Senjecas - with: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Style revisions.)
m (Spelling corrections.)
Line 133: Line 133:


*4. '''ríza''' - in support of
*4. '''ríza''' - in support of
::'''ɱus i-dąrős éna tús ríza e̋sa:'''
::'''ƿus i-dąrős éna tús ríza e̋sa:'''
::We are with you in this task.
::We are with you in this task.


{|Class=wikitable
{|Class=wikitable
!ɱ-us||i=dąr-ős||éna||t-ús||ríza||e̋s-a
!ƿ-us||i=dąr-ős||éna||t-ús||ríza||e̋s-a
|-
|-
|1p-NOM||this=task-GEN.SG||in||2s-GEN||with||be-IND
|1p-NOM||this=task-GEN.SG||in||2s-GEN||with||be-IND
Line 154: Line 154:
*6. '''šéða''' - having as a possession, attribute or characteristic.
*6. '''šéða''' - having as a possession, attribute or characteristic.


::'''mu-gűsu nihős šéða ɱı̋ru e̋sa:'''
::'''mu-gűsu nihős šéða ƿı̋ru e̋sa:'''
::My uncle is the man with the beard.
::My uncle is the man with the beard.


{|Class=wikitable
{|Class=wikitable
!mu=gűs-u||nih-ős||šéða||ɱı̋r-u||e̋s-a
!mu=gűs-u||nih-ős||šéða||ƿı̋r-u||e̋s-a
|-
|-
|my=uncle-NOM.SG||beard-GEN.SG||with||man-NOM.SG||be-IND
|my=uncle-NOM.SG||beard-GEN.SG||with||man-NOM.SG||be-IND
Line 164: Line 164:


*7. '''éȝa''' – in the charge or keeping of
*7. '''éȝa''' – in the charge or keeping of
::'''mu dislűs éȝa i-mı̋þom te̋ɱa:'''
::'''mu dislűs éȝa i-mı̋þom te̋ƿa:'''
::I will leave this letter with the guard.
::I will leave this letter with the guard.


{|Class=wikitable
{|Class=wikitable
!m-u||disl-űs||éȝa||i=mı̋þ-om||te̋ɱ-a
!m-u||disl-űs||éȝa||i=mı̋þ-om||te̋ƿ-a
|-
|-
|1s-NOM||guard-GEN.SG||with||this=letter-ACC.SG||leave-IND
|1s-NOM||guard-GEN.SG||with||this=letter-ACC.SG||leave-IND
Line 174: Line 174:


*8. '''ṅáxa''' – in spite of
*8. '''ṅáxa''' – in spite of
::'''mőre ne-ɱalta̋s ṅáxa ɱe̋ᵹom da̋bu fę̋a:'''
::'''mőre ne-ƿalta̋s ṅáxa e̋ᵹom da̋bu fę̋a:'''
::With all its strength the horse could not pull the wagon.
::With all its strength the horse could not pull the wagon.


{|Class=wikitable
{|Class=wikitable
!mőr-e||ne=ɱalt-a̋s||ṅáxa||ɱe̋ᵹ-om||da̋b-u||fę̋-a
!mőr-e||ne=ƿalt-a̋s||ṅáxa||ƿe̋ᵹ-om||da̋b-u||fę̋-a
|-
|-
|horse-NOM.SG||its=strength-GEN.SG||with||wagon-ACC.SG||pull-SUP||be.unable-IND
|horse-NOM.SG||its=strength-GEN.SG||with||wagon-ACC.SG||pull-SUP||be.unable-IND
Line 184: Line 184:


*9. '''méta''' – at the same time as
*9. '''méta''' – at the same time as
::'''ɱús cűɱ' ąȝa̋s sųle̋s méta ę̋ge:'''
::'''ƿús cűƿ' ąȝa̋s sųle̋s méta ę̋ge:'''
::Let's get up tomorrow morning with the sun.
::Let's get up tomorrow morning with the sun.


{|Class=wikitable
{|Class=wikitable
!ɱ-ús||cűɱ-'||ąȝ-a̋-'||sųl-e̋s||méta||ę̋g-e
!ƿ-ús||cűƿ-'||ąȝ-a̋-'||sųl-e̋s||méta||ę̋g-e
|-
|-
|1p-VOC||tomorrow-ELIS||morning-GEN.SG-ELIS||sun-GEN.SG||with||arise-IMP
|1p-VOC||tomorrow-EL||morning-GEN.SG-EL||sun-GEN.SG||with||arise-IMP
|}
|}



Revision as of 08:14, 2 April 2016

Pronunciation table

p b f v ƿ m t d þ ð ł l c ƶ s z r n k g x h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̊/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


  • 1. þǫ́sa - against
nu nús ƶa̋mum þǫ́sa e-ca̋ta:
He was fighting with his brother.
n-u nu=ƶa̋m-um þǫ́sa e=ca̋t-a
3-NOM.SG his=brother-ACC.SG with PST- fight-IND
  • 2. súna - in the company of
nu nús vilűm súna e-ǧe̋ma:
He came with his friends.
n-u nu=vil-űm súna e=ǧe̋m-a
3-NOM.SG his=friend-GEN.PL with PST=come-IND
  • 3. éta - in addition to; as an accessory to
ȝunta̋ðlu xirős éta mőrem e-sa̋a:
The cowboy bought the horse with the saddle.
ȝunta̋ðl-u xir-ős éta mőr-em e=sa̋-a
cowboy-NOM.SG saddle-GEN.SG with horse-ACC.SG PST=buy-IND
  • 4. ríza - in support of
ƿus i-dąrős éna tús ríza e̋sa:
We are with you in this task.
ƿ-us i=dąr-ős éna t-ús ríza e̋s-a
1p-NOM this=task-GEN.SG in 2s-GEN with be-IND
  • 5. xéma - using as an instrument; by means or agency of
sįmlős xéma nom sı̨̋me:
Cut that with a knife.
sįml-ős xéma n-om sı̨̋m-e
knife-GEN.SG with 3-ACC.SG cut-IMP
  • 6. šéða - having as a possession, attribute or characteristic.
mu-gűsu nihős šéða ƿı̋ru e̋sa:
My uncle is the man with the beard.
mu=gűs-u nih-ős šéða ƿı̋r-u e̋s-a
my=uncle-NOM.SG beard-GEN.SG with man-NOM.SG be-IND
  • 7. éȝa – in the charge or keeping of
mu dislűs éȝa i-mı̋þom te̋ƿa:
I will leave this letter with the guard.
m-u disl-űs éȝa i=mı̋þ-om te̋ƿ-a
1s-NOM guard-GEN.SG with this=letter-ACC.SG leave-IND
  • 8. ṅáxa – in spite of
mőre ne-ƿalta̋s ṅáxa e̋ᵹom da̋bu fę̋a:
With all its strength the horse could not pull the wagon.
mőr-e ne=ƿalt-a̋s ṅáxa ƿe̋ᵹ-om da̋b-u fę̋-a
horse-NOM.SG its=strength-GEN.SG with wagon-ACC.SG pull-SUP be.unable-IND
  • 9. méta – at the same time as
ƿús cűƿ' ąȝa̋s sųle̋s méta ę̋ge:
Let's get up tomorrow morning with the sun.
ƿ-ús cűƿ-' ąȝ-a̋-' sųl-e̋s méta ę̋g-e
1p-VOC tomorrow-EL morning-GEN.SG-EL sun-GEN.SG with arise-IMP
  • 10. ha – as a result or a consequence of
méti ǧe̋nus ve̋rem e-na̋ka—nąa̋s ha e-ðe̋la:
When the women saw the bear, they trembled with fear.
méti ǧe̋n-us ve̋r-em e=na̋k-a ną-a̋s ha e=ðe̋l-a
when woman-NOM.PL bear-ACC.SG PST=see-IND fear-GEN.SG with PST=tremble-IND