Talk:Hangraphy: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
No edit summary |
(ishooz) |
||
Line 11: | Line 11: | ||
* I disagree with the usage of 男 and 女. For hero, there is the perfectly good 英 (Japanese: ei; Mandarin: ying1). For queen, there's 妃 (Japanese: kisaki; Mandarin: fei1) [primarily used for princess in Japanese though]. We could invent some, for instance, by composing 女皇, or we could use digraphs like Japanese; for instance, 明日 does not decompose into anything (in contrast to, say, something like 神風). | * I disagree with the usage of 男 and 女. For hero, there is the perfectly good 英 (Japanese: ei; Mandarin: ying1). For queen, there's 妃 (Japanese: kisaki; Mandarin: fei1) [primarily used for princess in Japanese though]. We could invent some, for instance, by composing 女皇, or we could use digraphs like Japanese; for instance, 明日 does not decompose into anything (in contrast to, say, something like 神風). | ||
*:The roots of hero and queen originally had the basic meaning of "man" and "woman". So there. :) --[[User:Vlad|Vlad]] 07:47, 30 Sep 2004 (PDT) | *:The roots of hero and queen originally had the basic meaning of "man" and "woman". So there. :) --[[User:Vlad|Vlad]] 07:47, 30 Sep 2004 (PDT) | ||
*What about taboo forms? |
Revision as of 06:48, 30 September 2004
=) I'd be thinking of doing something like this for a while. --Vlad 23:56, 29 Sep 2004 (PDT)
Issues
- What's to be done about words that replace the original IE stem? If 犬 is to be English hound, then what will dog be?
- Will borrowed words from hanzi-using languages be written as in that language, like 大君 for tycoon?
- I should expect so. —Muke Tever | ✎ 07:15, 30 Sep 2004 (PDT)
- How do we distinguish between a native word and a borrowed word using the same character? Will they be distinguished at all?
- Hmm. We could use a kind of furigana/ruby to spell out the word... or maybe use a 字 that represents the source language as determiner/disambiguator? —Muke Tever | ✎ 07:15, 30 Sep 2004 (PDT)
- What do we do about concepts that differ between European and Asian langauges? There are hanzi for both older brother and younger brother while IE only has one, and there's no hanzi to distinguish cow from bull. I'm working from Japanese; there may be other characters in use in other languages.
- Well, *gwou- appears to not be gender-specific to start with, so it could just use 牛. Family terms may be a problem, we may just have to choose a "nearby" character arbitrarily and claim semantic drift. —Muke Tever | ✎ 07:15, 30 Sep 2004 (PDT)
- I disagree with the usage of 男 and 女. For hero, there is the perfectly good 英 (Japanese: ei; Mandarin: ying1). For queen, there's 妃 (Japanese: kisaki; Mandarin: fei1) [primarily used for princess in Japanese though]. We could invent some, for instance, by composing 女皇, or we could use digraphs like Japanese; for instance, 明日 does not decompose into anything (in contrast to, say, something like 神風).
- The roots of hero and queen originally had the basic meaning of "man" and "woman". So there. :) --Vlad 07:47, 30 Sep 2004 (PDT)
- What about taboo forms?