Talk:Al Mastizu/Vocabulary: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(Starred.)
(D'oops.)
Line 10: Line 10:
! || English || Spanish || Arabic
! || English || Spanish || Arabic
|-
|-
|1 || wun * || unu || wahid
|1 || wun || unu || wahid *
|-
|-
|2 || tu || dus * || iznayn
|2 || tu || dus * || iznayn
Line 34: Line 34:
--[[User:PeteBleackley|PeteBleackley]] 02:46, 8 July 2011 (PDT)
--[[User:PeteBleackley|PeteBleackley]] 02:46, 8 July 2011 (PDT)


* Starred. One question: In Arabic, the word for "one" can be used as an adjective to mean "alone", "single", or "lonely". Would the derivative of the original Arabic word be retained for this use, or would the new word meaning "one" take on this role?
* Starred. One question: In Arabic, the word for "one" can be used as an adjective to mean "alone", "single", or "lonely". Would the derivative of the original Arabic word be retained for this use, or would the new word (if different) meaning "one" take on this role?

Revision as of 16:58, 14 July 2011

Pronouns

  • The Spanish words for "child", according to Wiktionary, are hijo/hija depending upon the gender (masculine or feminine, respectively) of the person in question. The Arabic pronouns for "he" and "she" are هو huwa/هي hiya, again depending upon the gender. Perhaps the similarities could cause a different set of pronouns for children than for adults? Linguifex 18:18, 30 June 2011 (PDT)
  • Sounds good to me. "hel" and "xa" for "he" and "she" adult?--Sam.stutter 04:30, 1 July 2011 (PDT)

Numbers

Here are candidates for the numbers 1-10, based on English, Spanish and Arabic respectively.

English Spanish Arabic
1 wun unu wahid *
2 tu dus * iznayn
3 zri tras * zalaza
4 fur kwatru arbaa *
5 fayv zinku * hamsa
6 siks says sitta *
7 safan * syata sabaa
8 ayt * uxu zamania
9 nayn nwafa tisaa *
10 tan dyaz aazra *

Put stars next to any you particularly like. --PeteBleackley 02:46, 8 July 2011 (PDT)

  • Starred. One question: In Arabic, the word for "one" can be used as an adjective to mean "alone", "single", or "lonely". Would the derivative of the original Arabic word be retained for this use, or would the new word (if different) meaning "one" take on this role?