Senjecas - Qingming, Vietnamese: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revisions.)
 
(5 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<font size = 4>
==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
!p
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
!b
|
!f
|
!v
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
!m̃
|
!m
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
! colspan="2" |
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
! <center>p</center>
! b
! f
! v
! m̃
! m
|
|
|
|
!t
! t
!d
! d
! þ
! ð
! ɫ
!l
! l
|
|
|
|
!ṡ
! ṡ
! ż
!s
! s
!z
! z
!r
! r
!n
! n
|
|
|
|
!k
! k
!g
! g
!x
! x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
! [[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
! h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
! [[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
|
|
! š
!s̨
! s̨
|
|
|
|
!i
! i  
!e
! e
!a
! a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
! [[Wikipedia:O|ɔ]]
!o
! o
!u
! u
|
|
|
|
!ĭ
! ı
!ĕ
! ɛ
!ŭ
! y
|-
|-
|/p/
! <center>प</center>
|/b/
! ब
|/ɸ/
! फ
|/β/
! भ
|/m̥/
! म़
|/m/
! म
|
|
|
|
|/t/
! त
|/d/
! द
|/θ/
! थ
|/ð/
! ध
|/l̥/
! ल़
|/l/
! ल
|
|
|
|
|/ʦ/
! च
|/ʣ/
! ज
|/s/
! स
|/z/
! स़
|/ɾ̥/
! र
|/n/
! न
|
|
|
|
|/k/
! क
|/g/
! ग
|/ç/
! क़
|/ʝ/
! [[Wikipedia:Gha|ग़]]
|/j̊/
! ह
|/j/
! [[Wikipedia:Yogh|य]]
|
|
|
|
|/sʷ/
! स्व
|/sʲ/
! स्य
|
|
|
|
|/i/
! इ ई<br>पि पी
|/e/
! ए एै<br>पे पै
|/ä/
! अ आ<br>प पा
|/ɒ/
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
|/o/
! ओ औ<br>पो पौ
|/u/
! उ ऊ<br>पु पू
|
|
|
|
|/ɪ/
! पं
|/ɛ/
! पऺ
|/ʊ/
! पॅ
|-
| /p/
| /b/
| /ɸ/
| /β/
| /m̥/
| /m/
!
!
| /t/
| /d/
| /θ/
| /ð/
| /l̥/
| /l/
!
!
| /ʦ/
| /ʣ/
| /s/
| /z/
| /ɾ̥/
| /n/
!
!
| /k/
| /g/
| /ç/
| /ʝ/
| /j̊/
| /j/
!
!
| /sʷ/
| /sʲ/
!
!
| /i/
| /e/
| /ä/
| /ɒ/
| /o/
| /u/
!
!
| /ɪ/
| /ɛ/
| /ʊ/
|}
|}


Line 101: Line 171:
==Glossing abbreviations==
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = first person singular/plural
| 1s/p = 1st person singular/plural
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
| ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
| COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
| F = feminine
|INS = instrument
| INT = intensive prefix
|PST = past
| PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
| SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = second person singular/plural
| 2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
| ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|F = feminine
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|INT = intensive prefix
| LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| PST = past
| TRZ = transitivizer
|-
|-
| 3 = 3rd person
| ADV = adverb
| DIM = diminutive
| FUT = future
| LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
| VOC = vocative particle
|-
| A(.s/p) = accusative (singular/plural)
| AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
| ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
| IMP = imperative
| M = masculine
| Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| YNG = young
|-
| G(.s/p) = genitive (singular/plural)
| AP = agent (active) participle
| ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
| INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| OCC = occupation suffix
| QUOT = direct quotation
|
|
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|M = masculine
|QUOT = direct quotation
|-
|-
| N(.s/p) = nominative (singular/plural)
| AUG = augmentative
| EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
| IND = indicative
| PP = patient (past) participle
| RPR = recent perfective
|
|
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|FUT = future
|OCC = occupation suffix
|RPRF = recent perfective
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
| V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
| CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
| EQU = equative degree
|IMP = imperative
| INS = instrument
|PP = patient (past) participle
| PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
| SBJ = subjunctive
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|PRF = perfect
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IND = indicative
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|
|
|}
|}
Line 153: Line 230:


==Text==
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">Qing Ming (Vietnamese)</div>
 
*English text
*Devanāgari text
*Senjecan translation
:Gloss


*Swift swallows and spring days were shuttling by;
*Swift swallows and spring days were shuttling by;
*'''őőṡe ƣe̋lesk̬e kesa̋hask̬e pórk̬e púk̬' e-műla:'''
*औ॓चे ग़े॓लेस्क्वे केस॓स्क्वऽ ए-मु॓ल॥
*'''őőṡe ƣe̋lesk̬e kesa̋hask̬' e-műla:'''
:{|
:{|
!őőṡe-Ø||ƣe̋l-es=k̬e||kes-a̋h-as=k̬e||pór=k̬e||pú=k̬e||e=műl-a
!őőṡe-Ø||ƣe̋l-es=k̬e||kes-a̋h-as=k̬-'||e=műl-a
|-
|-
|swift-ABS||swallow-N.p=and||spring-day-G.p=and||forth=and||back=and||PST=pass.by-IND
|swift-ABS||swallow-N.p=and||spring-day-G.p=and-ELIS||PST=pass.by-IND
|}
|}




*Of ninety radiant ones three score had fled.
*Of ninety radiant ones three score had fled.
*'''nűmfoos heera̋m sa̋a̋dfoos e-őőda:'''
*नुम्फौस् हैर॓म् सआ॓ध्फौस्
*'''nűmfoos heera̋m sa̋a̋ðfoos e-ɫyɫ̨őka:'''
:{|
:{|
!nűm-foos||heer-a̋m||sa̋a̋d-foos||e=őőd-a
!nűm-foos||heer-a̋m||sa̋a̋ð-foos||e=ɫy~ɫ̨ők-a
|-
|-
|nine-tens||radiant-G.p||six-tens||PST=(PRF)flee-IND
|nine-tens||radiant-G.p||six-tens||PST=PRF~flee-IND
|}
|}




*Young grass spread all its green to heaven's rim.
*Young grass spread all its green to heaven's rim.
*बे॓कि अ॓इबि नुमो॓स् तु॓बोम् दो ओ॓रो एयि-ध॓लोम् ए-जआ॓द॥
*'''be̋ki a̋ibi numős tűbom do őro eȝi-ða̋lom e-ża̋a̋da:'''
*'''be̋ki a̋ibi numős tűbom do őro eȝi-ða̋lom e-ża̋a̋da:'''
:{|
:{|
Line 183: Line 267:


*Some blossoms marked pear branches with white dots.
*Some blossoms marked pear branches with white dots.
*ती॓धो न॓नोस् प॓यो बोतो॓म् कि॔अ क्योर्तेमि॓म् ज॓भोन् ए-तु॓स॥
*'''tı̋ı̋ðo na̋nos pa̋ȝo botőm kía k̨ortemı̋m ża̋von e-tűsa:'''
*'''tı̋ı̋ðo na̋nos pa̋ȝo botőm kía k̨ortemı̋m ża̋von e-tűsa:'''
:{|
:{|
Line 192: Line 277:


*Now came the Feast of Light in the third month
*Now came the Feast of Light in the third month
*'''f̨oþő' sa̋rno ímu tı̋rta f̨aga̋s e-ǧe̋ma:'''
*फ्योथो॓ऽ सर्नो इ॔मु ति॓र्त फ्यग॓स् ए-ग्वे॓म
*'''f̨oþő' sa̋rno ímu tı̋rta f̨aga̋s e-ǧe̋ma'''
:{|
:{|
!f̨oþ-ő-'||sa̋rn-o||ímu||tı̋rta-Ø||f̨ag-a̋s||e=ǧe̋m-a
!f̨oþ-ő-'||sa̋rn-o||ímu||tı̋rta-Ø||f̨ag-a̋s||e=ǧe̋m-a
Line 201: Line 287:


*With graveyard rites and junkets on the green.
*With graveyard rites and junkets on the green.
*'''ðoovdarős oorőmk̬e dorvős éna sevtaƣőmk̬e éta:'''
*धौभ्कआपो॓स् औरो॓म्क्वे दोर्भो॓स् ए॔न सेभ्तग़ो॓म्क्वे ए॔त॥
*'''ðoovkaapős oorőmk̬e dorvős éna sevtaƣőmk̬e éta:'''
:{|
:{|
!ðoovdar-ős||oor-őm=k̬e||dorv-ős||éna||sevtaƣ-őm=k̬e||éta
!ðoovdar-ős||oor-őm=k̬e||dorv-ős||éna||sev.taƣ-őm=k̬e||éta
|-
|-
|graveyard-G.s||rite-G.p=and||green-G.s||on||junket-G.p=and||with
|graveyard-G.s||rite-G.p=and||green-G.s||on||pleasure.journey-G.p=and||with
|}
|}




*As merry pilgrims flocked from near and far,
*As merry pilgrims flocked from near and far,
*'''méti me̋udu soorta̋ƣlus ȝőbomk̬e þı̋fomk̬e ápa e-műþa.'''
*मे॔ति मे॓उदु सौर्त॓ग़्लुस् यो॓भ्थिस्क्वे थि॔फ्थिस्क्वऽ ए-मु॓त।
*'''méti me̋udu soorta̋ƣlus ȝóvþisk̬e þífþisk̬' e-műþa.'''
:{|
:{|
!méti||me̋udu-Ø||soorta̋ƣl-us||ȝőb-om=k̬e||þı̋f-om=k̬e||ápa||e=műþ-a
!méti||me̋udu-Ø||soor.ta̋ƣ-l-us||ȝóv=þis=k̬e||þíf=þis=k̬-'||e=műþ-a
|-
|-
|as||merry-ABS||pilgrim-N.p||near-A.s=and||far-A.s=and||from||PST=gather-IND
|as||merry-ABS||beseech.travel-AG-N.p||near=ABL=and||far=ABL=and-ELIS||PST=gather-IND
|}
|}




*The sisters and their brother went for a stroll.
*The sisters and their brother went for a stroll.
*'''še̋susk̬e eȝu-ża̋muk̬e dénvi e-ne̋da⁝'''
*स्वे॓सुस्क्ऽ एयु-ज॓मुक्वे दे॔नभि ए-ने॓ध॥
*'''še̋susk̬e eȝu-ża̋muk̬e dénvi e-ne̋ða⁝'''
:{|
:{|
!še̋s-us=k̬-'||eȝu=ża̋m-u=k̬e||dén-vi||e=ne̋d-a
!še̋s-us=k̬-'||eȝu=ża̋m-u=k̬e||dén-vi||e=ne̋d-a
Line 225: Line 314:
|sister-N.p=and-ELIS||their=brother-N.s=and||leisure-ADV||PST=walk-IND
|sister-N.p=and-ELIS||their=brother-N.s=and||leisure-ADV||PST=walk-IND
|}
|}
*

Latest revision as of 16:54, 14 June 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

  • English text
  • Devanāgari text
  • Senjecan translation
Gloss
  • Swift swallows and spring days were shuttling by;
  • औ॓चे ग़े॓लेस्क्वे केस॓स्क्वऽ ए-मु॓ल॥
  • őőṡe ƣe̋lesk̬e kesa̋hask̬' e-műla:
őőṡe-Ø ƣe̋l-es=k̬e kes-a̋h-as=k̬-' e=műl-a
swift-ABS swallow-N.p=and spring-day-G.p=and-ELIS PST=pass.by-IND


  • Of ninety radiant ones three score had fled.
  • नुम्फौस् हैर॓म् सआ॓ध्फौस्
  • nűmfoos heera̋m sa̋a̋ðfoos e-ɫyɫ̨őka:
nűm-foos heer-a̋m sa̋a̋ð-foos e=ɫy~ɫ̨ők-a
nine-tens radiant-G.p six-tens PST=PRF~flee-IND


  • Young grass spread all its green to heaven's rim.
  • बे॓कि अ॓इबि नुमो॓स् तु॓बोम् दो ओ॓रो एयि-ध॓लोम् ए-जआ॓द॥
  • be̋ki a̋ibi numős tűbom do őro eȝi-ða̋lom e-ża̋a̋da:
be̋ki-Ø a̋ib-i num-ős tűb-om do őro-Ø eȝi=ða̋l-om e=ża̋a̋d-a
young-ABS grass-N.s heaven-G.s rim-A.s to all-ABS its=green-A.s PST-spread-IND


  • Some blossoms marked pear branches with white dots.
  • ती॓धो न॓नोस् प॓यो बोतो॓म् कि॔अ क्योर्तेमि॓म् ज॓भोन् ए-तु॓स॥
  • tı̋ı̋ðo na̋nos pa̋ȝo botőm kía k̨ortemı̋m ża̋von e-tűsa:
tı̋ı̋ðo-Ø na̋n-os pa̋ȝo-Ø bot-őm kía k̨ortem-ı̋m ża̋v-on e=tűs-a
some-ABS blossom-N.p white-ABS dot-G.p with pear.tree-G.p branches-A.p PST=mark-IND


  • Now came the Feast of Light in the third month
  • फ्योथो॓ऽ सर्नो इ॔मु ति॓र्त फ्यग॓स् ए-ग्वे॓म
  • f̨oþő' sa̋rno ímu tı̋rta f̨aga̋s e-ǧe̋ma
f̨oþ-ő-' sa̋rn-o ímu tı̋rta-Ø f̨ag-a̋s e=ǧe̋m-a
light-G.s-ELIS festival-N.s now third-ABS month-G.s PST=come-IND


  • With graveyard rites and junkets on the green.
  • धौभ्कआपो॓स् औरो॓म्क्वे दोर्भो॓स् ए॔न सेभ्तग़ो॓म्क्वे ए॔त॥
  • ðoovkaapős oorőmk̬e dorvős éna sevtaƣőmk̬e éta:
ðoovdar-ős oor-őm=k̬e dorv-ős éna sev.taƣ-őm=k̬e éta
graveyard-G.s rite-G.p=and green-G.s on pleasure.journey-G.p=and with


  • As merry pilgrims flocked from near and far,
  • मे॔ति मे॓उदु सौर्त॓ग़्लुस् यो॓भ्थिस्क्वे थि॔फ्थिस्क्वऽ ए-मु॓त।
  • méti me̋udu soorta̋ƣlus ȝóvþisk̬e þífþisk̬' e-műþa.
méti me̋udu-Ø soor.ta̋ƣ-l-us ȝóv=þis=k̬e þíf=þis=k̬-' e=műþ-a
as merry-ABS beseech.travel-AG-N.p near=ABL=and far=ABL=and-ELIS PST=gather-IND


  • The sisters and their brother went for a stroll.
  • स्वे॓सुस्क्ऽ एयु-ज॓मुक्वे दे॔नभि ए-ने॓ध॥
  • še̋susk̬e eȝu-ża̋muk̬e dénvi e-ne̋ða⁝
še̋s-us=k̬-' eȝu=ża̋m-u=k̬e dén-vi e=ne̋d-a
sister-N.p=and-ELIS their=brother-N.s=and leisure-ADV PST=walk-IND