Senjecas - Conspiracy of Judas: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revisions.)
m (Revisions.)
Line 34: Line 34:
|
|
!sü
!sü
!
!sÿ
|
|
|
|
Line 99: Line 99:




<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''Diatesseron of the Conspiracy'''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''Diatesseron of the Conspiracy<br>(Mark 14:10-11; {{color|green|Matthew 26:14-16;}} {{color|blue|Luke 22:3-6}}; {{Color|orange|my addition}})</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''Mark 14:10-11; {{color|green|Matthew 26:14-16;}} {{color|blue|Luke 22:3-6}}; {{color|orange|my additions}}'''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''helȝeka̋s ų́da tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''helȝeka̋s ų́da tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>


==New American Bible translation==
==English text==
*1: {{color|blue|Now the feast of Unleavened Bread, called the Passover, was drawing near}}
New American Bible translation
*2: {{color|blue|and the chief priests and the scribes were seeking a way to put}} {{color|orange|Jesus}} {{color|blue|to death, for they were afraid of the people.}}
*1: {{Color|blue|Now the feast of Unleavened Bread, called the Passover, was drawing near}}
*3: {{color|blue|Then Satan entered into Judas, the one surnamed Iscariot, who was counted among the Twelve.}}
*2: {{Color|blue|and the chief priests and the scribes were seeking a way to put}} {{Color|orange|Jesus}} {{Color|blue|to death, for they were afraid of the people.}}
*4: In order to betray him to them {{color|blue|he went off to the chief priests and temple guards to discuss a plan for handing him over to them.}}
*3: {{Color|blue|Then Satan entered into Judas, the one surnamed Iscariot, who was counted among the Twelve.}}  
*5: {{color|green|He said, "What are you willing to give me if I hand him over to you?"}}
*4: In order to betray him {{Color|blue|he went off to the chief priests and temple guards to discuss a plan for handing him over to them.}}
*6: When they heard him they were pleased {{color|green|and they paid him thirty pieces of silver.}}
*5: {{Color|green|He said, "What are you willing to give me if I hand him over to you?"}}
*7: {{color|blue|He accepted their offer and sought a favorable opportunity to hand him over to them in the absence of a crowd.}}
*6: When they heard him they were pleased {{Color|green|and they paid him thirty pieces of silver.}}
*7: {{Color|blue|He accepted their offer and sought a favorable opportunity to hand him over to them in the absence of a crowd.}}


==Literal translation of the Greek text==
==Literal translation of the Greek text==
*1: and the feast of.the Unleavened.Bread, the being-called Passover, was.approaching.
*1: and the feast of.the Unleavened.Bread, the being-called Passover, was.approaching.
*2: and the chief.priests and the scribes were.seeking the how they.might.destroy him.
*2: and the chief.priests and the scribes were.seeking the how they.might.destroy him they.feared for the people.
*3: and Satan entered into Judas, the being-called Iscariot, being of the number of.the twelve.
*3: and Satan entered into Judas, the being-called Iscariot, being of the number of.the twelve.
*4: in.order.that he.might.betray him to.them and having.departed he.spoke.with the chief.priests and commanders the how he.might-hand.over him to.them.
*4: in.order.that he.might.betray him to.them and having.departed he.spoke.with the chief.priests and commanders the how he.might-hand.over him to.them.
Line 124: Line 124:
==Senjecan text==
==Senjecan text==
*1: da ðǫnő' sa̋rno fę̋taþo pεsa̋xa e-ȝőba:
*1: da ðǫnő' sa̋rno fę̋taþo pεsa̋xa e-ȝőba:
*2: da uftove̋rusk̬e ȝa̋rluskü' e-nę̋þa. xálu num őlo. hi le̋uðum e-ną̋a:
*2: da. hi le̋uðum e-ną̋a. uftove̋rusküe ȝa̋rluskü' e-nę̋þa. xálu num őlo:
*3: da sątą̋nu ȝεhűdum ískarïǫ̋þum fę̋taþu lukű' núm za̋l e̋santu e-tı̋ra:
*3: da sątą̋nu ȝεhűdum ískarÿǫ̋þum fę̋taþu lukűm núm za̋l e̋santu e-tı̋ra:
*4: da tádi nu þúm o þu' mőco. vıvı̋dant' uftove̋runküe soþla̋gunkü' e-sunsa̋ɱa. xálu nún o þum se̋ɱo:
*4: da tádi nu þum mőco. vıvı̋dantu uftove̋runk̬üe sőþlunküe e-suntę̋a. xálu nún o þum se̋ɱo:
*5: e-tę̋a. ɱa ȝus mús o xom dǫ̋u ɫę̋la da mu ȝúm o þum u-se̋ɱa ɱar:
*5: e-tę̋a. ɱa ȝus mús o xom dǫ̋u ɫę̋la da mu ȝúm o þum u-se̋ɱa ɱar:
*6: da vıve̋naþus e-főga da nús éra ẋűr kurïőnon e-te̋la:
*6: da vıve̋naþus e-főga da nús éra xÿűr kurÿőnon e-te̋la:
*7. da nu e-he̋na da núm o þu' mįlű' sána mőcu mą̋tam e-nę̋þa⋮
*7. da nu e-he̋na da núm o þum mįlű' sána mőcu mą̋tam e-nę̋þa:


==Gloss==
==Gloss==
Line 139: Line 139:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!da||uf-tove̋r-us=küe||ȝa̋rl-us=kü-'||e=nę̋þ-a||xálu||n-um||ől-o||hi||le̋uð-um||e=ną̋-a
!da||hi||le̋uð-um||e=ną̋-a||uf-tove̋r-us=k̬e||ȝa̋rl-us=kü-'||e=nę̋þ-a||xálu||n-um||ől-o
|-
|-
|and||chief.priests-NOM.PL=and||scribes-NOM.PL=and-EL||PST=seek-IND||how||3-ACC.SG||destroy-SBJ||because||people-ACC.SG||PST=fear-IND
|because||people-ACC.SG||PST=fear-IND||and||chief.priests-NOM.PL=and||scribes-NOM.PL=and-EL||PST=seek-IND||how||3s-ACC||destroy-SBJ||
|}
|}


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!da||sątą̋n-u||ȝεhűd-um||ískarïǫ̋þ-um||fę̋t-a-þ-u||luk-ű-'||n-úm||za̋l||e̋s-a-nt-u||e=tı̋r=a
!da||sątą̋n-u||ȝεhűd-um||ískarÿǫ̋þ-um||fę̋t-a-þ-u||luk-ű-'||n-úm||za̋l||e̋s-a-nt-u||e=tı̋r-a
|-
|-
|and||Satan-NOM.SG||Judas-ACC.SG||Iscariot-ACC.SG||call-IND-PP-NOM.SG||number-GEN.SG-EL||3-GEN.SG||twelve||be-IND-AP-NOM.SG||PST=enter-IND
|and||Satan-NOM.SG||Judas-ACC.SG||Iscariot-ACC.SG||call-IND-PP-NOM.SG||number-GEN.SG-EL||3-GEN.SG||twelve||be-IND-AP-NOM.SG||PST=enter-IND
Line 153: Line 153:
!da||tádi||n-u||þ-u-'||mőc-o||vı~vı̋d-a-nt-'||uf-tove̋r-un=küe||soþla̋g-un-kü-'||e=sun-sa̋ɱ-a
!da||tádi||n-u||þ-u-'||mőc-o||vı~vı̋d-a-nt-'||uf-tove̋r-un=küe||soþla̋g-un-kü-'||e=sun-sa̋ɱ-a
|-
|-
|and||in.order.that||3-NOM.SG||4-ACC.SG-EL||betray-SBJ||PRF~depart-IND-AP-NOM.SG||chief-priest-ACC.PL=and||commander-ACC.SG=and||PST=with-speak-IND
|and||in.order.that||3s-NOM||4s-ACC-EL||betray-SBJ||PRF~depart-IND-AP-NOM.SG||chief-priest-ACC.PL=and||commander-ACC.SG=and||PST=with-speak-IND
|}
|}


Line 159: Line 159:
!xálu||n-ún||o||þ-um||se̋ɱ-o
!xálu||n-ún||o||þ-um||se̋ɱ-o
|-
|-
|how||3-ACC.SG||to||4-ACC.SG||betray-SBJ
|how||3s-ACC||to||4-ACC.SG||betray-SBJ
|}
|}


Line 165: Line 165:
!e=tę̋-a||ɱa||ȝ-us||m-ús||o||x-om||dǫ̋-u||ɫę̋l-a||da||m-u||ȝ-úm||o||þ-um||u=se̋ɱ-a||ɱar
!e=tę̋-a||ɱa||ȝ-us||m-ús||o||x-om||dǫ̋-u||ɫę̋l-a||da||m-u||ȝ-úm||o||þ-um||u=se̋ɱ-a||ɱar
|-
|-
|PST=say-IND||QUOT||2p-NOM.SG||1s-GEN.SG||to||what-ACC.SG||give-SUP||will-IND||and||1s-NOM.SG||2p-ACC.PL||to||4-ACC.SG||FUT=betray-IND||QUOT
|PST=say-IND||QUOT||2p-NOM.SG||1s-GEN.SG||to||what-ACC.SG||give-SUP||will-IND||and||1s-NOM.SG||2p-ACC.PL||to||4s-ACC||FUT=betray-IND||QUOT
|}
|}


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!da||vı~ve̋n-a-þ-us||e=főg-a||da||n-ús||éra||ẋűr||fǫ||kurïőn-on||e=te̋l-a
!da||vı~ve̋n-a-þ-us||e=főg-a||da||n-ús||éra||xÿűr||fǫ||kurÿőn-on||e=te̋l-a
|-
|-
|and||PRF~hear-IND-PP-NOM.PL||PST=rejoice-IND||and||3-GEN.SG||for||twenty||ten||made.of.silver-ACC.PL||PST=weigh-IND
|and||PRF~hear-IND-PP-NOM.PL||PST=rejoice-IND||and||3s-GEN||for||twenty||ten||made.of.silver-ACC.PL||PST=weigh-IND
|}
|}


Line 177: Line 177:
!da||n-u||e=he̋n-a||da||n-úm||o||þ-u-'||mįl-ű-'||sána||mőc-u||mą̋t-am||e=nę̋þ-a
!da||n-u||e=he̋n-a||da||n-úm||o||þ-u-'||mįl-ű-'||sána||mőc-u||mą̋t-am||e=nę̋þ-a
|-
|-
|and||3-NOM.SG||PST=consent-IND||and||3-GEN.PL||to||4-ACC.SG-EL||crowd-GEN.SG-EL||without||betray-SUP||opportunity-ACC.SG||PST=seek-IND
|and||3s-NOM||PST=consent-IND||and||3p-GEN||to||4s-ACC-EL||crowd-GEN.SG-EL||without||betray-SUP||opportunity-ACC.SG||PST=seek-IND
|}
|}

Revision as of 08:32, 27 June 2016

Pronunciation table

p b f v ɱ m t d þ ð ɫ l c s z r n k g x h ȝ sÿ i e a ɵ o u ı ɛ y
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̊/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Diatesseron of the Conspiracy
(Mark 14:10-11; Matthew 26:14-16; Luke 22:3-6; my addition)
helȝeka̋s ų́da tarne̋xaþo
Translated from the Greek

English text

New American Bible translation

  • 1: Now the feast of Unleavened Bread, called the Passover, was drawing near
  • 2: and the chief priests and the scribes were seeking a way to put Jesus to death, for they were afraid of the people.
  • 3: Then Satan entered into Judas, the one surnamed Iscariot, who was counted among the Twelve.
  • 4: In order to betray him he went off to the chief priests and temple guards to discuss a plan for handing him over to them.
  • 5: He said, "What are you willing to give me if I hand him over to you?"
  • 6: When they heard him they were pleased and they paid him thirty pieces of silver.
  • 7: He accepted their offer and sought a favorable opportunity to hand him over to them in the absence of a crowd.

Literal translation of the Greek text

  • 1: and the feast of.the Unleavened.Bread, the being-called Passover, was.approaching.
  • 2: and the chief.priests and the scribes were.seeking the how they.might.destroy him they.feared for the people.
  • 3: and Satan entered into Judas, the being-called Iscariot, being of the number of.the twelve.
  • 4: in.order.that he.might.betray him to.them and having.departed he.spoke.with the chief.priests and commanders the how he.might-hand.over him to.them.
  • 5: he.said what are.you.willing to.give me and I will.hand.over him to.you?
  • 6: and the having.heard rejoiced and they.weighted.out for.him thirty silver.pieces.
  • 7: and he.consented and he.was.seeking opportunity to.betray him to.them without crowd.

Senjecan text

  • 1: da ðǫnő' sa̋rno fę̋taþo pεsa̋xa e-ȝőba:
  • 2: da. hi le̋uðum e-ną̋a. uftove̋rusküe ȝa̋rluskü' e-nę̋þa. xálu num őlo:
  • 3: da sątą̋nu ȝεhűdum ískarÿǫ̋þum fę̋taþu lukűm núm za̋l e̋santu e-tı̋ra:
  • 4: da tádi nu þum mőco. vıvı̋dantu uftove̋runk̬üe sőþlunküe e-suntę̋a. xálu nún o þum se̋ɱo:
  • 5: e-tę̋a. ɱa ȝus mús o xom dǫ̋u ɫę̋la da mu ȝúm o þum u-se̋ɱa ɱar:
  • 6: da vıve̋naþus e-főga da nús éra xÿűr fǫ kurÿőnon e-te̋la:
  • 7. da nu e-he̋na da núm o þum mįlű' sána mőcu mą̋tam e-nę̋þa:

Gloss

da ðǫn-ő-' sa̋rn-o fę̋t-a-þ-o pεsa̋x-a e=ȝőb-a
and unleavened.bread-GEN.SG-EL feast-NOM.SG name-IND-PP-NOM.SG Passover-NOM.SG PST=approach-IND
da hi le̋uð-um e=ną̋-a uf-tove̋r-us=k̬e ȝa̋rl-us=kü-' e=nę̋þ-a xálu n-um ől-o
because people-ACC.SG PST=fear-IND and chief.priests-NOM.PL=and scribes-NOM.PL=and-EL PST=seek-IND how 3s-ACC destroy-SBJ
da sątą̋n-u ȝεhűd-um ískarÿǫ̋þ-um fę̋t-a-þ-u luk-ű-' n-úm za̋l e̋s-a-nt-u e=tı̋r-a
and Satan-NOM.SG Judas-ACC.SG Iscariot-ACC.SG call-IND-PP-NOM.SG number-GEN.SG-EL 3-GEN.SG twelve be-IND-AP-NOM.SG PST=enter-IND
da tádi n-u þ-u-' mőc-o vı~vı̋d-a-nt-' uf-tove̋r-un=küe soþla̋g-un-kü-' e=sun-sa̋ɱ-a
and in.order.that 3s-NOM 4s-ACC-EL betray-SBJ PRF~depart-IND-AP-NOM.SG chief-priest-ACC.PL=and commander-ACC.SG=and PST=with-speak-IND
xálu n-ún o þ-um se̋ɱ-o
how 3s-ACC to 4-ACC.SG betray-SBJ
e=tę̋-a ɱa ȝ-us m-ús o x-om dǫ̋-u ɫę̋l-a da m-u ȝ-úm o þ-um u=se̋ɱ-a ɱar
PST=say-IND QUOT 2p-NOM.SG 1s-GEN.SG to what-ACC.SG give-SUP will-IND and 1s-NOM.SG 2p-ACC.PL to 4s-ACC FUT=betray-IND QUOT
da vı~ve̋n-a-þ-us e=főg-a da n-ús éra xÿűr kurÿőn-on e=te̋l-a
and PRF~hear-IND-PP-NOM.PL PST=rejoice-IND and 3s-GEN for twenty ten made.of.silver-ACC.PL PST=weigh-IND
da n-u e=he̋n-a da n-úm o þ-u-' mįl-ű-' sána mőc-u mą̋t-am e=nę̋þ-a
and 3s-NOM PST=consent-IND and 3p-GEN to 4s-ACC-EL crowd-GEN.SG-EL without betray-SUP opportunity-ACC.SG PST=seek-IND