The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Henaudute texts: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(+1)
(+1)
Line 49: Line 49:


{{gl|ἂν|''an''|DEF}}
{{gl|ἂν|''an''|DEF}}
{{gl|τίῤῥ|''tirrh-0''|sister-NOM.SG.F}}
{{gl|τίῤῥ|''tirrh''-0|sister-NOM.SG.F}}
{{gl|ἀμπίνθα|''am-pinth-a''|COMP-young-T}}
{{gl|ἀμπίνθα|''am-pinth-a''|COMP-young-T}}
{{gl|νόνυῤῥε|''no<nu>r-rhe''|go<PST>-3SG}}
{{gl|νόνυῤῥε|''no<nu>r-rhe''|go<PST>-3SG}}
Line 79: Line 79:
{{gl|τεῦ.|''te-u.''|3PL-OBL}}
{{gl|τεῦ.|''te-u.''|3PL-OBL}}
{{glend|or she would sweep and arrange their houses.}}
{{glend|or she would sweep and arrange their houses.}}
{{gl|Ἀρὺν|''Arun''|but}}
{{gl|τίῤῥ|''tirrh''-0|sister-NOM.SG.T}}
{{gl|ἀμοῦθα|''am-outh-a''|COMP-old-T}}
{{gl|θοῖτανορε,|''thoi<ta>no-re,''|be_lazy<NAR>-3SG}}
{{gl|ἃς|''has''|and}}
{{gl|δλαίταβρε|''dlai<ta>b-re''|work<NAR>-3SG}}
{{gl|ὑνῆ,|''hunê,''|never}}
{{glend|But the older sister was lazy, and never did any work,}}

Revision as of 22:13, 13 August 2011

Thussatha (incomplete)

Δλαίταρτε
Dlai<ta>r-te
live<NAR>-3PL
μάδῑ
mad-î
woman-NOM.PL.T
αὕθα
hauth-a
two-T
φίγλα
phig-la
river-ABESS.SG.L
Τῆχθε.
Têkhth-e.
frigid-L
Two women lived by the Têchthe river.


Ἂν
An
DEF
ἀμοῦθα
am-outh-a
COMP-old-T
θύτατρε,
thu<ta>t-re,
be_beautiful<NAR>-3SG
ἀρὺν
arun
moreover
τήταρε
tê-ta-re
be-NAR-3SG
Ῥήνθιχαρε;
Rhenthikhar-e;
lack_heart-NOM.SG.L
The elder was exceedingly beautiful, and was called Rhenthichare;
(The elder was exceedingly beautiful, but had an empty heart;)


ἂν
an
DEF
ἀμπίνθα
am-pinth-a
COMP-young-T
σμάταθρε,
sma<ta>th-re,
be_kind<NAR>-3S
ἀρὺν
arun
moreover
τήταρε
tê-ta-re
be-NAR-3SG
Θύσσαθα.
Thussath-a.
homely-T
the younger was kind and was called Thussatha.
(the younger was kind but of little beauty.)


Τήτατε
Tê-ta-te
be-NAR-3PL
τίῤῥῑ,
tirrh-i,
sister-NOM.PL.T
ha
REL
δλαίρυρτε
dlai<ru>r-te
live<REL>-3PL
παύπτο
paup-to
be_poor-ADV
ὅλκιανα
holki-ana
hut-INESS.SG.G
πέχθη;
pechth-ê;
small-G
They were sisters who lived poorly together in a tiny hut;


σμώνατε
smô<n>a-te
lose<PST>-3PL
δήθνην,
dêthn-ên,
father-ACC.SG.T
ἃς
has
and
ὕταντε
hu<ta>n-te
not_be<NAR>-3PL
δήνῑ
dên-î
man-NOM.PL.T
τεῦ,
te-u,
3PL-OBL
ha
REL
τεῦ
te-u
3PL-OBL
ἄλφερυριτε
alphe<ru>ri-te
provide_for<REL>-3PL
they had lost their father and had no men to provide for them.


Ἁῆ
Haê
when
ῥήνυνθιτε
rhê<nu>nthi-te
lack<PST>-3PL
ἰγκίαν,
inki-an,
money-ACC.SG.G
When they needed money,


ἂν
an
DEF
τίῤῥ
tirrh-0
sister-NOM.SG.F
ἀμπίνθα
am-pinth-a
COMP-young-T
νόνυῤῥε
no<nu>r-rhe
go<PST>-3SG
λαμφίκτο,
lamphikto,
upriver
ha
REL
χέρυλδρε
khe<ru>l-dre
catch<REL>-3SG
χόσιεν,
khosi-en,
fish-ACC.PLUR.T
ha
REL
τεῦ
te-u
3PL-OBL
ἕρυσπρε,
he<ru>sp-re,
sell<REL>-3SG
the younger sister would go up the river to catch fish to sell,


βράλτο,
bralto,
or
τύνυδρε,
tu<nu>d-re,
offer<PST>-3SG
ha
REL
ἕρυχαρε
he<ru>cha-re
wash<REL>-3SG
ἃς
has
and
νέρυνδρε
ne<ru>n-dre
mend<REL>-3SG
χήδη
khêd-ê
clothes-ACC.PL.G
μάδιν
mad-in
woman-GEN.PL.T
δμῖνα
dmî-na
city-INESS.SG.L
or offer to clean and mend the clothes of women in the city,


βράλτο,
bralto,
or
πίνυπρε
pi<nu>p-re
sweep<PST>-3SG
ἃς
has
and
μήνυμαρε
mê<nu>ma-re
arrange<PST>-3SG
δίμη
dim-ê
house-ACC.PL.G
τεῦ.
te-u.
3PL-OBL
or she would sweep and arrange their houses.


Ἀρὺν
Arun
but
τίῤῥ
tirrh-0
sister-NOM.SG.T
ἀμοῦθα
am-outh-a
COMP-old-T
θοῖτανορε,
thoi<ta>no-re,
be_lazy<NAR>-3SG
ἃς
has
and
δλαίταβρε
dlai<ta>b-re
work<NAR>-3SG
ὑνῆ,
hunê,
never
But the older sister was lazy, and never did any work,