The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Tolakiso: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (→‎Relative Pronouns: fixed translation)
m (→‎Schleicher's Fable: updated translation to reflect changes)
Line 697: Line 697:
On a hill, a sheep that had no wool saw horses, one of them pulling a heavy wagon, one carrying a big load, and one carrying a man quickly. The sheep said to the horses: "My heart pains me, seeing a man driving horses". The horses said: "Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: a man, the master, makes the wool of the sheep into a warm garment for himself. And the sheep has no wool". Having heard this, the sheep fled into the plain.
On a hill, a sheep that had no wool saw horses, one of them pulling a heavy wagon, one carrying a big load, and one carrying a man quickly. The sheep said to the horses: "My heart pains me, seeing a man driving horses". The horses said: "Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: a man, the master, makes the wool of the sheep into a warm garment for himself. And the sheep has no wool". Having heard this, the sheep fled into the plain.
====''Kianika Selakeresa'' Aguseta Selakerete====
====''Kianika Selakeresa'' Aguseta Selakerete====
Sa oenmo, ken enma unfa hekotaya tenahe yuwa enma run, ken enma manfaheto heni omuso, ken yeheto faanla fenhuso, i ken yeheto mui suli. Unfa minihe runti: "Ennou nosa konu no, tenato mui suro pinto run". Run minihe: "yooka, unfa, ennou nokinsa konu nokin sakan nokin tena kanso: mui, anlio, wuo hekotako samin enyuso hontihin. I kansoni unfa ka wuna hekota". Sakan unfa minyahe kanso, enma unkohe feuni ironwe.
Sa oenmo, ken enma unfa hekotaya tenahe yuwa enma run, ken enma manfaheto heni omuso, ken yeheto faanla fenhuso, i ken yeheto mui suli. Unfa minihe runti: "Ennou nosa konu no, tenato mui suro pinto run". Run minihe: "yooka, unfa, ennou woniasa konu wonia sakan wonia tena kanso: mui, anlio, wuo hekotako samin enyuso hontihin. I kansoni unfa ka wuna hekota". Sakan unfa minyahe kanso, sahu unkohe feuni ironwe.
====''story.DIM Schleicher.GEN'' August Schleicher.CAU====
====''story.DIM Schleicher.GEN'' August Schleicher.CAU====
on hill-ADE, one CL14 sheep.NOM wool.ABE see-PST.IND some CL14 horse.ACC, one CL14.NOM pull-PST.IND-PROG wagon.ACC be.heavy-PART, one.NOM carry-PST.IND-PROG load.ACC be.large-PART, and one.NOM carry-PST.IND-PROG man.ACC quickly. sheep.NOM say-PST.IND horse-DAT: "heart.NOM I-GEN hurt.PRES.IND I.ACC, see.PRES.IND-PROG man.ACC who drive.PRES.IND-PROG horse.ACC". horse say-PST.IND: "listen.IMP, sheep.VOC, heart.NOM we.GEN hurt.PRES.IND we.ACC when we.NOM see.PRES.IND this.ACC: man.NOM, master.NOM, make.PRES.IND wool.INST clothing.ACC be.warm-PART self-BEN. and that sheep.NOM not have.PRES.IND wool.ACC". When sheep.NOM hear-PST.IND this, CL14.NOM flee-PST.IND in grassland-LAT.
on hill-ADE, one CL14 sheep.NOM wool.ABE see-PST.IND some CL14 horse.ACC, one CL14.NOM pull-PST.IND-PROG wagon.ACC be.heavy-PART, one.NOM carry-PST.IND-PROG load.ACC be.large-PART, and one.NOM carry-PST.IND-PROG man.ACC quickly. sheep.NOM say-PST.IND horse-DAT: "heart.NOM I-GEN hurt.PRES.IND I.ACC, see.PRES.IND-PROG man.ACC who drive.PRES.IND-PROG horse.ACC". horse say-PST.IND: "listen.IMP, sheep.VOC, heart.NOM we.GEN hurt.PRES.IND we.ACC when we.NOM see.PRES.IND this.ACC: man.NOM, master.NOM, make.PRES.IND wool.INST clothing.ACC be.warm-PART self-BEN. and that sheep.NOM not have.PRES.IND wool.ACC". When sheep.NOM hear-PST.IND this, it.NOM flee-PST.IND in grassland-LAT.
====''Schleicher's Little Story'' by August Schleicher====
====''Schleicher's Little Story'' by August Schleicher====
On a hill, a sheep without wool saw some horses, one of them pulling a heavy wagon, one carrying a large load, and one carrying a man quickly. The sheep said to the horses: “My heart hurts me, seeing a man who is driving horses”. The horses said: “Listen, sheep, our hearts hurt us when we see this: a man, master, makes with wool warm clothing for himself. And that sheep does not have wool.” When the sheep heard this, it fled into the grassland.
On a hill, a sheep without wool saw some horses, one of them pulling a heavy wagon, one carrying a large load, and one carrying a man quickly. The sheep said to the horses: “My heart hurts me, seeing a man who is driving horses”. The horses said: “Listen, sheep, our hearts hurt us when we see this: a man, master, makes with wool warm clothing for himself. And that sheep does not have wool.” When the sheep heard this, it fled into the grassland.
===''The North Wind and the Sun''===
===''The North Wind and the Sun''===
[[WP:The North Wind and the Sun|The North Wind and the Sun]] is one of [[WP:Aesop's_Fables|Aesop's Fables]] by the ancient Greek slave and storyteller [[WP:Aesop|Aesop]].
[[WP:The North Wind and the Sun|The North Wind and the Sun]] is one of [[WP:Aesop's_Fables|Aesop's Fables]] by the ancient Greek slave and storyteller [[WP:Aesop|Aesop]].

Revision as of 10:21, 5 August 2012

Tolan
Tolakiso
Pronunciation: ['to.la.ˌki.so]
Spoken in: Tola, Tolan Empire
Conworld: Kalna
Total speakers: None
Genealogical classification: Kalnaean
Seranic
Tolan
Writing System: Tolan Syllabary
Basic word order: SVO
Morphological type: Agglutinating
Morphosyntactic alignment: Nominative-Accusative
Created by:
Ian Cook August 1, 2012

Tolan (Tolakiso ['to.la.ˌki.so]) is an ancient language which was once spoken on the continent of Seran in the region of Tola and by the Tolan Empire on the planet of Kalna. Tolan is the only member of the Seranic language family to survive after the Tolan Empire conquered and ruled Seran. However, its descendants were all influenced by the other languages of the various regions.

Tolan is typologically highly agglutinative, although it shows occasional fusional and isolating characteristics. It modifies and inflects nouns (though nominative and accusative are shown through word order), pronouns, and verbs, depending on their roles in the sentence. There are twelve noun cases, and verbs conjugate to show four moods, three tenses, eight aspects, and two voices.

Phonology

Primary stress on Tolan words is always given to the first syllable in the word. Secondary stress is usually placed on alternating syllables thereafter, but it is often such a small stress that it is barely noticeable. In compound words, each component after the first receives secondary stress on its first syllable.

Tolan has five vowels, however there is some allophony based on the different regions in which Tolan was spoken. Allphones are shown in parentheses below.

Vowels
Front Near-front Central Near-back Back
High i [i] (i) [y] u [u]
Near-high (i) [ɪ] (u) [ʊ]
High-mid e [e] o [o]
Mid (e) [ə]
Low-mid (e) [ɛ] (o) [ɔ]
Near-low (a) [æ]
Low a [a] (a) [ɑ]

All vowels are analyzed as occurring within the time frame of one mora Therefore, doubled vowels are treated as a sequence of two identical vowels, rather than as a long vowel. Two different vowels in sequence are treated as distinct syllables, rather than as a diphthong.

Tolan uses only twelve consonants. None of the plosives or fricatives are voiced, and there are no affricates. Voiced plosives and fricatives will be heard as allophones for their unvoiced counterparts.

Consonants
Bilabial Labiod. Dental Alveolar Post-alv. Palatal Velar Glottal
Nasal m [m] n [n]
Plosive p [p] t [t] k [k]
Fricative f [f] s [s] h [h]
Approximants w [w] y [j]
Flap or Tap r [ɾ]
Lateral Approximant l

The basic syllable structure is (C)V(n) where "C" is any consonant, "V" is any vowel, and "n" is the letter "n". This can create long strings of vowels, all of which are considered separate syllables, but can not create any consonant clusters.

Orthography

The Tolan language is written using the Tolan Syllabary.

Grammar

The Tolan language is highly inflected, often through agglutination, but sometimes shows fusional and isolating tendencies. The morphosyntactic alignment is nominative-accusative, but unlike any other cases, neither nominative nor accusative are marked morphologically, being distinguished only by word order. There are twelve other distinct noun cases.

Verbs are highly inflected, though they are not marked for person. They are, however, inflected for four moods and three tenses, eight aspects, and two voices.

Nouns

Tolan does not distinguish gender in any nouns or pronouns.

Cases

Tolan has fourteen noun cases: four grammatical cases, six marginal cases, and four locative cases.

Tolan Cases
Case Suffix English prep. Example Translation
Grammatical
Nominative - - rami house
Accusative - - rami house
Dative -ti to ramiti to (a) house
Genitive -sa of/-'s ramisa of (a) house
Marginal
Vocative - O rami O house
Instrumental -ko with/using ramiko using (a) house
Benefactive -hin for ramihin for (a) house
Causal -te because of ramite because of (a) house
Comitative -ru with ramiru with (a) house
Abessive -ya without ramiya without (a) house
Locative
Lative -we to ramiwe to (a) house
Adessive -mo at/in/on ramimo at (a) house
Ablative -han from ramihan from (a) house
Prolative -fu through/via ramifu through (a) house

Note that neither the nominative nor the accusative take a morphological suffix. Instead, these cases are determined by word order. A noun is distinguished as nominative if it is located before the verb, and as accusative if it is located after the verb.

Plurals

Nouns do not decline to show plurality. Unmarked nouns have no number, and the specific number is left ambiguous. This is called transnumeral. To specify the number of a noun, a number or another modifier must be used. For example:

Ken enma unfa
one CL17 sheep
"One sheep"
Yuwa enma unfa
some CL17 sheep
"Some sheep"
Liten enma unfa
man CL17 sheep
"Many sheep"

In the above examples, unfa is the Tolan word for "sheep" while enma is the noun classifier for most non-human mammals.

Definiteness

Tolan does not have any articles, and thus nouns have no inherent way to express definiteness. Instead, this is expressed using demonstratives and numbers. For example:

Mui
man
"(A/The) man"
Ken onru mui
one CL15 man
"One man" or "A man"
Kanso onru mui
this CL15 man
"This man"
Onru mui
CL15 man
"Men (in general)"

In the above examples, mui is the Tolan word for "man" while onru is the noun classifier for humans.

Classifiers

Noun classifiers, also called measure words, are independent lexical items which are used to classify the referent of countable nouns according to their meaning. This is done any time a noun is being modified by a demonstrative or a number. These classifiers are also used as third-person pronouns. The Tolan language has a total of 78 noun classifiers.

Tolan Noun Classifiers
CL# Classifier Usage
01 ra Generic classifier
02 wori Generic classifier, naturally occurring in pairs
03 un Generic classifier, naturally occurring in threes
04 ki Generic classifier, naturally occurring in fours
05 punyin Generic classifier for groups
06 yilen Long, thin objects
07 unsan Group of long, thin objects
08 pan Flat objects
09 pun Group of flat objects
10 hon Round objects
11 finu Group of round objects
12 mu Small, grain-like objects
13 fon Group of small, grain-like objects
14 innon Objects which can be rolled up
15 onru Humans
16 rope Group of humans
17 enma Most non-human mammals
18 enko Group of most non-human mammals
19 rasi Cats and dogs
20 wan Groups of cats and dogs
21 an Birds and bats
22 unnin Groups of birds and bats
23 tonyo Reptiles and amphibians
24 nen Groups of reptiles and amphibians
25 ifu Other land animals
26 into Group of other land animals
27 on Whales, dolphins, sharks, and fish
28 anre Groups of whales, dolphins, sharks, and fish
29 yenne Other aquatic animals
30 epe Group of other aquatic animals
31 hoken Flying insects
32 tanfen Group of flying insects
33 sonli Non-flying insects
34 len Group of non-flying insects
35 puwo Trees
36 lun Group of trees
37 hanwi Flowers
38 won Group of flowers
39 pe Other plants and fungi
40 le Groups of other plants and fungi
41 akon General food
42 wehu Groups of general food, sections of a meal, courses
43 enyan Slaughtered meat
44 uyun Small fruit
45 sahi Group of small fruit
46 tuma Large fruit
47 lo Vegetables
48 tako Group of vegetables
49 nanyon Herbs and spices
50 ho Baked food
51 irun General liquids
52 wofun Drinkable portions of liquid
53 uyi Rivers and large bodies of water
54 pemi Land formations
55 iwen Meteorological phenomena, volcano eruptions, and earthquakes
56 sin Celestial bodies
57 min Buildings and other large, immobile, man-made objects
58 witin Portions of land, property, and countries
59 in Sea, air, and space vehicles
60 usan Land vehicles
61 nitu Tools and machines
62 pa Containers
63 ori Piles
64 amu Stacks
65 wuyu Rows
66 munta Weapons, armors, other tools of war, and magic
67 rin Arts
68 ane Colors and sounds
69 talin Languages and parts of languages such as words
70 fona Books and other texts
71 si Wool, hair, fur, clothing, blankets, sheets, towels, fabrics, and things made from fabrics
72 fansin Classes and lessons
73 okan Fire and explosions
74 ito Emotions, sensations, dreams, states, ideas, and supernatural/spiritual entities
75 eso Time
76 setu Distance and directions
77 nolo Position, turn, and order
78 fi Occurrances, number of times, degrees of temperature and angles

Pronouns

The pronouns in Tolan are inflected much in the same way that their referent nouns are.

Personal Pronouns

The personal pronouns are used as substitutes for proper or common nouns.

Personal Pronouns
Tolan English
Singular
no I
ta you
sahu he/she/it
yu one (generic)
Plural
wonia we
ontu you
moni they
wu they/*ones (generic)

Reciprocal Pronouns

Reciprocal Pronouns
Tolan English
pawi each other, one another

Reflexive Pronouns

Reflexive Pronouns
Tolan English
honti oneself, himself, myself, etc.

Demonstrative Pronouns

Demonstrative Pronouns
Tolan English
kanso this
kansoni that

The demonstrative pronouns are also used as determiners.

Relative Pronouns

Relative Pronouns
Tolan English
suro restrictive
fasi non-restrictive
No iweto muiti suro wuna unfa.
I.NOM search.PRES.IND-PROG man.DAT restr.pro have.PRES.IND sheep.ACC
"I am looking for a man who has a sheep."
I do not have a specific man in mind, but the group of "men" is restricted to the subset of men who have a sheep.
No iweto muiti fasi wuna unfa.
I.NOM search.PRES.IND-PROG man.DAT nrestr.pro have.PRES.IND sheep.ACC
"I am looking for a man who has a sheep."
I have a specific man in mind, and the information that he has a sheep is extra.

Interrogative Pronouns

Indefinite Pronouns

Verbs

Adjectives

Adverbs

Adpositions

Numbers

Sentence Structure

Lexicon

Tolan has a highly productive system of agglutination for derivation by adding prefixes and suffixes to root words.

Derivation

Sample Translations

Each of the following translations from English to Tolakiso will include the original text, the translated text, a gloss of the translated text, and a retranslation of the text back to English.

Schleicher's Fable

Schleicher's Fable is an artificial text which was composed by August Schleicher in his version of the reconstructed Proto-Indo-European language in 1868. Schleicher was the first scholar to compose a text in Proto-Indo-European.

Schleicher's Fable by August Schleicher

On a hill, a sheep that had no wool saw horses, one of them pulling a heavy wagon, one carrying a big load, and one carrying a man quickly. The sheep said to the horses: "My heart pains me, seeing a man driving horses". The horses said: "Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: a man, the master, makes the wool of the sheep into a warm garment for himself. And the sheep has no wool". Having heard this, the sheep fled into the plain.

Kianika Selakeresa Aguseta Selakerete

Sa oenmo, ken enma unfa hekotaya tenahe yuwa enma run, ken enma manfaheto heni omuso, ken yeheto faanla fenhuso, i ken yeheto mui suli. Unfa minihe runti: "Ennou nosa konu no, tenato mui suro pinto run". Run minihe: "yooka, unfa, ennou woniasa konu wonia sakan wonia tena kanso: mui, anlio, wuo hekotako samin enyuso hontihin. I kansoni unfa ka wuna hekota". Sakan unfa minyahe kanso, sahu unkohe feuni ironwe.

story.DIM Schleicher.GEN August Schleicher.CAU

on hill-ADE, one CL14 sheep.NOM wool.ABE see-PST.IND some CL14 horse.ACC, one CL14.NOM pull-PST.IND-PROG wagon.ACC be.heavy-PART, one.NOM carry-PST.IND-PROG load.ACC be.large-PART, and one.NOM carry-PST.IND-PROG man.ACC quickly. sheep.NOM say-PST.IND horse-DAT: "heart.NOM I-GEN hurt.PRES.IND I.ACC, see.PRES.IND-PROG man.ACC who drive.PRES.IND-PROG horse.ACC". horse say-PST.IND: "listen.IMP, sheep.VOC, heart.NOM we.GEN hurt.PRES.IND we.ACC when we.NOM see.PRES.IND this.ACC: man.NOM, master.NOM, make.PRES.IND wool.INST clothing.ACC be.warm-PART self-BEN. and that sheep.NOM not have.PRES.IND wool.ACC". When sheep.NOM hear-PST.IND this, it.NOM flee-PST.IND in grassland-LAT.

Schleicher's Little Story by August Schleicher

On a hill, a sheep without wool saw some horses, one of them pulling a heavy wagon, one carrying a large load, and one carrying a man quickly. The sheep said to the horses: “My heart hurts me, seeing a man who is driving horses”. The horses said: “Listen, sheep, our hearts hurt us when we see this: a man, master, makes with wool warm clothing for himself. And that sheep does not have wool.” When the sheep heard this, it fled into the grassland.

The North Wind and the Sun

The North Wind and the Sun is one of Aesop's Fables by the ancient Greek slave and storyteller Aesop.

The North Wind and the Sun by Aesop

The North Wind and the Sun were disputing which was the stronger, when a traveler came along wrapped in a warm cloak. They agreed that the one who first succeeded in making the traveler take his cloak off should be considered stronger than the other. Then the North Wind blew as hard as he could, but the more he blew the more closely did the traveler fold his cloak around him; and at last the North Wind gave up the attempt. Then the Sun shined out warmly, and immediately the traveler took off his cloak. And so the North Wind was obliged to confess that the Sun was the stronger of the two.

Aweamumire i Sei Isopate

wind.VOC-mu-north and sun.VOC Aesop-CAU

Northwind and Sun by Aesop

The King and the God

The King and the God is a text by S. K. Sen loosely based on the "king Harishcandra" episode of Aitareya Brahmana and translated into Proto-Indo-European.

The King and the God by S. K. Sen

Once there was a king. He was childless. The king wanted a son. He asked his priest: “May a son be born to me!” The priest said to the king: “Pray to the god Werunos”. The king approached the god Werunos to pray now to the god. “Hear me, father Werunos!” The god Werunos came down from heaven. “What do you want?” “I want a son.” “Let this be so”, said the bright god Werunos. The king's lady bore a son.

The Tower of Babel

The Tower of Babel is a story from the Book of Genesis which tells of how God spread the peoples of the world throughout the earth and gave them distinct languages.

The Tower of Babel

1 Now the whole earth had one language and the same words. 2 And as people migrated from the east, they found a plain in the land of Shinar and settled there. 3 And they said to one another, “Come, let us make bricks, and burn them thoroughly.” And they had brick for stone, and bitumen for mortar. 4 Then they said, “Come, let us build ourselves a city and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves, lest we be dispersed over the face of the whole earth.” 5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of man had built. 6 And the Lord said, “Behold, they are one people, and they have all one language, and this is only the beginning of what they will do. And nothing that they propose to do will now be impossible for them. 7 Come, let us go down and there confuse their language, so that they may not understand one another's speech.” 8 So the Lord dispersed them from there over the face of all the earth, and they left off building the city. 9 Therefore its name was called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth. And from there the Lord dispersed them over the face of all the earth.