Senjecas - Poems: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New article.)
 
(New material.)
Line 33: Line 33:
|-
|-
|so||that||man-STA.PL||among||be-IND||not||world-NOM.SG||1.STA.SG||to||apart||be-IND
|so||that||man-STA.PL||among||be-IND||not||world-NOM.SG||1.STA.SG||to||apart||be-IND
|}
==Qingming, Chinese==
*A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
::'''cı̋no mįmaha̋s kinőm sóma fǫ̋la:'''
{|
!cı̋n-o||mįm-ah-a̋s||kɪ̋n-on||sóma||fǫ̋l-a
|-
|drizzle-NOM.SG||mourn-day-STA.SG||tear-MOT.PL||like||fall-IND
|}
*The mourner's heart is breaking on his way.
::'''mįɱű' sűðo nu-ata̋s éna ȝa̋fa:'''
{|
!mįɱ-ű-'||sűð-o||nu=at-a̋s||éna||ȝa̋f-a
|-
|mourner-STA.SG.-ELIS||heart-NOM.SG||his=way.STA.SG||in||break-IND
|}
*Where can a winehouse be found to drown his sadness?
::'''ɱóinpǫȝde̋mo náru -de̋saþo ı̋lu mą̋ᵹa— tą́di nu-se̋ugam ǧa̋ðo:'''
{|
!ɱóin-pǫȝde̋m-o||náru||de̋s-a-þ-o||ı̋l-u||mą̋ᵹ-a|| tą́di||nu=se̋ug-am||ǧa̋ð-o
|-
|wine-inn-NOM.SG||where||find-IND-PPTCP-NOM.SG||become-SUP||be.able-IND||in.order.to||his=sadness-MOT.SG||drown-SUB
|}
*A cowherd points to Almond Flower Village in the distance.
::'''ɱaxkǫ̋flu þifa̋s míᵹdalnanda̋bom sų̋ta⋮'''
{|
!ɱax-kǫ̋fl-u||þif-a̋s||míᵹdal-nan-da̋b-om||sų̋t-a
|-
|cow-herder-NOM.SG||distance-STA.SG||almond-blossom-village-MOT.SG||point.to-IND
|}
|}

Revision as of 18:07, 21 July 2015

Li Po

  • You ask me why I dwell in the green mountain.
tu mum me̋ta xą́ru mum ða̋lo ǧarős éna ɱę̋su:
t-u m-um me̋t-a xą́ru m-um ða̋l-o ǧar-ős éna ɱę̋s-u
2.NOM.SG 1.MOT.SG ask-IND why 1.MOT.SG green-ATT mountain-STA.SG in dwell-SUP


  • I smile and make no reply for my heart is free of care.
mu ṁősa: ne̋xo kı̋rom kı̋ra: hi mu-sűðo zı̋þős šę̋vo e̋sa:
m-u ṁős-a ne̋x-o kı̋r om kı̋r-a hi mu=sűð-o zı̋þ-ős šę̋v-o e̋s-a
1-NOM.SG smile-IND no-ATT reply-MOT.SG reply-IND because my=heart-NOM.SG care-STA.SG free-NOM.SG be-IND


  • As the peach blossom flows downstream and is gone into the unknown,
mǫ́di tefna̋no cáxmu dą̋a: alsą̋raþom éna kɪkę̋da:
mǫ́di tef.na̋n.o cáxmu dą̋-a al-są̋r-a-þ-om éna kɪ~kę̋d-a
as peach.blossom.NOM.SG downstream flow-IND un-know-IND-PPTCP-MOT.SG in PRF~pass-IND


  • I have a world apart that is not among men.
mǫ́di—ȝo ɱirűm ȝúca e̋sa ne—v̌ę̋to mús o šú e̋sa:
mǫ́di ȝo ɱir-űm ȝúca e̋s-a ne v̌ę̋t-o m-ús o šú e̋s-a
so that man-STA.PL among be-IND not world-NOM.SG 1.STA.SG to apart be-IND

Qingming, Chinese

  • A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
cı̋no mįmaha̋s kinőm sóma fǫ̋la:
cı̋n-o mįm-ah-a̋s kɪ̋n-on sóma fǫ̋l-a
drizzle-NOM.SG mourn-day-STA.SG tear-MOT.PL like fall-IND


  • The mourner's heart is breaking on his way.
mįɱű' sűðo nu-ata̋s éna ȝa̋fa:
mįɱ-ű-' sűð-o nu=at-a̋s éna ȝa̋f-a
mourner-STA.SG.-ELIS heart-NOM.SG his=way.STA.SG in break-IND


  • Where can a winehouse be found to drown his sadness?
ɱóinpǫȝde̋mo náru -de̋saþo ı̋lu mą̋ᵹa— tą́di nu-se̋ugam ǧa̋ðo:
ɱóin-pǫȝde̋m-o náru de̋s-a-þ-o ı̋l-u mą̋ᵹ-a tą́di nu=se̋ug-am ǧa̋ð-o
wine-inn-NOM.SG where find-IND-PPTCP-NOM.SG become-SUP be.able-IND in.order.to his=sadness-MOT.SG drown-SUB


  • A cowherd points to Almond Flower Village in the distance.
ɱaxkǫ̋flu þifa̋s míᵹdalnanda̋bom sų̋ta⋮
ɱax-kǫ̋fl-u þif-a̋s míᵹdal-nan-da̋b-om sų̋t-a
cow-herder-NOM.SG distance-STA.SG almond-blossom-village-MOT.SG point.to-IND