A Athonite Language: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Greek corrections.)
m (tagged)
 
(3 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 28: Line 28:
*Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς•
*Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς•
**Πατέρα μας, στους ουρανούς,
**Πατέρα μας, στους ουρανούς,
***Πατέρ μας, ς' ουρανού,
***Πατέρ μων, ς' ουρανού,


*ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου•
*ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου•
Line 52: Line 52:
*καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
*καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
**και συγχώρεσέ μας τις αμαρτίες μας,  
**και συγχώρεσέ μας τις αμαρτίες μας,  
***κ' αμαρτία μων ςυγχώρεςε μων,
***κ' αμαρτία μων ςυγχώρεςε μους,


*ὡς και ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν•
*ὡς και ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν•
Line 60: Line 60:
*καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
*καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
**και μη μας φέρεις σε πειρασμό,  
**και μη μας φέρεις σε πειρασμό,  
***κε μι ς' πιράςμ φέρςε μων,
***κε μι ς' πιράςμ φέρςε μους,


*ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
*ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
**ἁλλά ελευθέρωσέ μας από τον πονηρό,  
**ἁλλά ελευθέρωσέ μας από τον πονηρό,  
***ἁλλά από πονιρού ελευθέρωςε μων,
***ἁλλά από πονιρού ελευθέρωςε μους,


*Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν.
*Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν.
**επειδή δική σου είναι η βασιλεία και η δύναμη και η δόξα στους αιώνες. Αμήν.
**επειδή δική σου είναι η βασιλεία και η δύναμη και η δόξα στους αιώνες. Αμήν.
***επιδί δικςού βαςιλί κε δύναμ κε δοξ σ' εώνες ίνε. Αμίν.
***επιδί δικςού βαςιλί κε δύναμ κε δοξ σ' εώνες ίνε. Αμίν.
[[Category: Athonite]]

Latest revision as of 17:12, 17 July 2011

  • Athonite [1] is the official language of the Serene Monastic Republic of the Holy Mountain. It is spoken daily by the citizens; all street signs, traffic signs, the weekly newspaper, etc., are written in Athonite.
  • Modern Greek is taught to the children in school so that, by the time they graduate from the gymnasio or liceo, they are fluent in it as well.
  • The language began when Greek refugees came to the Monastic Republic from Turkey. They spoke only Turkish, and Athonite was developed as these Greeks started to learn Modern Greek. As a result, there is some Turkish influence in grammar and vocabulary.
  • A spelling reform has standardized the orthography so that it is more consistent with the pronunciation. Double letters have been eliminated. An acute accent is placed over the accented vowel. Monosyllabic words contain no accent, unless followed by an enclitic.
  • Under the influence of Turkish, there is neither a definite nor an indefinite article.
  • There are no classes of nouns.
  • There are three cases for the nouns in Athonite, nominative, genitive and accusative. Adjectives in Athonite are indeclinable and precede the noun they modify.
  • Under the influence of Turkish, adjectives form the comparative degree only by placing the adverb πιο before them and not by adding a suffix. They are then followed by από and the accusative case. Because Greek lacks a superlative degree distinct from the comparative, under the influence of Turkish, adjectives form the superlative degree by placing the adverb εν before them, followed by ςε and the genitive case.
  • As in Turkish, there is only one relative pronoun in Athonite, που, which stands for all the relative pronouns: who, whom, which, and that.
  • The Athonite verb system has been simplified to the extent that the many tenses present in Classical and Demotic Greek and in Turkish have been reduced to six, the present, the past, and the future, and their perfect counterparts, in both active and passive voices. Under Turkish influence only two irregular verbs remain, ‘be’ and ‘have’.
  • Athonite has abandoned the conjugated verb υπαρχεί/υπαρχούν, there is/there are, for the Turkish βαρ (there is/are) and γιοκ (there is/are not).

To illustrate, the Lord’s Prayer:

  • New Testament Greek
    • Modern Greek
      • Athonite
  • Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς•
    • Πατέρα μας, στους ουρανούς,
      • Πατέρ μων, ς' ουρανού,
  • ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου•
    • ας αγιαστεί το όνομά σου.
      • ας αγιαςομέν ονόμ ςου ίnε.
  • ελθέτω ἡ βασιλεία σου•
    • ας έρθει η βασιλεία σου.
      • ας βαςιλί ςου έρχετε.
  • γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
    • ας γίνει το θέλημά σου,
      • ας θέλιμ ςου γίνι,
  • ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς•
    • όπως στον ουρανό, και στη γη.
      • όπως ς' ουρανού, κε ς' γίου.
  • τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον•
    • το καθημερινό μας ψωμί δώσε μας σήμερα.
      • καθιμερίν ψωμ μων ςίμερ δίνςε μων.
  • καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
    • και συγχώρεσέ μας τις αμαρτίες μας,
      • κ' αμαρτία μων ςυγχώρεςε μους,
  • ὡς και ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν•
    • όπως και εμείς συγχωρούμε αυτούς που αμαρτάνουν σε μας.
      • όπως κε μίς ςυγχωρούμε αυτούς που ς' μων αμαρτάνουν.
  • καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
    • και μη μας φέρεις σε πειρασμό,
      • κε μι ς' πιράςμ φέρςε μους,
  • ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
    • ἁλλά ελευθέρωσέ μας από τον πονηρό,
      • ἁλλά από πονιρού ελευθέρωςε μους,
  • Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν.
    • επειδή δική σου είναι η βασιλεία και η δύναμη και η δόξα στους αιώνες. Αμήν.
      • επιδί δικςού βαςιλί κε δύναμ κε δοξ σ' εώνες ίνε. Αμίν.