Rangyayo: Difference between revisions
(Created page with "{{private}} {{construction}} {{Progress |Phonology=100 |NounCases=100 |NounDef= |NounNumbers=100 |NounGender=100 |VerbPerson=100 |VerbNumber=100 |VerbAspect=100 |VerbTense=100 |V...") |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{moved}} | |||
{{featured}} | |||
{{private}} | {{private}} | ||
{{construction}} | {{construction}} | ||
Line 25: | Line 27: | ||
|Infinitive= | |Infinitive= | ||
|Modality= | |Modality= | ||
|Words= | |Words=930 | ||
}} | }} | ||
'''Rangyayo''' or '''Rangyan''' ({{Dl_lang||琅野語||ɾaŋ.ja.jɔ}}) is the native language of the Rangyan people and an official language of the [http://conworld.wikia.com/wiki/Rangya Kingdom of Rangya], an island nation in East Asia. It is classified as a language isolate, with proposed ties to the hypothetical Altaic language family. Rangyayo is notable for its mixed-logographic and featural orthography, its agglutinative grammar, and its organic mixture of native and Sinitic vocabulary. | |||
{{Conlang Info | {{Conlang Info | ||
Line 450: | Line 454: | ||
!wi | !wi | ||
|wi<sup>1</sup> | |wi<sup>1</sup> | ||
| | |wim | ||
|win | |win | ||
|wɪŋ | |wɪŋ | ||
| | |wip | ||
|wit | |wit | ||
|wɪk | |wɪk | ||
Line 552: | Line 556: | ||
# pronounced [uɪ] after an onset in an open syllable. | # pronounced [uɪ] after an onset in an open syllable. | ||
Additional finals /wam/, /wɛm | Additional finals /wam/, /wɛm/, /wap/, /wɛp/ can be found in foreign loanwords. | ||
===Vowel harmony=== | ===Vowel harmony=== | ||
Line 619: | Line 623: | ||
|- | |- | ||
|(4) L'''HHH'''LL... | |(4) L'''HHH'''LL... | ||
|a'''nerumi''' | |a'''nerumi'''nun | ||
|{{lang|ko| | |{{lang|ko|아너루미눈}} | ||
|you | |you | ||
|} | |} | ||
Line 653: | Line 657: | ||
Rangyan does not differentiate between count and mass nouns. A small number of nouns have collectives formed by reduplication, for example, ''oro'' ({{Dl_lang||人||ɔ.ɾɔ}}) "person" and ''orooro'' ({{Dl_lang||人々||ɔ.ɾɔ.ɔ.ɾɔ}}) "people". However, reduplication is not productive. Words in Rangyan referring to more than one of something are collectives, not plurals. ''Orooro'', for example, means "a lot of people" or "people in general". It is never used to mean "two people". A phrase like ''rangya tu orooro'' ({{Dl_lang||琅野두人々||ɾaŋ.ja tu ɔ.ɾɔ.ɔ.ɾɔ}}) would be taken to mean "the people of Rangya", or "the population of Rangya", not "two people from Rangya" or even "a few people from Rangya". | Rangyan does not differentiate between count and mass nouns. A small number of nouns have collectives formed by reduplication, for example, ''oro'' ({{Dl_lang||人||ɔ.ɾɔ}}) "person" and ''orooro'' ({{Dl_lang||人々||ɔ.ɾɔ.ɔ.ɾɔ}}) "people". However, reduplication is not productive. Words in Rangyan referring to more than one of something are collectives, not plurals. ''Orooro'', for example, means "a lot of people" or "people in general". It is never used to mean "two people". A phrase like ''rangya tu orooro'' ({{Dl_lang||琅野두人々||ɾaŋ.ja tu ɔ.ɾɔ.ɔ.ɾɔ}}) would be taken to mean "the people of Rangya", or "the population of Rangya", not "two people from Rangya" or even "a few people from Rangya". | ||
Lacking grammatical number, the noun ''haya'' ({{Dl_lang||鳥||ha.ja}}) may refer to a single bird or several birds. Where number is important, it can be indicated by providing a quantity (often with a counter word). For example, ''haya pu ik'' ({{Dl_lang|| | Lacking grammatical number, the noun ''haya'' ({{Dl_lang||鳥||ha.ja}}) may refer to a single bird or several birds. Where number is important, it can be indicated by providing a quantity (often with a counter word). For example, both ''pu ik tu haya'' ({{Dl_lang||2翼두鳥||pu ɪk̚ tu ha.ja}}) and ''haya i ik'' ({{Dl_lang||鳥二翼||ha.ja i ɪk̚}}), or simply ''pu haya'' ({{Dl_lang||2鳥||pu ha.ja}}), mean two birds. | ||
====Pronouns==== | ====Pronouns==== | ||
Line 680: | Line 684: | ||
|both | |both | ||
|humble | |humble | ||
|the most formal polite version | |the most formal polite version | ||
|- | |- | ||
|''otto'' {{lang|ja|僕}} | |''otto'' {{lang|ja|僕}} | ||
Line 687: | Line 691: | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
|''ube'' {{lang|ja| | |''ube'' {{lang|ja|婢}}; {{lang|ko|우뻐}} | ||
|female | |female | ||
|humble | |humble | ||
Line 772: | Line 776: | ||
|} | |} | ||
Suffixes are added to pronouns to make them collective, for example, ''kigomi-te'' ({{Dl_lang|||기꼬미더|ki.gɔ.mi.tɛ}}) "we" and ''asobeda- | Suffixes are added to pronouns to make them collective, for example, ''kigomi-te'' ({{Dl_lang|||기꼬미더|ki.gɔ.mi.tɛ}}) "we" and ''asobeda-nun'' ({{Dl_lang|||아소뻐따눈|a.sɔ.bɛ.da.nun}}) "they". | ||
{| class="wikitable" style="text-align:left; vertical-align:middle; width:660px;" | {| class="wikitable" style="text-align:left; vertical-align:middle; width:660px;" | ||
Line 782: | Line 786: | ||
| style="vertical-align:top"|''te'' {{lang|ko|더}}; {{lang|ja|等}} | | style="vertical-align:top"|''te'' {{lang|ko|더}}; {{lang|ja|等}} | ||
| style="vertical-align:top"|both | | style="vertical-align:top"|both | ||
| style="vertical-align:top"|plain<br>humble | | style="vertical-align:top"|plain<br />humble | ||
|added to plain or humble forms of pronouns<br>usually written in yenmun (''khite'' {{lang|ja|我더}}); sometimes in hanji if appended to pronouns written in hanji (''morate'' {{lang|ja|吾等}}); almost never in hanji for pronouns in yenmun (''kigomite'' {{lang|ko|기꼬미더}}) | |added to plain or humble forms of pronouns<br />usually written in yenmun (''khite'' {{lang|ja|我더}}); sometimes in hanji if appended to pronouns written in hanji (''morate'' {{lang|ja|吾等}}); almost never in hanji for pronouns in yenmun (''kigomite'' {{lang|ko|기꼬미더}}) | ||
|- | |- | ||
| style="vertical-align:top"|'' | | style="vertical-align:top"|''nun'' {{lang|ko|눈}}; {{lang|ja|輩}} | ||
| style="vertical-align:top"|both | | style="vertical-align:top"|both | ||
| style="vertical-align:top"|respectful | | style="vertical-align:top"|respectful | ||
|added to respectful forms of pronouns<br>usually in hanji ('' | |added to respectful forms of pronouns<br />usually in hanji (''sokanun'' {{lang|ja|君輩}}) unless appended to pronouns written in yenmun (''aneruminun'' {{lang|ko|아너루미눈}}) | ||
|} | |} | ||
Line 799: | Line 803: | ||
{| class="wikitable" style="text-align:left; width:500px;" | {| class="wikitable" style="text-align:left; width:500px;" | ||
|- | |- | ||
|'''''khi'''<sup>1</sup> wi '''jishin'''<sup>2</sup> | |'''''khi'''<sup>1</sup> wi '''jishin'''<sup>2</sup> ye kyoterü'' | ||
|{{lang|ja|'''我'''<sup>1</sup>위'''自身'''<sup>2</sup> | |{{lang|ja|'''我'''<sup>1</sup>위'''自身'''<sup>2</sup>여護르。}} | ||
|'''I'''<sup>1</sup> protect '''myself'''<sup>2</sup>. | |'''I'''<sup>1</sup> protect '''myself'''<sup>2</sup>. | ||
|- | |- | ||
|'''''hoda'''<sup>1</sup> wi '''jishin'''<sup>2</sup> | |'''''hoda'''<sup>1</sup> wi '''jishin'''<sup>2</sup> ye kyoterü'' | ||
|{{lang|ja|'''彼'''<sup>1</sup>위'''自身'''<sup>2</sup> | |{{lang|ja|'''彼'''<sup>1</sup>위'''自身'''<sup>2</sup>여護르。}} | ||
|'''He'''<sup>1</sup> protects '''himself'''<sup>2</sup>. | |'''He'''<sup>1</sup> protects '''himself'''<sup>2</sup>. | ||
|} | |} | ||
Line 812: | Line 816: | ||
{| class="wikitable" style="text-align:left; width:650px;" | {| class="wikitable" style="text-align:left; width:650px;" | ||
|- | |- | ||
|'''''khi'''<sup>1</sup> wi hoda | |'''''khi'''<sup>1</sup> wi hoda wa '''jiki tu'''<sup>2</sup> chak ye kinuwei'' | ||
|{{lang|ja|'''我'''<sup>1</sup> | |{{lang|ja|'''我'''<sup>1</sup>위彼와'''自己두'''<sup>2</sup>冊여予누웨。}} | ||
|'''I'''<sup>1</sup> gave him '''my own'''<sup>2</sup> book. | |'''I'''<sup>1</sup> gave him '''my own'''<sup>2</sup> book. | ||
|- | |- | ||
|''khi wi '''hoda'''<sup>1</sup> | |''khi wi '''hoda'''<sup>1</sup> wa '''jishin tu'''<sup>2</sup> chak ye kinuwei'' | ||
|{{lang|ja|我위'''彼'''<sup>1</sup> | |{{lang|ja|我위'''彼'''<sup>1</sup>와'''自身두'''<sup>2</sup>冊여予누웨。}} | ||
|I gave '''him'''<sup>1</sup> '''his own'''<sup>2</sup> book. | |I gave '''him'''<sup>1</sup> '''his own'''<sup>2</sup> book. | ||
|- | |- | ||
|'''''hoda'''<sup>1</sup> wi khi | |'''''hoda'''<sup>1</sup> wi khi wa '''jiki tu'''<sup>2</sup> chak ye kinuwei'' | ||
|{{lang|ja|'''彼'''<sup>1</sup> | |{{lang|ja|'''彼'''<sup>1</sup>위我와'''自己두'''<sup>2</sup>冊여予누웨。}} | ||
|'''He'''<sup>1</sup> gave me '''his own'''<sup>2</sup> book. | |'''He'''<sup>1</sup> gave me '''his own'''<sup>2</sup> book. | ||
|- | |- | ||
|''hoda wi '''khi'''<sup>1</sup> | |''hoda wi '''khi'''<sup>1</sup> wa '''jishin tu'''<sup>2</sup> chak ye kinuwei'' | ||
|{{lang|ja|彼위'''我'''<sup>1</sup> | |{{lang|ja|彼위'''我'''<sup>1</sup>와'''自身두'''<sup>2</sup>冊여予누웨。}} | ||
|He gave '''me'''<sup>1</sup> '''my own'''<sup>2</sup> book. | |He gave '''me'''<sup>1</sup> '''my own'''<sup>2</sup> book. | ||
|} | |} | ||
Line 1,257: | Line 1,261: | ||
|''mako'' {{lang|ko|마고}}<br>which one | |''mako'' {{lang|ko|마고}}<br>which one | ||
|- | |- | ||
!Person (''- | !Person (''-we'') | ||
|'' | |''iwe'' {{lang|ko|이워}}<br>this person | ||
|'' | |''newe'' {{lang|ko|너워}}<br>that person | ||
|'' | |''kowe'' {{lang|ko|고워}}<br>that person over there | ||
|'' | |''mawe'' {{lang|ko|마워}}<br>who | ||
|- | |- | ||
!Place (''-su'') | !Place (''-su'') | ||
Line 1,324: | Line 1,328: | ||
Example: | Example: | ||
''i | ''i wa'i nitsi gani haya'' ({{Dl_lang||이良이小지赤니鳥||i wa.i ni.tsi ga.ni ha.ja}})<br>"this good small red bird" | ||
{| class="wikitable" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:660px;" | {| class="wikitable" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:660px;" | ||
! width="10%"|Dem. | ! width="10%"|Dem. | ||
Line 1,339: | Line 1,343: | ||
|''i''<br>this | |''i''<br>this | ||
| | | | ||
|'' | |''wa'i''<br>good | ||
|''nitsi''<br>small | |''nitsi''<br>small | ||
| | | | ||
Line 1,397: | Line 1,401: | ||
====Adverbs==== | ====Adverbs==== | ||
An adverb is any word that modifies verbs, adjectives, clauses, | An adverb is any word that modifies verbs, adjectives, clauses, sentences and other adverbs. Not all but many Rangyan adverbs are formed by adding ''-m'' to adjectives. For example, ''nepi'' ({{Dl_lang||怒비||nɛ.pi}}; "angry") yields ''nepi'''m''''' ({{Dl_lang||怒빔||ne.pim}}; "angrily") and ''wa'i'' ({{Dl_lang||良이||wa.i}}; "good") yields ''wa'i'''m''''' ({{Dl_lang||良임||wa.im}} "well"). This derivation is quite productive but there are a few adjectives from which adverbs may not be derived. | ||
====Particles==== | ====Particles==== | ||
Line 1,410: | Line 1,414: | ||
|style="text-align:left"|nominative case; subject | |style="text-align:left"|nominative case; subject | ||
|- | |- | ||
|'' | |''wei'' {{lang|ko|웨}} | ||
|style="text-align:left"|inclusive subject | |style="text-align:left"|additive case; inclusive subject | ||
|- | |- | ||
|'' | |''ye'' {{lang|ko|여}} | ||
|style="text-align:left"|accusative case; direct object | |style="text-align:left"|accusative case; direct object | ||
|- | |- | ||
|'' | |''wa'' {{lang|ko|와}} | ||
|style="text-align:left"|dative case; indirect object | |style="text-align:left"|dative case; indirect object | ||
|- | |- | ||
Line 1,446: | Line 1,450: | ||
! width="80%" style="text-align:left"|Function | ! width="80%" style="text-align:left"|Function | ||
|- | |- | ||
|'' | |''ta'' {{lang|ko|다}} | ||
|style="text-align:left"|conjunction; and | |style="text-align:left"|conjunction; and | ||
|- | |||
|''tai'' {{lang|ko|대}} | |||
|style="text-align:left"|moreover; and | |||
|- | |- | ||
|''wai'' {{lang|ko|왜}} | |''wai'' {{lang|ko|왜}} | ||
|style="text-align:left"|for | |style="text-align:left"|for | ||
|- | |||
|''tsoi'' {{lang|ko|죄}} | |||
|style="text-align:left"|as | |||
|- | |||
|''kwe'' {{lang|ko|궈}} | |||
|style="text-align:left"|concerning; about | |||
|- | |||
|''ton'' {{lang|ko|돈}} | |||
|style="text-align:left"|when | |||
|- | |- | ||
|''ten'' {{lang|ko|던}} | |''ten'' {{lang|ko|던}} | ||
|style="text-align:left"|although | |style="text-align:left"|although | ||
|- | |- | ||
|'' | |''gwa'' {{lang|ko|꽈}} | ||
|style="text-align:left"|but; however | |style="text-align:left"|but; however | ||
|- | |- | ||
|'' | |''yai'' {{lang|ko|얘}} | ||
|style="text-align:left"|because | |style="text-align:left"|because | ||
|- | |||
|''khui'' {{lang|ko|퀴}} | |||
|style="text-align:left"|thanks to | |||
|- | |- | ||
|''mo'' {{lang|ko|모}} | |''mo'' {{lang|ko|모}} | ||
Line 1,470: | Line 1,489: | ||
|style="text-align:left"|emphasis; certainty | |style="text-align:left"|emphasis; certainty | ||
|- | |- | ||
|'' | |''yei'' {{lang|ko|예}} | ||
|style="text-align:left"|indirect speech; reported speech | |style="text-align:left"|indirect speech; reported speech | ||
|} | |||
====Sound symbolic words==== | |||
Sound symbolic words or mimetic words occur more often in Rangyan than in English. They are found in formal as well as vernacular language. | |||
These words cannot all be considered onomatopoeia. Many mimetic words in Rangyan are for things that do not make any noise originally. | |||
Mimetic words can be classified into three main categories: | |||
*Phonomime or onomatopoeia (''isengzhi'' {{lang|ja|擬声詞}} or ''iimzhi'' {{lang|ja|擬音詞}}): words that mimic actual sounds; isengzhi refers to sounds made by living things, while iimzhi refers to sounds made by inanimate objects; | |||
*Phenomime (''ithaizhi'' {{lang|ja|擬態詞}}): mimetic words to represent non-auditory senses; | |||
*Psychomime (''ijengzhi'' {{lang|ja|擬情詞}}): mimetic words that represent psychological states or bodily feelings. | |||
In Rangyan grammar, sound symbolic words function as adverbs, and most of them can be applied to only a handful of verbs or adjectives (heads). | |||
Examples: | |||
{| class="wikitable" style="text-align:left; vertical-align:middle; width:600px;" | |||
! style="text-align:left"|Mimetic word | |||
! style="text-align:left"|Head | |||
! style="text-align:left"|Meaning | |||
|- | |||
|''puppup'' {{lang|ko|붑붑}} | |||
|''nü'' {{lang|ko|느}} "do" | |||
|beat fast with a throbbing heart | |||
|- | |||
|''khingringkhangrang'' {{lang|ko|킹링캉랑}} | |||
|''nü'' {{lang|ko|느}} "do" | |||
|make clinking sounds; cling-clang | |||
|- | |||
|''tingringtongrong'' {{lang|ko|딩링동롱}} | |||
|''nü'' {{lang|ko|느}} "do" | |||
|make tinkling sounds; jingle-jangle | |||
|- | |||
|''piripara'' {{lang|ko|비리바라}} | |||
|''yerü'' {{lang|ko|言르}} "talk" | |||
|chatter away; rattle on; talk endlessly | |||
|- | |||
|''kirikuru'' {{lang|ko|기리구루}} | |||
|''yerü'' {{lang|ko|言르}} "talk" | |||
|talk in an indistinct manner | |||
|} | |} | ||
Line 1,512: | Line 1,571: | ||
|4 | |4 | ||
|{{lang|ja|四}} | |{{lang|ja|四}} | ||
| | |ke | ||
|shi | |shi | ||
|- | |- | ||
Line 1,593: | Line 1,652: | ||
| style="text-align:right"|469 | | style="text-align:right"|469 | ||
| style="text-align:left"|{{lang|ja|四百六十九}} | | style="text-align:left"|{{lang|ja|四百六十九}} | ||
| style="text-align:left"| | | style="text-align:left"|ke-sottso che-jo kon | ||
| style="text-align:left"|shi-pak ruk-zhip kyu | | style="text-align:left"|shi-pak ruk-zhip kyu | ||
|- | |- | ||
Line 1,621: | Line 1,680: | ||
|} | |} | ||
This system, however, is not often seen in modern usage except for representing decimal fractions of rate or discount. For example, ''cho-pun tha-ri heirün'' ({{lang|ja|三分五厘減른}}) "35% discount". Instead, decimal fractions are typically written with either Chinese numerals (in vertical writing) or Arabic numerals (in horizontal writing), preceded by a decimal point, and are read as successive digits, as in Western convention. Note that, in written form, they can be combined with either the traditional system of expressing numerals (42.195 四十二・一九五), in which powers of ten are written, or with the place value system, which uses zero (50.04 五〇・〇四). In both cases, however, the reading follows the traditional system ('' | This system, however, is not often seen in modern usage except for representing decimal fractions of rate or discount. For example, ''cho-pun tha-ri heirün'' ({{lang|ja|三分五厘減른}}) "35% discount". Instead, decimal fractions are typically written with either Chinese numerals (in vertical writing) or Arabic numerals (in horizontal writing), preceded by a decimal point, and are read as successive digits, as in Western convention. Note that, in written form, they can be combined with either the traditional system of expressing numerals (42.195 四十二・一九五), in which powers of ten are written, or with the place value system, which uses zero (50.04 五〇・〇四). In both cases, however, the reading follows the traditional system (''kejopu tem me kon tha'' for 42.195; ''thajo tem moi ke'' for 50.04). | ||
=====Fractional values===== | =====Fractional values===== | ||
To construct a fraction, the denominator is written first, followed by ''pun tu'' ({{lang|ja|分두}}) "parts of" and then the numerator. This is the opposite of how fractions are read in English, which is numerator first. Each half of the fraction is written the same as a whole number. Mixed numbers are written with the whole-number part first, followed by '' | To construct a fraction, the denominator is written first, followed by ''pun tu'' ({{lang|ja|分두}}) "parts of" and then the numerator. This is the opposite of how fractions are read in English, which is numerator first. Each half of the fraction is written the same as a whole number. Mixed numbers are written with the whole-number part first, followed by ''ta'' ({{Dl_lang||다||ta}}) "and", then the fractional part. | ||
{| class="wikitable" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:350px;" | {| class="wikitable" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:350px;" | ||
Line 1,636: | Line 1,695: | ||
|- | |- | ||
|3 <sup>5</sup>/<sub>6</sub> | |3 <sup>5</sup>/<sub>6</sub> | ||
| style="text-align:left"|{{lang|ja| | | style="text-align:left"|{{lang|ja|三다六分두五}} | ||
| style="text-align:left"|cho | | style="text-align:left"|cho ta che-pun tu tha | ||
|} | |} | ||
Line 1,744: | Line 1,803: | ||
|{{lang|ja|萬}} | |{{lang|ja|萬}} | ||
| | | | ||
|} | |||
====Counter words==== | |||
In Rangyan, counter words can be used along with numbers to count things, actions, and events. | |||
Unlike Japanese, Korean and Chinese, Rangyan numerals, if possible, can quantify nouns without counter words. Therefore to express the idea "two birds" in Rangyan one can either say ''pu ik tu haya'' {{lang|ja|2翼두鳥}} (lit. "two wing's bird"), ''haya i ik'' {{lang|ja|鳥二翼}} (lit. "bird two wing") or simply ''pu haya'' {{lang|ja|2鳥}} ("two bird"). Notice that native Rangyan number is used if the number comes before the head noun, while Sino-Rangyan number comes after the head noun. And here ''haya'' {{lang|ja|鳥}} means "bird", ''pu'' / ''i'' {{lang|ja|二}} is the number 2, and ''ik'' {{lang|ja|翼}} is the counter for birds. These counters are not independent words and always appear with a number (or question word) before them. If the number is unknown, a question word is used, most often ''ma'' {{lang|ko|마}}, as in ''mameng'' {{lang|ja|마名}} "how many guests?", or ''maya'' {{lang|ja|마夜}} "how many nights?". | |||
This is a selective list of some of the more commonly used counter words. | |||
{| class="wikitable" style="text-align:left; vertical-align:middle; width:600px;" | |||
! style="text-align:left"|Writing | |||
! style="text-align:left"|Reading | |||
! style="text-align:left"|Usage | |||
|- | |||
|{{lang|ja|个}} | |||
|''ka'' | |||
|general measure word, used when there is no specific counter | |||
|- | |||
|{{lang|ja|人}} | |||
|''in'' | |||
|people | |||
|- | |||
|{{lang|ja|名}} | |||
|''meng'' | |||
|polite counter word for people (lit. means "name") | |||
|- | |||
|{{lang|ja|巻}} | |||
|''kwen'' | |||
|books | |||
|- | |||
|{{lang|ja|面}} | |||
|''men'' | |||
|mirrors, boards for board games | |||
|- | |||
|{{lang|ja|杯}} | |||
|''pai'' | |||
|cups and glasses of drink | |||
|} | |} | ||
Line 1,753: | Line 1,849: | ||
Example: | Example: | ||
''aso wi ne dottuweit oro | ''aso wi ne dottuweit oro ye bumuwei'' ({{Dl_lang||아소위너来두웯人여見무웨||a.sɔ wi nɛ dɔt̚.tu.weɪt̚ ɔ.ɾɔ jɛ bu.mu.weɪ}})<br>"He saw that person who came." | ||
{| class="wikitable" style="text-align:left; width:400px;" | {| class="wikitable" style="text-align:left; width:400px;" | ||
|- | |- | ||
Line 1,759: | Line 1,855: | ||
|''ne'' | |''ne'' | ||
|''dott-uwei-t'' | |''dott-uwei-t'' | ||
|''oro- | |''oro-ye'' | ||
|''bum-uwei'' | |''bum-uwei'' | ||
|- | |- | ||
Line 1,773: | Line 1,869: | ||
Direct speech is a sentence (or several sentences) that reports speech or thought in its original form, as phrased by the first speaker. In Rangyan, it is enclosed in quotation marks. The cited speaker is either mentioned or implied. | Direct speech is a sentence (or several sentences) that reports speech or thought in its original form, as phrased by the first speaker. In Rangyan, it is enclosed in quotation marks. The cited speaker is either mentioned or implied. | ||
''khi wi | ''khi wi ajaboti ye yabanü aso wi yeruwei'' ({{Dl_lang||「我위朝膳여食빠느。」아소위言루웨||kʰi wi a.dza.bɔ.ti jɛ ja.ba.nʉ a.sɔ wi jɛ.ɾu.weɪ}})<br />" 'I am eating breakfast,' he said." | ||
{| class="wikitable" style="text-align:left; width:500px;" | {| class="wikitable" style="text-align:left; width:500px;" | ||
!colspan="3"|Direct speech statement | !colspan="3"|Direct speech statement | ||
Line 1,779: | Line 1,875: | ||
|- | |- | ||
|''khi-wi'' | |''khi-wi'' | ||
|'' | |''ajaboti-ye'' | ||
|''yab-an-ü'' | |''yab-an-ü'' | ||
|''aso-wi'' | |''aso-wi'' | ||
Line 1,794: | Line 1,890: | ||
In Rangyan, indirect speech is not enclosed in quotation marks, and does not phrase the reported statement or question the way the original speaker did; instead, person is changed when the person speaking and the person quoting the speech are different. | In Rangyan, indirect speech is not enclosed in quotation marks, and does not phrase the reported statement or question the way the original speaker did; instead, person is changed when the person speaking and the person quoting the speech are different. | ||
''aso wi | ''aso wi ajaboti ye yabanü '''yei''' aso wi yeruwei'' ({{Dl_lang||아소위朝膳여食빠느'''예'''아소위言루웨||a.sɔ wi a.dza.bɔ.ti jɛ ja.ba.nʉ jeɪ a.sɔ wi jɛ.ɾu.weɪ}})<br />"He said that he is* eating breakfast." | ||
{| class="wikitable" style="text-align:left; width:500px;" | {| class="wikitable" style="text-align:left; width:500px;" | ||
!colspan="3"|Indirect speech statement | !colspan="3"|Indirect speech statement | ||
Line 1,801: | Line 1,897: | ||
|- | |- | ||
|''aso-wi'' | |''aso-wi'' | ||
|'' | |''ajaboti-ye'' | ||
|''yab-an-ü'' | |''yab-an-ü'' | ||
|''''' | |'''''yei''''' | ||
|''aso-wi'' | |''aso-wi'' | ||
|''yer-uwei'' | |''yer-uwei'' | ||
Line 1,856: | Line 1,952: | ||
In the Rangyan order, double jimu are placed immediately after their single counterparts. No distinction is made between silent and nasal ㅇ: | In the Rangyan order, double jimu are placed immediately after their single counterparts. No distinction is made between silent and nasal ㅇ: | ||
ㄱ ㄲ ㅋ ㅇ ㄷ ㄸ ㅌ ㄴ ㅂ ㅃ ㅍ ㅁ ㅈ ㅉ ㅊ ㅅ ㅆ ㅎ ㄹ | ㄱ ㄲ ㅋ ㅇ ㄷ ㄸ ㅌ ㄴ ㅂ ㅃ ㅍ ㅁ ㅈ ㅉ ㅊ ㅅ ㅆ ㅎ ㄹ | ||
ㅏ ㅐ ㅑ ㅒ ㅓ ㅔ ㅕ ㅖ ㅗ ㅘ ㅙ ㅚ ㅛ ㅜ ㅝ ㅞ ㅟ ㅠ ㅡ ㅣ | ㅏ ㅐ ㅑ ㅒ ㅓ ㅔ ㅕ ㅖ ㅗ ㅘ ㅙ ㅚ ㅛ ㅜ ㅝ ㅞ ㅟ ㅠ ㅡ ㅣ | ||
The modern monophthongal vowels come first, with the derived forms interspersed according to their form: first added i, then iotized, then iotized with added i. Diphthongs and triphthongs beginning with w are ordered according to their spelling, as ㅏ or ㅓ plus a second vowel, not as separate digraphs. | The modern monophthongal vowels come first, with the derived forms interspersed according to their form: first added i, then iotized, then iotized with added i. Diphthongs and triphthongs beginning with w are ordered according to their spelling, as ㅏ or ㅓ plus a second vowel, not as separate digraphs. | ||
The order of the final jimu is, | The order of the final jimu is, | ||
(null) ㄱ ㅇ ㄷ ㄴ ㅂ ㅁ ㅅ ㄹ | (null) ㄱ ㅇ ㄷ ㄴ ㅂ ㅁ ㅅ ㄹ | ||
"Null" stands for no final jimu, and the final jimu ㅅ and ㄹ can only be found in foreign loanwords. | "Null" stands for no final jimu. <!--, and the final jimu ㅅ and ㄹ can only be found in foreign loanwords.--> | ||
===Direction of writing=== | ===Direction of writing=== | ||
Line 2,032: | Line 2,128: | ||
|} | |} | ||
<!-- Codas ''-s'' and ''-l'' can only be found in foreign loanwords. --> | <!-- Codas ''-s'' and ''-l'' can only be found in foreign loanwords. --> | ||
==Other== | |||
===Example texts=== | |||
====Universal Declaration of Human Rights (Article 1)==== | |||
"All human beings are born free and equal in dignity and rights."<br />{{lang|ja|全끼人위生믄時유自由요스대尊厳다権利궈平等요스。}}<br />''mogi oro wi bomün kotsan yu jiyu yo sü tai tsonyem ta gwenri kwe bengtüng yo sü.'' | |||
{| class="wikitable" style="text-align:left; width:600px;" | |||
|- | |||
|''mogi'' | |||
|''oro-wi'' | |||
|''bomü-n'' | |||
|''kotsan-yu'' | |||
|''jiyu-yo'' | |||
|''sü'' | |||
|''tai'' | |||
|''tsonyem-ta'' | |||
|''gwenri-kwe'' | |||
|''bengtüng-yo'' | |||
|''sü'' | |||
|- | |||
|all | |||
|mankind-<small>SBJ</small> | |||
|birth-<small>NMLZ</small> | |||
|time-<small>from</small> | |||
|freedom-<small>INS</small> | |||
|<small>COP</small> | |||
|<small>CNJ</small> | |||
|dignity-<small>and</small> | |||
|right-<small>about</small> | |||
|equality-<small>INS</small> | |||
|<small>COP</small> | |||
|} | |||
"They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood."<br />{{lang|ja|人위理性다良心여天賦임授뻐모드대同胞두精神요互삠行動누스。}}<br />''oro wi riseng ta rangshim ye thenpyuim kibemotü tai dungpo tu tsengjin yo mobim hangdungnusü.'' | |||
{| class="wikitable" style="text-align:left; width:900px;" | |||
|- | |||
|''oro-wi'' | |||
|''riseng-ta'' | |||
|''rangshim-ye'' | |||
|''thenpyu-im'' | |||
|''kib-em-ot-ü'' | |||
|''tai'' | |||
|''dungpo-tu'' | |||
|''tsengjin-yo'' | |||
|''mobim'' | |||
|''hangdung-n-us-ü'' | |||
|- | |||
|mankind-<small>SBJ</small> | |||
|rationality-<small>and</small> | |||
|conscience-<small>OBJ</small> | |||
|innately | |||
|confer-<small>PASS</small>-<small>PFV</small>-<small>PRS</small> | |||
|<small>CNJ</small> | |||
|compatriot-<small>GEN</small> | |||
|spirit-<small>INS</small> | |||
|mutually | |||
|act-do-<small>NECESSITATIVE</small>-<small>PRS</small> | |||
|} | |||
====Featured banner==== | |||
"This language was once featured."<br />{{lang|ja|이語言위굼紹介너무웨야。}}<br />''i yoyen wi kum zhyokainemuweiya'' | |||
{| class="wikitable" style="text-align:left; width:400px;" | |||
|- | |||
|''i'' | |||
|''yoyen-wi'' | |||
|''kum'' | |||
|''zhyokai-n-em-uwei-ya'' | |||
|- | |||
|this | |||
|language-<small>SBJ</small> | |||
|once | |||
|introduction-do-<small>PASS</small>-<small>PST</small>-<small>HON</small> | |||
|} | |||
"Thanks to its level of quality, plausibility and usage capabilities, it has been voted as featured."<br />{{lang|ja|品質다可信性다可用性두水平퀴、이고위特色죄選저모드야。}}<br />''phimtsit ta khashinseng ta khayongseng tu suibeng khui, iko wi düksik tsoi ritsemotüya.'' | |||
{| class="wikitable" style="text-align:left; width:600px;" | |||
|- | |||
|''phimtsit'' | |||
|''ta'' | |||
|''khashinseng'' | |||
|''ta'' | |||
|''khayongseng'' | |||
|''tu'' | |||
|''suibeng'' | |||
|''khui'' | |||
|- | |||
| valign="top"|quality | |||
| valign="top"|and | |||
| valign="top"|plausibility<br />(lit. creditability) | |||
| valign="top"|and | |||
| valign="top"|usage capabilities<br />(lit. usability) | |||
| valign="top"|of | |||
| valign="top"|level | |||
| valign="top"|thanks to | |||
|} | |||
{| class="wikitable" style="text-align:left; width:400px;" | |||
|- | |||
|''iko-wi'' | |||
|''düksik'' | |||
|''tsoi'' | |||
|''rits-em-ot-ü-ya'' | |||
|- | |||
| valign="top"|this one-<small>SBJ</small> | |||
| valign="top"|feature | |||
| valign="top"|as | |||
| valign="top"|vote-<small>PASS</small>-<small>PFV</small>-<small>PRS</small>-<small>HON</small> | |||
|} | |||
====The Tower of Babel (Genesis 11: 1-9)==== | |||
#Now the whole earth had one language and the same words.<br />{{lang|ja|고時、全끼人위同미語言여言라누웨야。}}<br />''kokotsan, mogi oro wi bomi yoyen ye yeranuweiya.''<br />"At that time, all mankind was speaking the same language." | |||
#And as people migrated from the east, they found a plain in the land of Shinar and settled there.<br />{{lang|ja|人々위東方유移누웨돈、시날두地디平野여覓뿌出두웨대고수디居루定무웨야}}。<br />''orooro wi tungpang yu thinnuwei ton, shinal tu gada ti bengya ye kabuuttuwei tai kosu ti jorujimuweiya.''<br />"When people moved from the east, (they) found a plain in the land of Shinar and settled there." | |||
#And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." And they had brick for stone, and bitumen for mortar. | |||
#Then they said, "Come, let us build ourselves a city and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves, lest we be dispersed over the face of the whole earth." | |||
#And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of man had built. | |||
#And the Lord said, "Behold, they are one people, and they have all one language, and this is only the beginning of what they will do. And nothing that they propose to do will now be impossible for them. | |||
#Come, let us go down and there confuse their language, so that they may not understand one another's speech." | |||
#So the Lord dispersed them from there over the face of all the earth, and they left off building the city. | |||
#Therefore its name was called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth. And from there the Lord dispersed them over the face of all the earth. | |||
==See also== | |||
* [[Rangyayo/Word_List]] | |||
* [[Rangyayo/Sample/Quickchat]] | |||
==External links== | ==External links== | ||
{{Dl external links}} | |||
Revision as of 04:35, 6 June 2012
Template:Moved Template:Featured Template:Private Template:Construction Template:Progress
Rangyayo or Rangyan (琅野語
- /ɾaŋ.ja.jɔ/) is the native language of the Rangyan people and an official language of the Kingdom of Rangya, an island nation in East Asia. It is classified as a language isolate, with proposed ties to the hypothetical Altaic language family. Rangyayo is notable for its mixed-logographic and featural orthography, its agglutinative grammar, and its organic mixture of native and Sinitic vocabulary.
General information
Phonology
Consonants
The following are phonemic transcriptions of Rangyan consonants.
Bilabial | Alveolar | Palatal | Velar | Glottal | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | m | n | ŋ1 | |||
Plosive | plain | p b | t d | k g | ||
aspirated | pʰ | tʰ | kʰ | |||
Fricative | s z2 | h3 | ||||
Affricate | plain | ts dz4 | ||||
aspirated | tsʰ4 | |||||
Liquid | ɾ~l5 | |||||
Approximant | w | j |
- /ŋ/ appears only in the syllable coda.
- /s, z/ are palatalised [ɕ, ʑ] before /i, j/
- /h/ is palatalised [ç] before /i, j/; and is bilabialised [ɸ] before /u, w/
- /ts, dz, tsʰ/ are palatalised [tɕ, dʑ, tɕʰ] before /i, j/
- /ɾ/ is an alveolar flap [ɾ] in the syllable onset; and is [l] in the syllable coda.
Vowels
Monophthongs
Front | Central | Back | |
---|---|---|---|
Close | i1 | ʉ | u2 |
Open-mid | ɛ | ɔ | |
Open | a |
- /i/ is pronounced /ɪ/ before velar codas /ŋ, k̚/
- /u/ is /ʊ/ before velar codas /ŋ, k̚/
Diphthongs
In the Rangyan language, because semivowels /j/ and /w/ may follow consonants in initial position in a word, which no other consonant can do, and perhaps due also to yenmun orthography, which transcribes them as vowels, they are sometimes considered to be elements of diphthongs and triphthongs rather than separate consonant phonemes.
j- | w- | -i |
---|---|---|
ja | wa | aɪ |
jɛ | wɛ | eɪ |
jɔ | ɔɪ | |
ju1 | uɪ~wi2 |
- /ju/ is pronounced /jʊ/ before velar codas /ŋ, k̚/
- /uɪ/ is a falling diphthong [uɪ] after a consonant in an open syllable; and is a rising diphthong [wi] when it is a syllable of its own or in a closed syllable.
Triphthongs
j- | w- |
---|---|
jaɪ | waɪ |
jeɪ | weɪ |
Positional allophones
Rangyan consonants have two principal positional allophones: initial and final. The initial form is found at the beginning of a syllable and the final form is found at the end of a syllable.
Phoneme | p | t | k | ɾ |
---|---|---|---|---|
Initial allophone | p | t | k | ɾ |
Final allophone | p̚ | t̚ | k̚ | l |
All plosives [p, t, k] are unreleased [p̚, t̚, k̚] at the end of a syllable. Final [ɾ] is a liquid [l].
Phonotactics
Rangyan syllable structure is maximally CgVC, where the first C is the initial consonant; g is a semivowel glide /j/ or /w/; V is a vowel; the second C is a coda. Any consonant but /ŋ/ may occur initially, whereas only /m, n, ŋ, p, t, k, s, l/ may occur finally.
Below is the table of all syllable finals (gVC) in Rangyan.
Finals | Codas | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
(none) | m | n | ŋ | p | t | k | s | l | ||
Monophthong nuclei |
a | a | am | an | aŋ | ap | at | ak | as | al |
ɛ | ɛ | ɛm | ɛn | ɛŋ | ɛp | ɛt | ɛk | ɛs | ɛl | |
ɔ | ɔ | ɔm | ɔn | ɔŋ | ɔp | ɔt | ɔk | ɔs | ɔl | |
u | u | um | un | ʊŋ | up | ut | ʊk | us | ul | |
ʉ | ʉ | ʉm | ʉn | əŋ | ʉp | ʉt | ək | ʉs | ʉl | |
i | i | im | in | ɪŋ | ip | it | ɪk | is | il | |
Diphthong nuclei |
ja | ja | jam | jan | jaŋ | jap | jat | jak | jas | jal |
jɛ | jɛ | jɛm | jɛn | jɛŋ | jɛp | jɛt | jɛk | jɛs | jɛl | |
jɔ | jɔ | jɔm | jɔn | jɔŋ | jɔp | jɔt | jɔk | jɔs | jɔl | |
ju | ju | jum | jun | jʊŋ | jup | jut | jʊk | jus | jul | |
wa | wa | wan | waŋ | wat | wak | was | wal | |||
wɛ | wɛ | wɛn | wɛŋ | wɛt | wɛk | wɛs | wɛl | |||
wi | wi1 | wim | win | wɪŋ | wip | wit | wɪk | wis | wil | |
aɪ | aɪ | |||||||||
eɪ | eɪ | |||||||||
ɔɪ | ɔɪ | |||||||||
uɪ | uɪ2 | |||||||||
Triphthong nuclei |
jaɪ | jaɪ | ||||||||
jeɪ | jeɪ | |||||||||
waɪ | waɪ | |||||||||
weɪ | weɪ |
- pronounced [wi] when it is a syllable of its own or before codas /n, t̚, s, l/; and pronounced [wɪ] before codas /ŋ, k̚/
- pronounced [uɪ] after an onset in an open syllable.
Additional finals /wam/, /wɛm/, /wap/, /wɛp/ can be found in foreign loanwords.
Vowel harmony
Traditionally, the Rangyan language has had strong vowel harmony; that is, in pre-modern Rangyan, not only did the inflectional and derivational affixes change in accordance to the main root vowel, but native words also adhered to vowel harmony. However, this rule is no longer observed strictly in modern Rangyan. In modern Rangyan, it is only applied in certain cases such as onomatopoeia and interjections.
There are three classes of vowels in Rangyan: positive, negative and neutral. The vowel classes loosely follow the vowel heights. Exchanging positive vowels with negative vowels usually creates different nuances of meaning, with positive vowels sounding fast, hot, dry, hard, solid, focused or aggressive, and negative vowels sounding slow, cold, wet, soft, insubstantial, diffuse or tranquil.
Monophthongs | Diphthongs | Triphthongs | |
---|---|---|---|
Positive | a, ɔ | ja, wa, aɪ, jɔ, ɔɪ | jaɪ, waɪ |
Negative | ɛ, u | jɛ, wɛ, eɪ, ju, uɪ~wɪ | jeɪ, weɪ |
Neutral | i, ʉ |
Pitch accent
Rangyan pitch accent can be presented with a two-pitch-level model. In this representation, each syllable is either high (H) or low (L) in pitch.
- If the accent is on the first syllable, then the first syllable is high-pitched and the others are low: HLL...
- If the accent is on a syllable other than the first, then the first syllable is low, the following syllables up to and including the accented one are high, and the rest are low: LHLL..., LHHLL..., LHHHLL...
- If the word does not have an accent, the first syllable is low and the others are high: LHH... This high pitch spreads to unaccented grammatical particles that attach to the end of the word, whereas these would have a low pitch when attached to an accented word.
Examples are given in the table below. The number before each pitch pattern tells you the syllable where the last high pitch is.
Pitch pattern | Sample word | Meaning | |
---|---|---|---|
(0) LHH... | kigomi | 기꼬미 | I |
(1) HLL... | khophi | 코피 | coffee |
(2) LHLL... | jin'ai | 찐애 | dust |
(3) LHHLL... | asobeda | 아소뻐따 | he/she/it |
(4) LHHHLL... | aneruminun | 아너루미눈 | you |
Grammar
Word classes and phrase classes
Nouns
Rangyan has no grammatical number, gender or articles. Thus, Rangyan nouns are non-inflecting. The noun iku (犬
- /i.ku/) can be translated as "dog", "dogs", "a dog", "the dog", "some dogs" and so forth, depending on context. However, as part of the extensive pair of grammatical systems that Rangyan possesses for honorification and politeness, nouns too can be modified. Nouns take politeness prefix ya- (야
- /ja/) to produce their respectful forms. A few examples are given in the following table.
Plain | Honorific | Meaning |
---|---|---|
kao (夫
|
ya-kao (야夫
|
husband |
nori (名
|
ya-nori (야名
|
name |
bu (目
|
ya-bu (야目
|
eye |
hiku (毛
|
ya-hiku (야毛
|
hair (on body) |
Rangyan does not differentiate between count and mass nouns. A small number of nouns have collectives formed by reduplication, for example, oro (人
- /ɔ.ɾɔ/) "person" and orooro (人々
- /ɔ.ɾɔ.ɔ.ɾɔ/) "people". However, reduplication is not productive. Words in Rangyan referring to more than one of something are collectives, not plurals. Orooro, for example, means "a lot of people" or "people in general". It is never used to mean "two people". A phrase like rangya tu orooro (琅野두人々
- /ɾaŋ.ja tu ɔ.ɾɔ.ɔ.ɾɔ/) would be taken to mean "the people of Rangya", or "the population of Rangya", not "two people from Rangya" or even "a few people from Rangya".
Lacking grammatical number, the noun haya (鳥
- /ha.ja/) may refer to a single bird or several birds. Where number is important, it can be indicated by providing a quantity (often with a counter word). For example, both pu ik tu haya (2翼두鳥
- /pu ɪk̚ tu ha.ja/) and haya i ik (鳥二翼
- /ha.ja i ɪk̚/), or simply pu haya (2鳥
- /pu ha.ja/), mean two birds.
Pronouns
First person | Speaker | Speech | Note |
---|---|---|---|
khi 我
|
both | plain | often written in yenmun by women |
mora 吾 | male | plain | |
kigo 기꼬 | both | humble | |
kigomi 기꼬미 | both | humble | the most formal polite version |
otto 僕 | male | humble | |
ube 婢
|
female | humble | sometimes written in yenmun for a more feminine feel |
Second person | Speaker | Speech | Note |
---|---|---|---|
one 尓 | both | plain | |
ebi 汝
|
both | plain | female singular you |
ane 아너 | both | respectful | |
anemi 아너미 | both | very respectful | |
anerumi 아너루미 | both | very respectful | the most formal polite version |
soka 君 | both | respectful | male singular you |
imme 임머
|
both | respectful | female singular you; often written in yenmun |
Third person | Speaker | Speech | Note |
---|---|---|---|
hoda 彼 | both | plain | |
oda 오따 | male | plain | slang version of hoda used by men; rarely used in written Rangyan |
suki 伊
|
both | plain | she; sometimes written in yenmun for a more feminine feel |
aso 아소 | both | respectful | |
asoda 아소따 | both | very respectful | |
asobeda 아소뻐따 | both | very respectful | the most formal polite version |
Suffixes are added to pronouns to make them collective, for example, kigomi-te (기꼬미더
- /ki.gɔ.mi.tɛ/) "we" and asobeda-nun (아소뻐따눈
- /a.sɔ.bɛ.da.nun/) "they".
Suffix | Speaker | Speech | Note |
---|---|---|---|
te 더
|
both | plain humble |
added to plain or humble forms of pronouns usually written in yenmun (khite 我더 ); sometimes in hanji if appended to pronouns written in hanji (morate 吾等 ); almost never in hanji for pronouns in yenmun (kigomite 기꼬미더 ) |
nun 눈
|
both | respectful | added to respectful forms of pronouns usually in hanji (sokanun 君輩 ) unless appended to pronouns written in yenmun (aneruminun 아너루미눈 ) |
Reflexive pronouns
Rangyan has three reflexive pronouns jishin, jiki and osu, all meaning "self". However, there are subtle differences in usage among the three reflexive pronouns.
- jishin (自身
- /dʑi.ɕin/) tends to take a local antecedent and is used more often for first person antecedents;
- jiki (自己
- /dʑi.ki/) takes long-distance antecedents much more than local ones;
- osu (己
- /ɔ.su/) is less used than the other two and takes local and long-distance antecedents equally well. The antecedent to which it refers can be inferred by context, which is generally the subject of the sentence.
khi1 wi jishin2 ye kyoterü | 我1위自身2여護르。 | I1 protect myself2. |
hoda1 wi jishin2 ye kyoterü | 彼1위自身2여護르。 | He1 protects himself2. |
The examples below demonstrate the difference in usage between jishin and jiki.
khi1 wi hoda wa jiki tu2 chak ye kinuwei | 我1위彼와自己두2冊여予누웨。 | I1 gave him my own2 book. |
khi wi hoda1 wa jishin tu2 chak ye kinuwei | 我위彼1와自身두2冊여予누웨。 | I gave him1 his own2 book. |
hoda1 wi khi wa jiki tu2 chak ye kinuwei | 彼1위我와自己두2冊여予누웨。 | He1 gave me his own2 book. |
hoda wi khi1 wa jishin tu2 chak ye kinuwei | 彼위我1와自身두2冊여予누웨。 | He gave me1 my own2 book. |
Verbs
Verbs are the most complex lexical category in Rangyan. Their structure when used as the predicate of a clause is verb stem + up to six suffixes, and can be illustrated with this table.
Verb stem | Modality | Polarity | Voice | Aspect | Tense | Honorific |
---|---|---|---|---|---|---|
yab- eat |
- indicative1 |
- affirmative |
- active |
- simple |
-ü present |
- plain |
yon- drink |
-iss- causative2 |
-om- negative |
-em- passive |
-an- progressive |
-uwei past |
-ya polite |
yer- speak |
-ams- deliberative3 |
-ot- perfective |
-ioi future |
|||
hakk- laugh |
-uk- hortative4 |
|||||
gub- depart |
-es- imperative5 |
|||||
gok- go |
-us- necessitative6 |
|||||
dott- come |
-atts- obligative7 |
|||||
khitj- hunt |
-oh- permissive8 |
|||||
khents- kill |
-ag- desiderative9 |
|||||
og- sit |
-eik- optative10 |
|||||
it- stand |
-ich- assumptive11 |
|||||
tsur- buy |
-air- dubitative12 |
|||||
tsog- sell |
-ints- potential13 |
|||||
gar- arrive |
-oir- subjunctive14 |
|||||
hont- fly |
-eng- tentative15 |
- indicative :
- causative (-iss-):
- deliberative (-ams-):
- hortative (-uk-):
- imperative (-es-): expresses commands or requests
- necessitative (-us-):
- obligative (-atts-):
- permissive (-oh-):
- desiderative (-ag-): expresses wishes and desires
- optative (-eik-): expresses hopes
- assumptive (-ich-):
- dubitative (-air-): expresses doubt or uncertainty
- potential (-ints-): indicates that, in the opinion of the speaker, the action or occurrence is considered likely
- subjunctive (-oir-):
- tentative (-eng-):
This is a conjugation table for the verb yabü (食쁘
- /ja.bʉ/) "eat". Honorific and modality are not included to keep the table shorter.
Verb stem + Conjugation | Meaning | ||
---|---|---|---|
present | yabü | 食
쁘 |
eat |
past | yabuwei | 食
뿌웨 |
ate |
future | yabioi | 食
삐외 |
will eat |
present progressive | yabanü | 食
빠느 |
is eating |
past progressive | yabanuwei | 食
빠누웨 |
was eating |
future progressive | yabanioi | 食
빠니외 |
will be eating |
present perfect | yabotü | 食
뽀드 |
have eaten |
past perfect | yabotuwei | 食
뽀두웨 |
had eaten |
future perfect | yabotioi | 食
뽀디외 |
will have eaten |
passive present | yabemü | 食
뻐므 |
is eaten |
passive past | yabemuwei | 食
뻐무웨 |
was eaten |
passive future | yabemioi | 食
뻐미외 |
will be eaten |
passive present progressive | yabemanü | 食
뻐마느 |
is being eaten |
passive past progressive | yabemanuwei | 食
뻐마누웨 |
was being eaten |
passive future progressive | yabemanioi | 食
뻐마니외 |
will be being eaten |
passive present perfect | yabemotü | 食
뻐모드 |
have been eaten |
passive past perfect | yabemotuwei | 食
뻐모두웨 |
had been eaten |
passive future perfect | yabemotioi | 食
뻐모디외 |
will have been eaten |
negative present | yabomü | 食
뽀므 |
do not eat |
negative past | yabomuwei | 食
뽀무웨 |
did not eat |
negative future | yabomioi | 食
뽀미외 |
will not eat |
negative present progressive | yabomanü | 食
뽀마느 |
is not eating |
negative past progressive | yabomanuwei | 食
뽀마누웨 |
was not eating |
negative future progressive | yabomanioi | 食
뽀마니외 |
will not be eating |
negative present perfect | yabomotü | 食
뽀모드 |
have not eaten |
negative past perfect | yabomotuwei | 食
뽀모두웨 |
had not eaten |
negative future perfect | yabomotioi | 食
뽀모디외 |
will not have eaten |
negative passive present | yabomemü | 食
뽀머므 |
is not eaten |
negative passive past | yabomemuwei | 食
뽀머무웨 |
was not eaten |
negative passive future | yabomemioi | 食
뽀머미외 |
will not be eaten |
negative passive present progressive | yabomemanü | 食
뽀머마느 |
is not being eaten |
negative passive past progressive | yabomemanuwei | 食
뽀머마누웨 |
was not being eaten |
negative passive future progressive | yabomemanioi | 食
뽀머마니외 |
will not be being eaten |
negative passive present perfect | yabomemotü | 食
뽀머모드 |
have not been eaten |
negative passive past perfect | yabomemotuwei | 食
뽀머모두웨 |
had not been eaten |
negative passive future perfect | yabomemotioi | 食
뽀머모디외 |
will have not been eaten |
Compound verbs
Rangyan has many compound verbs, reflecting the agglutinative nature of the language. A Rangyan compound verb is a multi-word compound that acts as a single verb. The main component of the compound is a verb in its conjunctive participial form, which carries most of the semantics of the compound, and determines its arguments. The other component is a vector, which carries any conjugations, indicating tense, mood, or aspect, but provides only fine shades of meaning.
For example, in yuttsubirü (讀주始르
- /jut̚.tsu.bi.ɾʉ/) "start reading", the vector verb birü (始르
- /bi.ɾʉ/) "start" changes according to tense, mood, aspect, and the like, while the main verb yuttsü (讀즈
- /jut̚.tsʉ/) "read" stays in its conjunctive participial form yuttsu (讀주
- /jut̚.tsu/) "reading" and remains unchanged.
Attributive verbs
A Rangyan attributive verb is a verb which modifies (gives the attributes of) a noun as an attributive, rather than expressing an independent idea as a predicate. Unlike English, Rangyan allows regular verbs to be attributive. In Rangyan, predicative verbs come at the end of the clause, after the nouns, while attributive verbs come before the noun. These are equivalent to relative clauses in English as Rangyan does not have relative pronouns like "who", "which", or "when".
Example:
ne oro wi dottuwei (너人위来두웨
- /nɛ ɔ.ɾɔ wi dɔt̚.tu.weɪ/)
"That person came."
ne | oro-wi | dott-uwei |
that | person-SBJ | come-PST |
ne dottuweit oro wi (너来두웯人위
- /nɛ dɔt̚.tu.weɪt̚ ɔ.ɾɔ wi/)
"That person who came"
ne | dott-uwei-t | oro-wi |
that | come-PST-ATTRIB | person-SBJ |
Copula
The Rangyan copula rü (르
- /ɾʉ/) is a verb-like word used to link the subject of a sentence with a predicate (a subject complement). Rangyan sentences with rü most often equate one thing with another, that is, they are of the form "A is B".
Example:
khi wi ontso rü (我위兵르
- /kʰi wi ɔn.tsɔ ɾʉ/)
"I am a soldier."
Subject | Predicate | |
---|---|---|
khi-wi | ontso | rü |
I-SBJ | soldier | COP |
Copula rü can also link predicative adjectives to the noun or pronoun they modify.
Example:
muse wi ha'i rü (雪위白이르
- /musɛ wi ha.i ɾʉ/)
"Snow is white."
Subject | Predicate | |
---|---|---|
muse-wi | ha'i | rü |
snow-SBJ | white | COP |
Demonstratives
Demonstratives occur in the i-, ne-, and ko- series. The i- (proximal) series refers to things closer to the speaker than the hearer, the ne- (mesial) series for things closer to the hearer, and the ko- (distal) series for things distant to both the speaker and the hearer. With ma-, demonstratives turn into the corresponding interrogative form.
Proximal (i-) | Mesial (ne-) | Distal (ko-) | Interrog. (ma-) | |
---|---|---|---|---|
Adjective | i 이
|
ne 너
|
ko 고
|
ma 마
|
Thing (-ko) | iko 이고
|
neko 너고
|
koko 고고
|
mako 마고
|
Person (-we) | iwe 이워
|
newe 너워
|
kowe 고워
|
mawe 마워
|
Place (-su) | isu 이수
|
nesu 너수
|
kosu 고수
|
masu 마수
|
Time (-tsa) | itsa 이자
|
netsa 너자
|
kotsa 고자
|
matsa 마자
|
Quantity (-do) | ido 이또
|
nedo 너또
|
kodo 고또
|
mado 마또
|
Manner (-ne) | ine 이너
|
nene 너너
|
kone 고너
|
mane 마너
|
Kind (-chi) | ichi 이치
|
nechi 너치
|
kochi 고치
|
machi 마치
|
Reason (-ka) | maka 마가
|
Demonstratives limit, and therefore precede, nouns; thus i maro (이石
- /i ma.ɾɔ/) for "this stone", ne maro (너石
- /nɛ ma.ɾɔ/) for "that stone", and ko maro (고石
- /kɔ ma.ɾɔ/) for "that stone over there".
Adjectives
All Rangyan adjectives end in -i, for example, ko'i (大이
- /kɔ.i/) "big" and hyogi (重끼
- /çjɔ.gi/) "heavy". Their syntactic role is to modify a noun or pronoun, giving more information about the noun or referent of pronoun. In Rangyan, adjectives form an open class of words, that is, it is relatively common for new adjectives to be formed via such processes as derivation.
A given occurrence of a Rangyan adjective can generally be classified into one of the two major kinds of uses:
- Attributive adjectives are part of the noun phrase headed by the noun they modify, for example, ko'i is an attributive adjective in ko'i haku (大이牛
- /kɔ.i ha.ku/) "big cow". Since Rangyan is a head-final language, attributive adjectives always precede their nouns.
- Predicative adjectives are linked via a copula to the noun or pronoun they modify, for example, ko'i is a predicate adjective in haku wi ko'i rü (牛위大이르
- /ha.ku wi kɔ.i ɾʉ/) "cow is big".
Adjective order
In Rangyan language, attributive adjectives usually occur in this default order, with other orders being permissible:
- demonstrative
- intensifier (adverb of degree)
- opinion
- size
- age
- shape
- colour
- proper adjective (e.g. nationality, origin, material)
- noun adjunct (noun used as adjective)
- head noun
Example:
i wa'i nitsi gani haya (이良이小지赤니鳥
- /i wa.i ni.tsi ga.ni ha.ja/)
"this good small red bird"
Dem. | Intensifier | Opinion | Size | Age | Shape | Colour | Proper adj. | Noun adjunct | Head noun |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
i this |
wa'i good |
nitsi small |
gani red |
haya bird |
Comparative
Rangyan adjectives, unlike their English counterparts, do not have a comparative form. To compare two things (NP1 and NP2), the noun phrase being compared (NP2), together with the postpositional comparative particle pe, are placed between the subject noun phrase (NP1) and the predicative adjective in a sentence ended with a copula.
Example:
ne iku wi i haya pe ko'i rü (너犬위이鳥버大이르
- /nɛ i.ku wi i ha.ja pɛ kɔ.i ɾʉ/)
"That dog is bigger than this bird."
NP1 | NP2 | Predicate | |||
---|---|---|---|---|---|
ne | iku-wi | i | haya-pe | ko'i | rü |
that | dog-SBJ | this | bird-COMP | big | COP |
Superlative
Rangyan adjectives also lack a superlative form. The adverb tsum (줌
- /tsum/) "most" is placed before adjectives for superlative degree of comparison.
Example:
ne iku wi tsum ko'i rü (너犬위줌大이르
- /nɛ i.ku wi tsum kɔ.i ɾʉ/)
"That dog is the biggest."
ne | iku-wi | tsum | ko'i | rü |
that | dog-SBJ | most | big | COP |
Adverbs
An adverb is any word that modifies verbs, adjectives, clauses, sentences and other adverbs. Not all but many Rangyan adverbs are formed by adding -m to adjectives. For example, nepi (怒비
- /nɛ.pi/; "angry") yields nepim (怒빔
- /ne.pim/; "angrily") and wa'i (良이
- /wa.i/; "good") yields wa'im (良임
- /wa.im/ "well"). This derivation is quite productive but there are a few adjectives from which adverbs may not be derived.
Particles
Particles in Rangyan are postpositional, as they immediately follow the modified component.
Case markers
Particle | Function |
---|---|
wi 위 | nominative case; subject |
wei 웨 | additive case; inclusive subject |
ye 여 | accusative case; direct object |
wa 와 | dative case; indirect object |
tu 두 | genitive case; possession |
yo 요 | instrumental case; by means of |
ti 디 | locative case; location |
hi 히 | allative case; direction |
yu 유 | ablative case; from |
to 도 | up to; until; as far as; indicates a time or place as a limit |
pe 버 | comparative |
Other particles
Particle | Function |
---|---|
ta 다 | conjunction; and |
tai 대 | moreover; and |
wai 왜 | for |
tsoi 죄 | as |
kwe 궈 | concerning; about |
ton 돈 | when |
ten 던 | although |
gwa 꽈 | but; however |
yai 얘 | because |
khui 퀴 | thanks to |
mo 모 | interrogation; question |
ho 호 | tag question; asks agreement or confirmation |
re 러 | emphasis; certainty |
yei 예 | indirect speech; reported speech |
Sound symbolic words
Sound symbolic words or mimetic words occur more often in Rangyan than in English. They are found in formal as well as vernacular language.
These words cannot all be considered onomatopoeia. Many mimetic words in Rangyan are for things that do not make any noise originally.
Mimetic words can be classified into three main categories:
- Phonomime or onomatopoeia (isengzhi 擬声詞
or iimzhi 擬音詞
): words that mimic actual sounds; isengzhi refers to sounds made by living things, while iimzhi refers to sounds made by inanimate objects;
- Phenomime (ithaizhi 擬態詞
): mimetic words to represent non-auditory senses;
- Psychomime (ijengzhi 擬情詞
): mimetic words that represent psychological states or bodily feelings.
In Rangyan grammar, sound symbolic words function as adverbs, and most of them can be applied to only a handful of verbs or adjectives (heads).
Examples:
Mimetic word | Head | Meaning |
---|---|---|
puppup 붑붑 | nü 느
"do" |
beat fast with a throbbing heart |
khingringkhangrang 킹링캉랑 | nü 느
"do" |
make clinking sounds; cling-clang |
tingringtongrong 딩링동롱 | nü 느
"do" |
make tinkling sounds; jingle-jangle |
piripara 비리바라 | yerü 言르
"talk" |
chatter away; rattle on; talk endlessly |
kirikuru 기리구루 | yerü 言르
"talk" |
talk in an indistinct manner |
Numerals
The system of Rangyan numerals is the system of number names used in the Rangyan language. The Rangyan numerals in writing are entirely based on the Chinese numerals and the grouping of large numbers follow the Chinese tradition of grouping by myriads (10000) rather than thousands (1000). Two sets of pronunciations for the numerals exist in Rangyan: one is based on Sino-Rangyan readings of the Chinese characters and the other is based on the native Rangyan readings.
The distinction between the two sets of numerals is very important. Everything that can be counted will use one of the two sets, but seldom both. For example, the native Rangyan numerals are used for the hours while the Sino-Rangyan numerals are used to denote the minute of time, therefore, jopu-zhi uzhipruk-pun (12時56分 ) means "12:56". The native Rangyan numerals are also used for the five-minute interval of time khük (刻
- /kʰək̚/), therefore, he-zhi me-khük (8時1刻
) means "8:05" while he-zhi cho-khük (8時3刻 ) means "8:15".
When denoting the age of a person, one will use yumpi (歳
- /jum.pi/) for the native Rangyan numerals, and sei (歳
- /seɪ/) for Sino-Rangyan. For example, chojohe yumpi (38歳
) and samzhippat sei (三十八歳 ) both mean "thirty-eight years old".
Basic numbering
There are two ways of writing the numbers in Rangyan, in Arabic numerals (1, 2, 3) or in Chinese numerals (一, 二, 三). The Arabic numerals are more often used in horizontal writing, and the Chinese numerals are more common in vertical writing.
Number | Character | Native Rangyan | Sino-Rangyan |
---|---|---|---|
0 | 零 / 〇 | moi | reng |
1 | 一 | me | it |
2 | 二 | pu | i |
3 | 三 | cho | sam |
4 | 四 | ke | shi |
5 | 五 | tha | u |
6 | 六 | che | ruk |
7 | 七 | ju | chit |
8 | 八 | he | pat |
9 | 九 | kon | kyu |
10 | 十 | jo | zhip |
100 | 百 | sottso | pak |
1000 | 千 | hattso | chen |
10000 | 万 | mittso | men |
The number 4 is considered unlucky in Rangyan, as 4, pronounced shi in Sino-Rangyan, is a homophone for death (死 ). The number 13 is sometimes considered unlucky, though this is a carryover from Western tradition.
In large numbers, elements are combined from largest to smallest, and zeros are implied.
Number | Writing | Native Rangyan | Sino-Rangyan |
---|---|---|---|
11 | 十一 | jo me | zhip it |
17 | 十七 | jo ju | zhip chit |
151 | 百五十一 | sottso tha-jo me | pak u-zhip it |
302 | 三百二 | cho-sottso pu | sam-pak i |
469 | 四百六十九 | ke-sottso che-jo kon | shi-pak ruk-zhip kyu |
2025 | 二千二十五 | pu-hattso pu-jo tha | i-chen i-zhip u |
Decimal fractions
Rangyan has a traditional system of numerals for decimal fractions.
Number | Character | Native Rangyan | Sino-Rangyan |
---|---|---|---|
10-1 (0.1) | 分 | hittsi | pun |
10-2 (0.01) | 厘 | wi'tsi | ri |
This system, however, is not often seen in modern usage except for representing decimal fractions of rate or discount. For example, cho-pun tha-ri heirün (三分五厘減른 ) "35% discount". Instead, decimal fractions are typically written with either Chinese numerals (in vertical writing) or Arabic numerals (in horizontal writing), preceded by a decimal point, and are read as successive digits, as in Western convention. Note that, in written form, they can be combined with either the traditional system of expressing numerals (42.195 四十二・一九五), in which powers of ten are written, or with the place value system, which uses zero (50.04 五〇・〇四). In both cases, however, the reading follows the traditional system (kejopu tem me kon tha for 42.195; thajo tem moi ke for 50.04).
Fractional values
To construct a fraction, the denominator is written first, followed by pun tu (分두 ) "parts of" and then the numerator. This is the opposite of how fractions are read in English, which is numerator first. Each half of the fraction is written the same as a whole number. Mixed numbers are written with the whole-number part first, followed by ta (다
- /ta/) "and", then the fractional part.
Fraction | Writing | Reading |
---|---|---|
2/3 | 三分두二 | cho-pun tu pu |
3 5/6 | 三다六分두五 | cho ta che-pun tu tha |
Ordinal numbers
Ordinal numbers are formed by adding tai (第
- /taɪ/) "sequence" before Sino-Rangyan numerals and by adding hin (힌
- /çin/) after native Rangyan numerals.
Ordinal | Native Rangyan | Sino-Rangyan | ||
---|---|---|---|---|
Writing | Reading | Writing | Reading | |
1st | 一힌 | me-hin | 第一 | tai-it |
2nd | 二힌 | pu-hin | 第二 | tai-i |
Negative numbers
Negative numbers are formed by adding byu (負
- /bju/) "negative" before the number.
Formal numbers
As with Chinese numerals, there exists in Rangyan a separate set of hanji for numerals called daishyuji (大数字
- /daɪ.ɕju.dʑi/) used in legal and financial documents to prevent unscrupulous individuals from adding a stroke or two, turning a one into a two or a three. The formal numbers are identical to the Chinese formal numbers except for minor stroke variations. In some cases, the digit 1 is explicitly written like 壱佰壱拾
for 110, as opposed to 百十
in common writing.
Number | Common | Formal | |
---|---|---|---|
In use | Obsolete | ||
1 | 一 | 壱 | 壹 |
2 | 二 | 弐 | 貳 |
3 | 三 | 叁 | 叄 |
4 | 四 | 䦉 | 肆 |
5 | 五 | 伍 | |
6 | 六 | 陸 | |
7 | 七 | 柒 | |
8 | 八 | 捌 | |
9 | 九 | 玖 | |
10 | 十 | 拾 | |
100 | 百 | 佰 | |
1000 | 千 | 仟 | |
10000 | 万 | 萬 |
Counter words
In Rangyan, counter words can be used along with numbers to count things, actions, and events.
Unlike Japanese, Korean and Chinese, Rangyan numerals, if possible, can quantify nouns without counter words. Therefore to express the idea "two birds" in Rangyan one can either say pu ik tu haya 2翼두鳥
(lit. "two wing's bird"), haya i ik 鳥二翼 (lit. "bird two wing") or simply pu haya 2鳥 ("two bird"). Notice that native Rangyan number is used if the number comes before the head noun, while Sino-Rangyan number comes after the head noun. And here haya 鳥 means "bird", pu / i 二 is the number 2, and ik 翼 is the counter for birds. These counters are not independent words and always appear with a number (or question word) before them. If the number is unknown, a question word is used, most often ma 마
, as in mameng 마名
"how many guests?", or maya 마夜
"how many nights?".
This is a selective list of some of the more commonly used counter words.
Writing | Reading | Usage |
---|---|---|
个 | ka | general measure word, used when there is no specific counter |
人 | in | people |
名 | meng | polite counter word for people (lit. means "name") |
巻 | kwen | books |
面 | men | mirrors, boards for board games |
杯 | pai | cups and glasses of drink |
Sentence and clause patterns
Clause constructions
Relative clause
Rangyan does not employ relative pronouns to relate relative clauses to their antecedents. Instead, the relative clause directly modifies the noun phrase as an attributive verb, occupying the same syntactic space as an attributive adjective (before the noun phrase).
Example:
aso wi ne dottuweit oro ye bumuwei (아소위너来두웯人여見무웨
- /a.sɔ wi nɛ dɔt̚.tu.weɪt̚ ɔ.ɾɔ jɛ bu.mu.weɪ/)
"He saw that person who came."
aso-wi | ne | dott-uwei-t | oro-ye | bum-uwei |
he-SBJ | that | come-PST-ATTRIB | person-OBJ | see-PST |
Speech constructions
Direct speech
Direct speech is a sentence (or several sentences) that reports speech or thought in its original form, as phrased by the first speaker. In Rangyan, it is enclosed in quotation marks. The cited speaker is either mentioned or implied.
khi wi ajaboti ye yabanü aso wi yeruwei (「我위朝膳여食빠느。」아소위言루웨
- /kʰi wi a.dza.bɔ.ti jɛ ja.ba.nʉ a.sɔ wi jɛ.ɾu.weɪ/)
" 'I am eating breakfast,' he said."
Direct speech statement | ||||
---|---|---|---|---|
khi-wi | ajaboti-ye | yab-an-ü | aso-wi | yer-uwei |
I-SBJ | breakfast-OBJ | eat-PROG-PRS | he-SBJ | say-PST |
Indirect speech
In Rangyan, indirect speech is not enclosed in quotation marks, and does not phrase the reported statement or question the way the original speaker did; instead, person is changed when the person speaking and the person quoting the speech are different.
aso wi ajaboti ye yabanü yei aso wi yeruwei (아소위朝膳여食빠느예아소위言루웨
- /a.sɔ wi a.dza.bɔ.ti jɛ ja.ba.nʉ jeɪ a.sɔ wi jɛ.ɾu.weɪ/)
"He said that he is* eating breakfast."
Indirect speech statement | Particle | ||||
---|---|---|---|---|---|
aso-wi | ajaboti-ye | yab-an-ü | yei | aso-wi | yer-uwei |
he-SBJ | breakfast-OBJ | eat-PROG-PRS | he-SBJ | say-PST |
Writing system
The modern Rangyan writing system uses two main scripts:
- Hanji (漢字
- /han.dʑi/), ideographs from Chinese characters, and
- Yenmun (諺文
- 연문
- /jɛn.mun/), a Korean phonemic alphabet organised into syllabic blocks that make up words.
To a lesser extent, modern written Rangyan also uses the Latin alphabet. Examples include abbreviations such as "CD" and "DVD".
Romanised Rangyan, called romaji (로마字
- /ɾɔ.ma.dʑi/), is frequently used by foreign students of Rangyan, who have not yet mastered the two main scripts, and by native speakers for computer input.
Usage of scripts
Hanji
Yenmun
Yenmun is a phonemic alphabet organized into syllabic blocks. Each block consists of at least two of the 24 yenmun letters (jimu), with at least one each of the 14 consonants and 10 vowels. These syllabic blocks can be written horizontally from left to right as well as vertically from top to bottom in columns from right to left. Originally, the alphabet had several additional letters for pre-modern Korean, however, these letters have never been used in Rangyan.
Jimu
Jimu (字母
- 찌무
- /dʑi.mu/) are the units that make up the yenmun alphabet. Ji means letter or character, and mo means mother, so the name suggests that the jimu are the building-blocks of the script.
There are 39 jimu, of which 24 are equivalent to letters of the Latin alphabet. The other 15 jimu are clusters of two or sometimes three of these letters. Of the 24 simple jimu, 14 are consonants (tsiim; 子音
- /tɕi.im/; "child sounds") and 10 are vowels (muim; 母音
- /mu.im/; "mother sounds"). 5 of the simple consonant letters are doubled to form the five voiced consonants (see below). The 10 basic vowel jimu can be combined to form 10 more complex ones. Here is a summary
- 14 simple consonant letters: ㄱ, ㅋ, ㅇ, ㄷ, ㅌ, ㄴ, ㅂ, ㅍ, ㅁ, ㅈ, ㅊ, ㅅ, ㅎ, ㄹ
- 5 double letters (voiced): ㄲ, ㄸ, ㅃ, ㅉ, ㅆ
- 6 simple vowel letters: ㅏ, ㅓ, ㅗ, ㅜ, ㅡ, ㅣ
- 4 simple iotized vowel letters (semi consonant-semi vowel): ㅑ, ㅕ, ㅛ, ㅠ
- 10 compound letters: ㅐ, ㅒ, ㅔ, ㅖ, ㅘ, ㅙ, ㅚ, ㅝ, ㅞ, ㅟ
Four of the simple vowel jimu are derived by means of a short stroke to signify iotation (a preceding i sound): ㅑ /ja/, ㅕ /jɛ/, ㅛ /jɔ/, and ㅠ /ju/. These four are counted as part of the 24 simple jimu because the iotating stroke taken out of context does not represent /j/. In fact, there is no separate jimu for /j/.
Of the simple consonants, ㅋ, ㅌ, ㅍ, and ㅊ are aspirated derivatives of ㄱ, ㄷ, ㅂ, and ㅈ, respectively, formed by combining the unaspirated letters with an extra stroke.
The doubled letters are ㄲ, ㄸ, ㅃ, ㅉ, ㅆ. Double jimu do not represent geminate consonants, but rather a voiced phonation.
Jimu order
The alphabetical order of yenmun does not mix consonants and vowels as Western alphabets do. Rather, the order is that of the Indic type, first velar consonants, then coronals, labials, sibilants, etc. However, the vowels come after the consonants rather than before them as in the Indic systems.
Historical order
The consonantal order of yenmun in 1446 in the document titled Funmintsengim (訓民正音
- /ɸun.min.tsɛŋ.im/) "The Proper Sounds for the Instruction of the People" was,
ㄱ ㅋ ㆁ ㄷ ㅌ ㄴ ㅂ ㅍ ㅁ ㅈ ㅊ ㅅ ㆆ ㅎ ㅇ ㄹ ㅿ
and the order of vowels was,
ㆍ ㅡ ㅣ ㅗ ㅏ ㅜ ㅓ ㅛ ㅑ ㅠ ㅕ
Modern Rangyan order
In the Rangyan order, double jimu are placed immediately after their single counterparts. No distinction is made between silent and nasal ㅇ:
ㄱ ㄲ ㅋ ㅇ ㄷ ㄸ ㅌ ㄴ ㅂ ㅃ ㅍ ㅁ ㅈ ㅉ ㅊ ㅅ ㅆ ㅎ ㄹ ㅏ ㅐ ㅑ ㅒ ㅓ ㅔ ㅕ ㅖ ㅗ ㅘ ㅙ ㅚ ㅛ ㅜ ㅝ ㅞ ㅟ ㅠ ㅡ ㅣ
The modern monophthongal vowels come first, with the derived forms interspersed according to their form: first added i, then iotized, then iotized with added i. Diphthongs and triphthongs beginning with w are ordered according to their spelling, as ㅏ or ㅓ plus a second vowel, not as separate digraphs.
The order of the final jimu is,
(null) ㄱ ㅇ ㄷ ㄴ ㅂ ㅁ ㅅ ㄹ
"Null" stands for no final jimu.
Direction of writing
Written language reforms
Romanisation
There are a number of methods of rendering Rangyan in Roman letters. The Mackenzie method of romanisation makkhenzhi-sik romaji (막컨씨式로마字
- /mak̚.kʰɛn.ʑi.sɪk̚ ɾɔ.ma.dʑi/), designed for English speakers, is a de facto standard widely used inside and outside Rangya.
Onset | ㄱ | ㄲ | ㅋ | ㅇ | ㄷ | ㄸ | ㅌ | ㄴ | ㅂ | ㅃ | ㅍ | ㅁ | ㅈ | ㅉ | ㅊ | ㅅ | ㅆ | ㅎ | ㄹ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Mackenzie | k | g | kh | (null) | t | d | th | n | p | b | ph | m | ts | j | ch | s, sh | z, zh | h, f | r |
IPA | k | g | kʰ | (null) | t | d | tʰ | n | p | b | pʰ | m | ts~tɕ | dz~dʑ | tsʰ~tɕʰ | s~ɕ | z~ʑ | h~ç~ɸ | ɾ |
Nucleus | ㅏ | ㅐ | ㅑ | ㅒ | ㅓ | ㅔ | ㅕ | ㅖ | ㅗ | ㅘ | ㅙ | ㅚ | ㅛ | ㅜ | ㅝ | ㅞ | ㅟ | ㅠ | ㅡ | ㅣ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Mackenzie | a | ai | ya | yai | e | ei | ye | yei | o | wa | wai | oi | yo | u | we | wei | ui, wi | yu | ü | i |
IPA | a | aɪ | ja | jaɪ | ɛ | eɪ | jɛ | jeɪ | ɔ | wa | waɪ | ɔɪ | jɔ | u~ʊ | wɛ | weɪ | uɪ~wi | ju~jʊ | ʉ | i~ɪ |
Coda | ㄱ | ㅇ | ㄷ | ㄴ | ㅂ | ㅁ | ㅅ | ㄹ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Mackenzie | k | ng | t | n | p | m | s | l |
IPA | k̚ | ŋ | t̚ | n | p̚ | m | s | l |
Other
Example texts
Universal Declaration of Human Rights (Article 1)
"All human beings are born free and equal in dignity and rights."
全끼人위生믄時유自由요스대尊厳다権利궈平等요스。
mogi oro wi bomün kotsan yu jiyu yo sü tai tsonyem ta gwenri kwe bengtüng yo sü.
mogi | oro-wi | bomü-n | kotsan-yu | jiyu-yo | sü | tai | tsonyem-ta | gwenri-kwe | bengtüng-yo | sü |
all | mankind-SBJ | birth-NMLZ | time-from | freedom-INS | COP | CNJ | dignity-and | right-about | equality-INS | COP |
"They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood."
人위理性다良心여天賦임授뻐모드대同胞두精神요互삠行動누스。
oro wi riseng ta rangshim ye thenpyuim kibemotü tai dungpo tu tsengjin yo mobim hangdungnusü.
oro-wi | riseng-ta | rangshim-ye | thenpyu-im | kib-em-ot-ü | tai | dungpo-tu | tsengjin-yo | mobim | hangdung-n-us-ü |
mankind-SBJ | rationality-and | conscience-OBJ | innately | confer-PASS-PFV-PRS | CNJ | compatriot-GEN | spirit-INS | mutually | act-do-NECESSITATIVE-PRS |
Featured banner
"This language was once featured."
이語言위굼紹介너무웨야。
i yoyen wi kum zhyokainemuweiya
i | yoyen-wi | kum | zhyokai-n-em-uwei-ya |
this | language-SBJ | once | introduction-do-PASS-PST-HON |
"Thanks to its level of quality, plausibility and usage capabilities, it has been voted as featured."
品質다可信性다可用性두水平퀴、이고위特色죄選저모드야。
phimtsit ta khashinseng ta khayongseng tu suibeng khui, iko wi düksik tsoi ritsemotüya.
phimtsit | ta | khashinseng | ta | khayongseng | tu | suibeng | khui |
quality | and | plausibility (lit. creditability) |
and | usage capabilities (lit. usability) |
of | level | thanks to |
iko-wi | düksik | tsoi | rits-em-ot-ü-ya |
this one-SBJ | feature | as | vote-PASS-PFV-PRS-HON |
The Tower of Babel (Genesis 11: 1-9)
- Now the whole earth had one language and the same words.
고時、全끼人위同미語言여言라누웨야。
kokotsan, mogi oro wi bomi yoyen ye yeranuweiya.
"At that time, all mankind was speaking the same language."
- And as people migrated from the east, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
人々위東方유移누웨돈、시날두地디平野여覓뿌出두웨대고수디居루定무웨야
。
orooro wi tungpang yu thinnuwei ton, shinal tu gada ti bengya ye kabuuttuwei tai kosu ti jorujimuweiya.
"When people moved from the east, (they) found a plain in the land of Shinar and settled there."
- And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." And they had brick for stone, and bitumen for mortar.
- Then they said, "Come, let us build ourselves a city and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves, lest we be dispersed over the face of the whole earth."
- And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of man had built.
- And the Lord said, "Behold, they are one people, and they have all one language, and this is only the beginning of what they will do. And nothing that they propose to do will now be impossible for them.
- Come, let us go down and there confuse their language, so that they may not understand one another's speech."
- So the Lord dispersed them from there over the face of all the earth, and they left off building the city.
- Therefore its name was called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth. And from there the Lord dispersed them over the face of all the earth.
See also
External links
- Rangyayo audio sample 01 on Youtube
- Rangyayo audio sample 02 on Youtube
- Rangyayo featured in Conlangery #05: Scripts and Writing on Conlangery Podcast
- Discussion of Rangyayo on Zompist bboard
- Discussion of Rangyayo on Polish Conlanger forum
- Online Rangyayo Input Method