Senjecas - The Hail Mary: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New article)
 
(Translation corrected. Style, gloss revisions. Pronunciation table added.)
Line 1: Line 1:
{|Class=wikitable
!p
!b
!f
!v
!m
|
|
!t
!d
!l
|
|
!c
!s
!z
!r
!n
|
|
!k
!g
!x
!ᵹ
!h
|
|
!ṡ
|
|
!i
!e
!a
!o
!u
|
|
!y
|-
|/p/
|/b/
|/ɸ/
|/β/
|/m̊/
|/m/
|
|
|/t/
|/d/
|/θ/
|/ð/
|/l̥/
|/l/
|
|
|/ʦ/
|/ʣ/
|/s/
|/z/
|/ɾ̥/
|/n/
|
|
|/k/
|/g/
|/ç/
|/ʝ/
|/j̊/
|/j/
|
|
|/sʷ/
|/sʲ/
|
|
|/i/
|/e/
|/ä/
|/ɒ/
|/o/
|/u/
|
|
|/ɪ/
|/ə/
|/ʊ/
|}
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''főge. o mirȝamű'''
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''főge. o mirȝamű'''
</div>
</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">The Ave Maria
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">The Ave Maria
</div>
</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''helȝeka̋s ų́da tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''latina̋s ų́da tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Latin''</div>
 
*''Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum''
::Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee.
::'''főge. o mirȝamű mézfacaþű. ande̋ru tu-súna (e̋sa):'''
 
*''Benedicta tu in mulieribus''
::Blessed are you among women
::'''tu ǧenűm ȝúca fı̋raþu (e̋sa):'''
 
*''et benedictus fructus ventris tu, Jesus.''
::and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
::'''da tu-ɱampős mą̋lu ȝe̋su fı̋raþu (e̋sa):'''


*'''főge. o mirȝamű mézfacaþű. ande̋ru tú' súna (e̋sa):'''
*''Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus nunc et in hora mortis nostrae. Amen.''
*'''tu ǧenűm ȝúca fı̋raþu (e̋sa):'''
::Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of our death. Amen.
*'''tu-ɱampős mą̋lu fı̋raþu (e̋sa):'''
::'''o sakű mirȝamű ȝuműs mąma̋. ɱúm aᵹlűm éra ímuk̬e ɱu-necős tena̋sk̬' éna. lı̋le: éimvi:'''
*'''o sakű mirȝamű ȝuműs mąma̋. ɱúm aᵹlűm éra ímuk̬e ɱu-necős tena̋sk̬e. lı̋le:'''


{|
{|class=wikitable
!főg-e||o||mirȝam-ű||méz-fac-a-þ-ű||ande̋r-u||t-ú-'||súna||e̋s-a
!főg-e||o||mirȝam-ű||méz-fac-a-þ-ű||ande̋r-u||t-ú-'||súna||e̋s-a
|-
|-
|rejoice-IMP||O||Mary-VOC.SG||great-favor-IND-PPTCP-VOC.SG||lord-NOM.SG||2-STA.SG-ELIS||with||be-IND
|rejoice-IMP||O||Mary-VOC.SG||great-favor-IND-PPTCP-VOC.SG||lord-NOM.SG||2SG-STA-ELIS||with||be-IND
|}
|}


{|
{|class=wikitable
!t-u||ǧen-űm||ȝúca||fı̋r-a-þ-u||e̋s-a
!t-u||ǧen-űm||ȝúca||fı̋r-a-þ-u||e̋s-a
|-
|-
|2-NOM.PL||woman-STA.PL||among||bless-IND-PPTCP-NOM.SG||be-IND
|2SG-NOM||woman-STA.PL||among||bless-IND-PPTCP-NOM.SG||be-IND
|}
|}


{|
{|class=wikitable
!tu-ɱamp-ős||mą̋l-u||fı̋r-a-þ-u||e̋s-a
!da||tu-ɱamp-ős||mą̋l-u||ȝe̋s-u||fı̋r-a-þ-u||e̋s-a
|-
|-
|your-womb-STA.SG||fruit-NOM.SG||bless-IND-PPTCP-NOM.SG||be-IND
|and||your-womb-STA.SG||fruit-NOM.SG||Jesus-NOM.SG||bless-IND-PPTCP-NOM.SG||be-IND
|}
|}


{|
{|class=wikitable
!o||sak-ű||mirȝam-ű||ȝum-űs||mąma̋||ɱ-úm||aᵹl-űm||éra||ímu-k̬e||ɱu-nec-ős||ten-a̋s-k̬e||lı̋l-e
!o||sak-ű||mirȝam-ű||ȝum-űs||mąma̋||ɱ-úm||aᵹl-űm||éra||ímu=k̬e||ɱu-nec-ős||ten-a̋s=k̬-'||éna||lı̋l-e||éimvi
|-
|-
|O||holy-VOC.SG||Mary-VOC.SG||God-STA.SG||mother-VOC.SG||1-STA.PL||sinner-STA.SG||for||now-and||our-death-STA.SG||hour-STA.SG-and||pray-IMP
|O||holy-VOC.SG||Mary-VOC.SG||God-STA.SG||mother-VOC.SG||1PL-STA||sinner-STA.PL||for||now=and||our-death-STA.SG||hour-STA.SG=and-ELIS||at||pray-IMP||amen
|}
|}

Revision as of 08:24, 8 February 2016

p b f v ɱ m t d þ ð ł l c ƶ s z r n k g x h ȝ š i e a ɔ o u ı ɘ y
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̊/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ə/ /ʊ/
főge. o mirȝamű
The Ave Maria
latina̋s ų́da tarne̋xaþo
Translated from the Latin
  • Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee.
főge. o mirȝamű mézfacaþű. ande̋ru tu-súna (e̋sa):
  • Benedicta tu in mulieribus
Blessed are you among women
tu ǧenűm ȝúca fı̋raþu (e̋sa):
  • et benedictus fructus ventris tu, Jesus.
and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
da tu-ɱampős mą̋lu ȝe̋su fı̋raþu (e̋sa):
  • Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of our death. Amen.
o sakű mirȝamű ȝuműs mąma̋. ɱúm aᵹlűm éra ímuk̬e ɱu-necős tena̋sk̬' éna. lı̋le: éimvi:
főg-e o mirȝam-ű méz-fac-a-þ-ű ande̋r-u t-ú-' súna e̋s-a
rejoice-IMP O Mary-VOC.SG great-favor-IND-PPTCP-VOC.SG lord-NOM.SG 2SG-STA-ELIS with be-IND
t-u ǧen-űm ȝúca fı̋r-a-þ-u e̋s-a
2SG-NOM woman-STA.PL among bless-IND-PPTCP-NOM.SG be-IND
da tu-ɱamp-ős mą̋l-u ȝe̋s-u fı̋r-a-þ-u e̋s-a
and your-womb-STA.SG fruit-NOM.SG Jesus-NOM.SG bless-IND-PPTCP-NOM.SG be-IND
o sak-ű mirȝam-ű ȝum-űs mąma̋ ɱ-úm aᵹl-űm éra ímu=k̬e ɱu-nec-ős ten-a̋s=k̬-' éna lı̋l-e éimvi
O holy-VOC.SG Mary-VOC.SG God-STA.SG mother-VOC.SG 1PL-STA sinner-STA.PL for now=and our-death-STA.SG hour-STA.SG=and-ELIS at pray-IMP amen