IND||when||1p-N||pardon-IND||pardon-IND-PP-N.p||become-IND
|}
|}




*and it is in dying that we are born to eternal life.
*and it is in dying that we are born to eternal life.
*
*'''da méti m̃us ne̋ṡa. še̋ðm̃a ǧı̋ı̋am éna że̋na:'''
*'''da méti m̃us ne̋ṡa. še̋ðm̃a ǧı̋ı̋am éna że̋na:'''
:{|
:{|
Line 71: Line 314:
|and||when||1p-N||die-IND||eternal-ABS||life-A.s||into||be.born-IND
|and||when||1p-N||die-IND||eternal-ABS||life-A.s||into||be.born-IND
|}
|}
*

Latest revision as of 16:26, 10 June 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


sa̋a̋ku fɛransiskűs lı̋lo - सआ॓कु फऺरन्सिस्कु॓स् लि॓लो
The Prayer of St. Francis
  • English Text
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • Lord, make me an instrument of Your peace.
  • anderű. tu-miirta̋s xe̋momɛ mum va̋a̋ne:
ander-ű tu=miirt-a̋s xe̋m-om-ĕ m-um va̋a̋n-e
Lord-V.s your=peace-G.s instrument-A.s-EP 1s-A make-IMP


  • Where there is hatred, let me sow love; where there is injury, pardon;
  • vái þi̋xra vűűla. m̃e̋nam se̋e̋u mum he̋ne. vái ma̋iþo vűűla. dűűr̈am.
vái þi̋xra-Ø vűűl-a m̃e̋n-am se̋e̋-u m-um he̋n-e vái ma̋iþ-o vűűl-a dűűr̈-am
where hatred-ABS there.be-IND love-A.s sow-SUP 1s.-A let.IMP where injury.N.s there.be-IND pardon-A.s


  • where there is doubt, faith; where there is despair, hope;
  • vái bűxra vűűla. őőram. vái vı̋ṡa vűűla. ı̋ṡam.
vái bűxr-a vűűl-a őőr-am vái v=ı̋ṡ-a vűűl-a ı̋ṡ-am
where doubt-N.s there.be-IND faith-A.s where PRV=hope-N.s there.be-IND hope-A.s


  • where there is darkness, light; and where there is sadness, joy.
  • vái re̋e̋mta vűűla. f̨őþom. da vái se̋uƣta vűűla. ba̋iram:
vái re̋e̋mt-a vűűl-a f̨őþ-om da vái se̋uƣt-a vűűl-a ba̋ir-am
where darkness-N.s there.be-IND light-A.s and where sadness-N.s there.be-IND joy-A.s


  • O Divine Master, grant that I may not so much seek to be consoled as to console;
  • o ȝűmu veel̤ű. mum šo me̋e̋vi te̋isaþum ı̋lu šo te̋isu pe̋m̃u ne a̋ȝe.
o ȝűmu-Ø veel-l-ű m-um šo me̋e̋-vi te̋is-a-þ-um ı̋l-u šo te̋is-u pe̋m̃-u ne a̋ȝ-e
Oh divine-ABS be.in.charge-AG-V.s 1s-A so much-ADV console-IND-PP-A.s become-SUP as console-SUP seek-SUP not grant-IMP


  • to be understood as to understand; to be loved as to love;
  • šo þűmaþus ı̋lu šo þűmu. šo m̃e̋naþus ı̋lu šo m̃e̋nu.
šo þűm-a-þ-u ı̋l-u šo þűm-u šo m̃e̋n-a-þ-u ı̋l-u šo m̃e̋n-u
so understand-IND-PP-N.s become-SUP as understand-SUP so love-IND-PP-N.s become-SUP as move-SUP


  • for it is in giving that we receive; it is in pardoning that we are pardoned;
  • hi méti m̃us dőőa. te̋ka: méti m̃us dűűra. dűűraþus ı̋la:
hi méti m̃-us dőő-a te̋k-a méti m̃-us dűűr-a dűűr-a-þ-us ı̋l-a
for when 1p-N give-IND receive-IND when 1p-N pardon-IND pardon-IND-PP-N.p become-IND


  • and it is in dying that we are born to eternal life.
  • da méti m̃us ne̋ṡa. še̋ðm̃a ǧı̋ı̋am éna że̋na:
da méti m̃-us ne̋ṡ-a še̋ðm̃a-Ø ǧı̋ı̋-am éna że̋n-a
and when 1p-N die-IND eternal-ABS life-A.s into be.born-IND