Senjecas - Adoption of Moses: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Style change.)
m (Style revisions. Translation corrections.)
Line 1: Line 1:
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''mocű' sőga''' (''Ex 2:1-10'')</div>
===Pronunciation table===
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">The Adoption of Moses</div>
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;"> ['''''ivra̋s éha tarne̋xaþo''''']</div>
!p
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;"> [''translated from the Hebrew'']</div>
!b
!f
!v
!m
|
|
!t
!d
!l
|
|
!c
!s
!z
!r
!n
|
|
!k
!g
!x
!ᵹ
!h
|
|
!ṡ
|
|
!i
!e
!a
!o
!u
|
|
!y
|-
|/p/
|/b/
|/ɸ/
|/β/
|/m̊/
|/m/
|
|
|/t/
|/d/
|/θ/
|/ð/
|/l̥/
|/l/
|
|
|/ʦ/
|/ʣ/
|/s/
|/z/
|/ɾ̥/
|/n/
|
|
|/k/
|/g/
|/ç/
|/ʝ/
|/j̊/
|/j/
|
|
|/sʷ/
|/sʲ/
|
|
|/i/
|/e/
|/ä/
|/ɒ/
|/o/
|/u/
|
|
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ʊ/
|}
 
 
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''mocű' sőga'''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">The Adoption of Moses (''Ex 2:1-10'')</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivra̋s éha tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''translated from the Hebrew''</div>


*1: '''ɱı̋ru levűs ɱęsős áfa e-a̋ta:  levűs zı̋dum e-ga̋a:'''
===Literal translation of the Hebrew text===
*2: '''ǧe̋nu e-nı̨̋la: hűsum e-ı̨̋na: þum gővu e̋su e-ną̋ka:  tı̋r za̋ltan þum e-lą̋ða:'''
*1: And a man went from the house of Levi and took a daughter of Levi.
*3: '''þum ímþis lą̋ðu e-fę̋a. ną́ru čaiṅőno k̬e̋som e-ga̋a:  pikősk̬e dįðimősk̬e nom e-ᵹı̨̋ra:  nom éna ƶőnaþum e-ðę̋a:  haxape̋s afrős ȝóba ċagon éna nom e-ðę̋a:'''
*2: And the woman conceived and bore a son, and she saw him, that he (was) beautiful and she hid him three months.
*4: '''þúsɘ še̋su þifa̋s éna minum ðę̋a—tą́di xo þús o kı̋aþo i̋lo:'''
*3: And she was not able to hide him any longer and so she took to.him an ark of papyrus and daubed it with bitumen and with pitch, and she put the child in it, and placed (it) in the reeds by the hand of the Nile.
*5: '''konméxręᵹűs zı̋du haxape̋s éna la̋ɱu e-a̋ta:  nús ne̋nþus haxape̋s ma̋nom ȝóba e-ne̋ða: ċagőm meðéna k̬e̋som e-ną̋ka: į-ɔ̋caþum e-mı̋þak̬e:  nom e-ga̋a:'''
*4: And his sister took her stand from a distance, to know what would be done to him.
*6: '''nom e-lűra: cı̋cum e-ną̋ka: ęnő. łı̨̋gantu hűsu: nom e-bűła: e-tę̋a ɱa su ivrűm cicűm e̋sa ɱa:'''
*5: And the daughter of Pharaoh went to bathe at the river, and her maidens (were) walking by the hand of the river, and she saw the ark in the midst of the reeds, and sent her slave and took it.
*7: '''nú' še̋su konméxręᵹűs zidűs o e-tę̋a ɱa u-a̋tame: ǧe̋num į-ivrűm męmą̋mam u-ha̋ɱame tą́di tús éra cı̋cum mę̋mome ɱa:'''
*6: And she opened (it) and saw him the child, and, behold, a boy crying. And she had pity on him and said, "This (one is) of the children of the Hebrews."
*8: '''konméxręᵹűs zı̋du þús o e-tę̋a ɱ’ a̋te ɱa: pa̋ḷu e-ą̋ta: cicűs mą̋mam e-ha̋ɱa:'''
*7: And his sister said to the daughter of Pharoah, "Shall I go and call for you a woman, a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for you?"
*9: '''konméxręᵹűs zı̋du į-nús o e-tę̋a ɱar i-cı̋cum őȝe: mús éra numɘ mę̋ma: tús o þa̋mas u-dǫ̋a ɱa: ǧe̋nu cı̋cum e-ga̋a: ur-num e-mę̋ma:'''
*8: And the daughter of Pharaoh said to her, "Go."  And the girl went and called the child's mother
*10: '''cı̋cu e-a̋la:  konméxręᵹűs zı̋dum do ur-num e-ga̋a:  į-þús o sųnűs góþa e-e̋sa: ur-nús fę̋tom mőcum e-fę̋ta: e-tę̋a ɱa hi mu ą̋mam áfa e-sa̋ma ɱa:'''
*9: And the daughter of Pharaoh said to her, "Take away this child and nurse him for me, and I will give your wages. And the woman took the child and nursed him.
*10: And the child grew, and she took him to the daughter of Pharaoh. And he was to her for a son. And she called his name Moses and said, "For I drew him from the water."


{|
===Senjecan text===
!ɱı̋r-u||lev-űs||ɱęs-ős||áfa||e=a̋t-a||lev-űs||zı̋d-um||e=ga̋-a
*1: '''da ɱı̋ru levűs ɱęsős áfa e-a̋ta da levűs zı̋dum e-ga̋a:'''
*2: '''da ǧe̋nu e-nı̨̋la da hűsum e-ı̨̋na da nu þum gővu e̋su e-ną̋ka da tı̋r za̋ltan þum e-lą̋ða:'''
*3: '''da nu þum ímþis lą̋ðu e-fę̋a da ną́ru čaiṅőno k̬e̋som e-ga̋a da pikősk̬e dįðimősk̬e xéma nom e-ᵹı̨̋ra da nom éna ƶőnaþum e-ðę̋a da dąe̋s manős ȝóba ċagon éna nom e-ðę̋a:'''
*4: '''da þu-še̋su þifa̋s éna minum ðę̋a—tei no þús o kı̋aþo i̋lo—są̋ru tą́di:'''
*5: '''da mezɱesűs zı̋du dąe̋s éna la̋ɱu e-a̋ta: da nu-ne̋nþus dąe̋s ma̋nom ȝóba e-ne̋ða da į-nu ċagőm meðéna k̬e̋som e-ną̋ka da nu-į-űðaþum e-mı̋þa da nom e-ga̋a:'''
*6: '''da nu þom e-lűra da cı̋cum e-ną̋ka da. ęnő. łı̨̋gantu hűsu da num e-bűła da e-tę̋a ɱa su ivrűm cicűm e̋sa ɱa:'''
*7: '''da þu-še̋su mezɱesᵹűs zidűs o e-tę̋a ɱa u-a̋tame da tús éra ǧe̋num ivrűm męmą̋mam u-ha̋ɱame tą́di tús éra cı̋cum mę̋mome ɱa:'''
*8: '''da mezɱesűs zı̋du nús o e-tę̋a ɱ’ a̋te ɱa da ṗa̋ðu e-ą̋ta da cicűs mą̋mam e-ha̋ɱa:'''
*9: '''da mezɱesűs zı̋du nús o e-tę̋a ɱar i-cı̋cum őȝe da mús éra þumɛ mę̋me da tús o tu-þa̋man u-dǫ̋a ɱa da ǧe̋nu cı̋cum e-ga̋a da þum e-mę̋ma:'''
*10: '''da cı̋cu e-a̋la da nu mezɱesűs zı̋dum do þum e-ga̋a da nús o sųnűs góþa e-e̋sa da nu þu-fę̋tom mőcum e-fę̋ta da e-tę̋a ɱa hi mu ą̋mam áfa þum e-sa̋ma ɱa:'''
 
===Gloss===
{|class=wikitable
!da||ɱı̋r-u||lev-űs||ɱęs-ős||áfa||e=a̋t-a||lev-űs||zı̋d-um||e=ga̋-a
|-
|-
|man-NOM.SG||Levi-STA.SG||house-STA.SG||from||PST=go-IND||Levi-STA.SG||daughter-MOT.SG||PST=take-IND
|and||man-NOM.SG||Levi-STA.SG||house-STA.SG||from||PST=go-IND||Levi-STA.SG||daughter-MOT.SG||PST=take-IND
|}
|}
{|
 
!ǧe̋n-u||e=nı̨̋l=a||hűs-um||e=ı̨̋n-a||þ-um||gőv-u||e̋s-u||e=ną̋k-a||
{|class=wikitable
!and||ǧe̋n-u||e=nı̨̋l-a||and||hűs-um||e=ı̨̋n-a||þ-um||gőv-u||e̋s-u||e=ną̋k-a
|-
|-
|woman-NOM.SG||PST=conceive-IND||son-MOT.SG||PST=bear-IND||4-MOT.SG||beautiful-NOM.SG||be-SUP||PST=see-IND
|and||woman-NOM.SG||PST=conceive-IND||and||son-MOT.SG||PST=bear-IND||4-MOT.SG||beautiful-NOM.SG||be-SUP||PST=see-IND
|}
|}


{|
{|class=wikitable
!tı̋r||za̋lt-an||þ-um||e=lą̋ð-a
!da||tı̋r||za̋lt-an||þ-um||e=lą̋ð-a
|-
|-
||three||month-MOT.PL||4-MOT.SG||PST=hide-IND
||and||three||month-MOT.PL||4-MOT.SG||PST=hide-IND
|}
|}


{|
{|class=wikitable
!þ-um||ímþis||lą̋ð-u||e=fę̋-a||ną́ru||čaiṅőno||k̬e̋s-om||e=ga̋-a
!da||n-u||þ-um||ímþis||lą̋ð-u||e=fę̋-a||ną́ru||čaiṅőno||k̬e̋s-om||e=ga̋-a
|-
|-
|4-MOT.SG||from.now||hide-SUP||PST=unable-IND||so||made.of.papyrus||basket-MOT.SG||PST=take-IND
|and||3-NOM.SG||4-MOT.SG||from.now||hid-SUP||PST=unable-IND||so||made.of.papyrus-ABS||basket-MOT.SG||PST=take-IND
|}
|}


{|
{|class=wikitable
!pik-ős=k̬e||dįðim-ős=k̬e||þ-om||e=ᵹı̨̋r-a
!da||pik-ős=k̬e||dįðim-ős=k̬e||xéma||n-om||e=ᵹı̨̋r-a
|-
|-
|pitch-STA.SG=and||bitumen-STA.ST=and||4-MOT.SG||PST=daub-IND
|and||pitch-STA.SG=and||bitumen-STA.ST=and||with||3-MOT.SG||PST=daub-IND
|}
|}
 
{|
{|class=wikitable
!n-om||éna||ƶőnaþ-um||e=ðę̋-a||haxap-e̋s||afr-ős||ȝóba||ċag-in||éna||n-om||e=ðę̋-a
!da||n-om||éna||ƶőnaþ-um||e=ðę̋-a||da||dą-e̋s||man-ős||ȝóba||ċag-in||éna||n-om||e=ðę̋-a
|-
|-
|3-MOT.SG||in||child-MOT.SG||PST=place-IND||Nile-STA.SG||bank-STA.SG||by||reed-MOT.PL||in||3-MOT.SG||PST=place-IND
|and||3-MOT.SG||in||child-MOT.SG||PST=place-IND||and||river-STA.SG||hand-STA.SG||by||reed-MOT.PL||in||3-MOT.SG||PST=place-IND
|}
|}


{|
{|class=wikitable
!þ-ús-ɘ||še̋s-u||þif-a̋s||éna||mi=n-um||e=ðę̋-a
!da||þu=še̋s-u||þif-a̋s||éna||mi=n-um||e=ðę̋-a
|-
|-
|4-STA.ST-EUPH||sister-NOM.SG||distance-STA.SG||in||self=3-MOT.SG||PST=place-IND
|and||his=sister-NOM.SG||distance-STA.SG||at||self=3-MOT.SG||PST=place-IND
|}
|}


{|
{|class=wikitable
!tą́di||x-o||þ-ús||o||kı̋--o||i̋l-o
!tei||n-o||þ-ús||o||kı̋-a-þ-o||i̋l-o||są̋r-u||tą́di
|-
|-
|in.order||what-NOM.SG||4-STA.SG||to||do-PPTCP-NOM.SG||become-SBJV
|that||3-NOM.SG||4-STA.SG||to||do-IND-PPTCP-NOM.SG||become-SBJV||know-SUP||in.order
|}
|}


{|
{|class=wikitable
!mez-ɱes-űs||zı̋d-u||haxap-e̋s||éna||la̋ɱ-u||e=a̋t-a
!da||mez-ɱes-űs||zı̋d-u||-e̋s||éna||la̋ɱ-u||e=a̋t-a
|-
|-
|great-house-STA.SG||daughter-NOM.SG||Nile-STA.SG||in||bathe-SUP||PST=go-IND
|and||great-house-STA.SG||daughter-NOM.SG||river-STA.SG||in||bathe-SUP||PST=go-IND
|}
|}


{|
{|class=wikitable
!n-ús||ne̋nþ-us||haxap-e̋s||ma̋n-om|| ȝóba||e=ne̋ð-a
!da||nu=ne̋nþ-us||-e̋s||ma̋n-om||ȝóba||e=ne̋ð-a
|-
|-
|3-STA.SG||handmaid-NOM.PL||Nile-STA.SG||hand-MOT.SG||by||PST=walk-IND
|and||her=handmaid-NOM.PL||river-STA.SG||hand-MOT.SG||by||PST=walk-IND
|}
|}


{|
{|class=wikitable
!ċag-ı̋m||með-éna||k̬e̋s-om||e=ną̋k-a||į=ɔ̋c-a-þ-um||e=mı̋þ-a||n-om||e=ga̋-a
!da||į=n-u||ċag-ı̋m||með-éna||k̬e̋s-om||e=ną̋k-a||da||į=űð-a-þ-um||e=mı̋þ-a||da||n-om||e=ga̋-a
|-
|-
|reed-STA.PL||mid-in||basket-MOT.SG||PST=see-IND||FEM=enslave-IND-PPTCP-MOT.SG||PST=send-IND||3-MOT.SG||PST=take-IND
|and||FEM=3-NOM.SG||reed-STA.PL||mid-in||basket-MOT.SG||PST=see-IND||and||FEM=own-IND-PPTCP-MOT.SG||PST=send-IND||and||3-MOT.SG||PST=take-IND
|}
|}


{|
{|class=wikitable
!n-om||e=lűr-a||cı̋c-um||e=ną̋k-a||ęnő||łı̨̋g-a-nt-u||hűs-u||n-om||e=bűł-a
!da||n-u||þ-om||e=lűr-a||da||cı̋c-um||e=ną̋k-a||da||ęnő||łı̨̋g-a-nt-u||hűs-u||da||n-om||e=bűł-a
|-
|-
|3-MOT.SG||PST=open-IND||child-MOT.SG||PST=see-IND||behold||cry-IND-APTCP-NOM.SG||boy-NOM.SG||3-NOM.SG||PST=pity-IND
|and||3-NOM.SG||4-MOT.SG||PST=open-IND||and||child-MOT.SG||PST=see-IND||and||behold||cry-IND-APTCP-NOM.SG||boy-NOM.SG||and||3-NOM.SG||PST=pity-IND
|}
|}


{|
{|class=wikitable
!e=tę̋-a||ɱa||s-u||ivr-űm||cı̋c-u||e̋s-a||ɱa
!da||e=tę̋-a||ɱa||s-u||ivr-űm||cɪ̋c-u||e̋s-a||ɱa
|-
|-
|PST=say-IND||QUOT||this-NOM.SG||Hebrew-STA.PL||child-STA.PL||be-IND||QUOT
|and||PST=say-IND||QUOT||this-NOM.SG||Hebrew-STA.PL||child-STA.PL||be-IND||QUOT
|}
|}


{|
{|class=wikitable
!n-ú-'||še̋s-u||mez-ɱes-űs||zid-űs||o||e=tę̋-a||ɱa||u=a̋t-a=me
!da||þu=še̋s-u||mez-ɱes-űs||zid-űs||o||e=tę̋-a||ɱa||u=a̋t-a=me
|-
|-
|3-STA.SG-ELIS||sister-NOM.SG||great-house-STA.SG||daughter-STA.SG||to||PST=say-IND||QUOT||FUT=go-IND=Q
|and||his=sister-NOM.SG||great-house-STA.SG||daughter-STA.SG||to||PST=say-IND||QUOT||FUT=go-IND=Q
|}
|}


{|
{|class=wikitable
! ǧe̋n-um||į=ivr-űm|| męmą̋m-am||u=ha̋ɱ-ame||tą́di||t-ús||éra||cı̋c-um||mę̋m-o=me||ɱa
!da||t-ús||éra||ǧe̋n-um||ivr-űm|| męmą̋m-am||u=ha̋ɱ-a=me||tą́di||t-ús||éra||cı̋c-um||mę̋m-o=me||ɱa
|-
|-
|woman-MOT.SG||FEM=Hebrew-STA.PL||nurse-MOT.SG||FUT=call-IND=Q||in.order||2-STA.SG||for||child-MOT.SG||nurse-SBJV=Q||QUOT
|and||2SG-STA||for||woman-MOT.SG||Hebrew-STA.PL||nurse-MOT.SG||FUT=call-IND=Q||in.order||2SG-STA||for||child-MOT.SG||nurse-SBJV=Q||QUOT
|}
|}


{|
{|class=wikitable
!mez-ɱes-űs||zı̋d-u||þ-ús||o||e=tę̋-a||ɱ-’||a̋t-e||ɱa
!da||mez-ɱes-űs||zı̋d-u||n-ús||o||e=tę̋-a||ɱ-’||a̋t-e||ɱa
|-
|-
|great-house-STA.SG||daughter-NOM.SG||4-STA.SG||to||PST=say-IND||QUOT-ELIS||go-IMP||QUOT
|and||great-house-STA.SG||daughter-NOM.SG||3SG-STA||to||PST=say-IND||QUOT-ELIS||go-IMP||QUOT
|}
|}


{|
{|class=wikitable
! pa̋ḷ-u||e=ą̋t-a||cic-űs||mą̋m-am||e=ha̋ɱ-a
!da||ṗa̋þ-u||e=ą̋t-a||cic-űs||mą̋m-am||e=ha̋ɱ-a
|-
|-
|girl-NOM.SG||PST=go-IND||child-STA.SG||mother-MOT.SG||PST=call-IND
|and||girl-NOM.SG||PST=go-IND||and||child-STA.SG||mother-MOT.SG||PST=call-IND
|}
|}


{|
{|class=wikitable
!mez-ɱes-űs||zı̋d-u||į=n-ús||o||e=tę̋-a||ɱar||i=cı̋c-um||őȝ-e||m-ús||éra||n-um-ɘ||mę̋m-e
!da||mez-ɱes-űs||zı̋d-u||n-ús||o||e=tę̋-a||ɱar||i=cı̋c-um||őȝ-e||da||m-ús||éra||þ-um-ɛ||mę̋m-e
|-
|-
|great-house-STA.SG||daughter-NOM.SG||FEM=3-STA.SG||to||PST=say-IND||QUOT||this=child-MOT.SG||take.away-IMP||1-STA.SG||for||3-MOT.SG-EUPH||nurse-IMP
|and||great-house-STA.SG||daughter-NOM.SG||3-STA.SG||to||PST=say-IND||QUOT||this=child-MOT.SG||take.away-IMP||and||1SG-STA||for||3-MOT.SG-EUPH||nurse-IMP
|}
|}
{|
 
!cı̋c-u||e=a̋l-a||mez-ɱes-űs||zı̋d-um||do||ur=n-um||e=ga̋-a
{|class=wikitable
!da||t-ús||o||tu=þa̋m-an||u=dǫ̋-a||ɱa||da||ǧe̋n-u||cı̋c-um||e=ga̋-a||da||n-um||e=mę̋m-a
|-
|-
|child-NOM.SG||PST=grow-IND||great-house-STA.SG||daughter-MOT.SG||to||MASC=3.MOT.SG||PST=take-IND
|and||2-STA.SG||to||your=wages-MOT.PL||FUT=give-IND||QUOT||and||woman-NOM.SG||child-MOT.SG||PST=take-IND||and||3-MOT.SG||PST=nurse-IND
|}
|}


{|
{|class=wikitable
! į=þ-ús||o||sųn-űs||góþa||e=e̋s-a
!da||cı̋c-u||e=a̋l-a||da||n-u||mez-ɱes-űs||zı̋d-um||do||þ-um||e=ga̋-a
|-
|-
|FEM-4-STA.SG||to||son-STA.SG||like||PST=be-IND
|and||child-NOM.SG||PST=grow-IND||and||3-NOM.SG||great-house-STA.SG||daughter-MOT.SG||to||MASC=3.MOT.SG||PST=take-IND
|}
|}
{|
 
!cı̋c-u||e=a̋l-a||mez-ɱes-űs||zı̋d-um||do||ur=n-um||e=ga̋-a
{|class=wikitable
!da||n-ús||o||sųn-űs||góþa||e=e̋s-a
|-
|-
|child-NOM.SG||PST=grow-IND||great-house-STA.SG||daughter-MOT.SG||to||MASC=3.MOT.SG||PST=take-IND
|and||3-STA.SG||to||son-STA.SG||like||PST=be-IND
|}
|}


{|
{|class=wikitable
!į=þ-ús||o||sųn-űs||góþa||e=e̋s-a
!da||n-u||þu=fę̋t-om||mőc-um||e=fę̋t-a||da||e=tę̋-a||ɱa||hi||m-u||ą̋m-am||áfa||þ-um||e=sa̋m-a||ɱa
|-
|FEM-4-STA.SG||to||son-STA.SG||like||PST=be-IND
|}
{|
!ur=n-ús||fę̋t-om||mőc-um||e=fę̋t-a||e=tę̋-a||ɱa||hi||m-u||ą̋m-am||áfa||e=sa̋m-a||ɱa
|-
|-
|MASC=3-STA.SG||name-MOT.SG||Moses-MOT.SG||PST=name-IND||PST=sayIND||QUOT||because||1-NOM.SG||water-MOT.SG||from||PST=draw-IND||QUOT
|and||3-NOM.SG||his=name-MOT.SG||Moses-MOT.SG||PST=name-IND||and||PST=sayIND||QUOT||because||1SG-NOM||water-MOT.SG||from||4-MOT.SG||PST=draw-IND||QUOT
|}
|}

Revision as of 13:43, 12 February 2016

Pronunciation table

p b f v ɱ m t d þ ð ł l c ƶ s z r n k g x h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̊/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


mocű' sőga
The Adoption of Moses (Ex 2:1-10)
ivra̋s éha tarne̋xaþo
translated from the Hebrew

Literal translation of the Hebrew text

  • 1: And a man went from the house of Levi and took a daughter of Levi.
  • 2: And the woman conceived and bore a son, and she saw him, that he (was) beautiful and she hid him three months.
  • 3: And she was not able to hide him any longer and so she took to.him an ark of papyrus and daubed it with bitumen and with pitch, and she put the child in it, and placed (it) in the reeds by the hand of the Nile.
  • 4: And his sister took her stand from a distance, to know what would be done to him.
  • 5: And the daughter of Pharaoh went to bathe at the river, and her maidens (were) walking by the hand of the river, and she saw the ark in the midst of the reeds, and sent her slave and took it.
  • 6: And she opened (it) and saw him the child, and, behold, a boy crying. And she had pity on him and said, "This (one is) of the children of the Hebrews."
  • 7: And his sister said to the daughter of Pharoah, "Shall I go and call for you a woman, a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for you?"
  • 8: And the daughter of Pharaoh said to her, "Go." And the girl went and called the child's mother
  • 9: And the daughter of Pharaoh said to her, "Take away this child and nurse him for me, and I will give your wages. And the woman took the child and nursed him.
  • 10: And the child grew, and she took him to the daughter of Pharaoh. And he was to her for a son. And she called his name Moses and said, "For I drew him from the water."

Senjecan text

  • 1: da ɱı̋ru levűs ɱęsős áfa e-a̋ta da levűs zı̋dum e-ga̋a:
  • 2: da ǧe̋nu e-nı̨̋la da hűsum e-ı̨̋na da nu þum gővu e̋su e-ną̋ka da tı̋r za̋ltan þum e-lą̋ða:
  • 3: da nu þum ímþis lą̋ðu e-fę̋a da ną́ru čaiṅőno k̬e̋som e-ga̋a da pikősk̬e dįðimősk̬e xéma nom e-ᵹı̨̋ra da nom éna ƶőnaþum e-ðę̋a da dąe̋s manős ȝóba ċagon éna nom e-ðę̋a:
  • 4: da þu-še̋su þifa̋s éna minum ðę̋a—tei no þús o kı̋aþo i̋lo—są̋ru tą́di:
  • 5: da mezɱesűs zı̋du dąe̋s éna la̋ɱu e-a̋ta: da nu-ne̋nþus dąe̋s ma̋nom ȝóba e-ne̋ða da į-nu ċagőm meðéna k̬e̋som e-ną̋ka da nu-į-űðaþum e-mı̋þa da nom e-ga̋a:
  • 6: da nu þom e-lűra da cı̋cum e-ną̋ka da. ęnő. łı̨̋gantu hűsu da num e-bűła da e-tę̋a ɱa su ivrűm cicűm e̋sa ɱa:
  • 7: da þu-še̋su mezɱesᵹűs zidűs o e-tę̋a ɱa u-a̋tame da tús éra ǧe̋num ivrűm męmą̋mam u-ha̋ɱame tą́di tús éra cı̋cum mę̋mome ɱa:
  • 8: da mezɱesűs zı̋du nús o e-tę̋a ɱ’ a̋te ɱa da ṗa̋ðu e-ą̋ta da cicűs mą̋mam e-ha̋ɱa:
  • 9: da mezɱesűs zı̋du nús o e-tę̋a ɱar i-cı̋cum őȝe da mús éra þumɛ mę̋me da tús o tu-þa̋man u-dǫ̋a ɱa da ǧe̋nu cı̋cum e-ga̋a da þum e-mę̋ma:
  • 10: da cı̋cu e-a̋la da nu mezɱesűs zı̋dum do þum e-ga̋a da nús o sųnűs góþa e-e̋sa da nu þu-fę̋tom mőcum e-fę̋ta da e-tę̋a ɱa hi mu ą̋mam áfa þum e-sa̋ma ɱa:

Gloss

da ɱı̋r-u lev-űs ɱęs-ős áfa e=a̋t-a lev-űs zı̋d-um e=ga̋-a
and man-NOM.SG Levi-STA.SG house-STA.SG from PST=go-IND Levi-STA.SG daughter-MOT.SG PST=take-IND
and ǧe̋n-u e=nı̨̋l-a and hűs-um e=ı̨̋n-a þ-um gőv-u e̋s-u e=ną̋k-a
and woman-NOM.SG PST=conceive-IND and son-MOT.SG PST=bear-IND 4-MOT.SG beautiful-NOM.SG be-SUP PST=see-IND
da tı̋r za̋lt-an þ-um e=lą̋ð-a
and three month-MOT.PL 4-MOT.SG PST=hide-IND
da n-u þ-um ímþis lą̋ð-u e=fę̋-a ną́ru čaiṅőno-Ø k̬e̋s-om e=ga̋-a
and 3-NOM.SG 4-MOT.SG from.now hid-SUP PST=unable-IND so made.of.papyrus-ABS basket-MOT.SG PST=take-IND
da pik-ős=k̬e dįðim-ős=k̬e xéma n-om e=ᵹı̨̋r-a
and pitch-STA.SG=and bitumen-STA.ST=and with 3-MOT.SG PST=daub-IND
da n-om éna ƶőnaþ-um e=ðę̋-a da dą-e̋s man-ős ȝóba ċag-in éna n-om e=ðę̋-a
and 3-MOT.SG in child-MOT.SG PST=place-IND and river-STA.SG hand-STA.SG by reed-MOT.PL in 3-MOT.SG PST=place-IND
da þu=še̋s-u þif-a̋s éna mi=n-um e=ðę̋-a
and his=sister-NOM.SG distance-STA.SG at self=3-MOT.SG PST=place-IND
tei n-o þ-ús o kı̋-a-þ-o i̋l-o są̋r-u tą́di
that 3-NOM.SG 4-STA.SG to do-IND-PPTCP-NOM.SG become-SBJV know-SUP in.order
da mez-ɱes-űs zı̋d-u dą-e̋s éna la̋ɱ-u e=a̋t-a
and great-house-STA.SG daughter-NOM.SG river-STA.SG in bathe-SUP PST=go-IND
da nu=ne̋nþ-us dą-e̋s ma̋n-om ȝóba e=ne̋ð-a
and her=handmaid-NOM.PL river-STA.SG hand-MOT.SG by PST=walk-IND
da į=n-u ċag-ı̋m með-éna k̬e̋s-om e=ną̋k-a da į=űð-a-þ-um e=mı̋þ-a da n-om e=ga̋-a
and FEM=3-NOM.SG reed-STA.PL mid-in basket-MOT.SG PST=see-IND and FEM=own-IND-PPTCP-MOT.SG PST=send-IND and 3-MOT.SG PST=take-IND
da n-u þ-om e=lűr-a da cı̋c-um e=ną̋k-a da ęnő łı̨̋g-a-nt-u hűs-u da n-om e=bűł-a
and 3-NOM.SG 4-MOT.SG PST=open-IND and child-MOT.SG PST=see-IND and behold cry-IND-APTCP-NOM.SG boy-NOM.SG and 3-NOM.SG PST=pity-IND
da e=tę̋-a ɱa s-u ivr-űm cɪ̋c-u e̋s-a ɱa
and PST=say-IND QUOT this-NOM.SG Hebrew-STA.PL child-STA.PL be-IND QUOT
da þu=še̋s-u mez-ɱes-űs zid-űs o e=tę̋-a ɱa u=a̋t-a=me
and his=sister-NOM.SG great-house-STA.SG daughter-STA.SG to PST=say-IND QUOT FUT=go-IND=Q
da t-ús éra ǧe̋n-um ivr-űm męmą̋m-am u=ha̋ɱ-a=me tą́di t-ús éra cı̋c-um mę̋m-o=me ɱa
and 2SG-STA for woman-MOT.SG Hebrew-STA.PL nurse-MOT.SG FUT=call-IND=Q in.order 2SG-STA for child-MOT.SG nurse-SBJV=Q QUOT
da mez-ɱes-űs zı̋d-u n-ús o e=tę̋-a ɱ-’ a̋t-e ɱa
and great-house-STA.SG daughter-NOM.SG 3SG-STA to PST=say-IND QUOT-ELIS go-IMP QUOT
da ṗa̋þ-u e=ą̋t-a cic-űs mą̋m-am e=ha̋ɱ-a
and girl-NOM.SG PST=go-IND and child-STA.SG mother-MOT.SG PST=call-IND
da mez-ɱes-űs zı̋d-u n-ús o e=tę̋-a ɱar i=cı̋c-um őȝ-e da m-ús éra þ-um-ɛ mę̋m-e
and great-house-STA.SG daughter-NOM.SG 3-STA.SG to PST=say-IND QUOT this=child-MOT.SG take.away-IMP and 1SG-STA for 3-MOT.SG-EUPH nurse-IMP
da t-ús o tu=þa̋m-an u=dǫ̋-a ɱa da ǧe̋n-u cı̋c-um e=ga̋-a da n-um e=mę̋m-a
and 2-STA.SG to your=wages-MOT.PL FUT=give-IND QUOT and woman-NOM.SG child-MOT.SG PST=take-IND and 3-MOT.SG PST=nurse-IND
da cı̋c-u e=a̋l-a da n-u mez-ɱes-űs zı̋d-um do þ-um e=ga̋-a
and child-NOM.SG PST=grow-IND and 3-NOM.SG great-house-STA.SG daughter-MOT.SG to MASC=3.MOT.SG PST=take-IND
da n-ús o sųn-űs góþa e=e̋s-a
and 3-STA.SG to son-STA.SG like PST=be-IND
da n-u þu=fę̋t-om mőc-um e=fę̋t-a da e=tę̋-a ɱa hi m-u ą̋m-am áfa þ-um e=sa̋m-a ɱa
and 3-NOM.SG his=name-MOT.SG Moses-MOT.SG PST=name-IND and PST=sayIND QUOT because 1SG-NOM water-MOT.SG from 4-MOT.SG PST=draw-IND QUOT